mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第一章 | == 第一章 元首與支體 == | ||
{{chapter|1}} | {{chapter|1}} | ||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=1}} | |{{verse|chapter=1|verse=1}} | ||
|奉<b>天主</b>恩旨,而為<b>基督耶穌</b>宗徒者, | |奉<b>天主</b>恩旨,而為<b>基督耶穌</b>宗徒者,{{專名|葆樂}},致書於{{專名|伊法所}}信奉<b>基督耶穌</b>之諸聖徒曰: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=2}} | |{{verse|chapter=1|verse=2}} | ||
Line 20: | Line 20: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=3}} | |{{verse|chapter=1|verse=3}} | ||
| | |可頌哉!吾<b>主耶穌基督</b>之<b>天主</b><b>聖父</b>也。<b>天主</b>已以諸天一切靈祉,因<b>基督</b>而沛加於吾人之身矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=4}} | |{{verse|chapter=1|verse=4}} | ||
|<b>天主</b>於創世以前,夙在<b>基督</b> | |<b>天主</b>於創世以前,夙在<b>基督</b>之身,予吾人以恩簡,俾吾人得成聖潔無瑕,對越所<b>天</b>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=5}} | |{{verse|chapter=1|verse=5}} | ||
|蓋<b>天主</b> | |蓋<b>天主</b>秉其仁慈,隨其意之所悅,{{註|一}}預定吾人緣<b>耶穌基督</b>,得為<b>天主</b>之眾嗣, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=6}} | |{{verse|chapter=1|verse=6}} | ||
| | |且沐以芳澤,俾克配其愛<b>子</b>;此乃所以彰其大德也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=7}} | |{{verse|chapter=1|verse=7}} | ||
Line 41: | Line 41: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=10}} | |{{verse|chapter=1|verse=10}} | ||
| | |預定聖謨;時既成熟,乃予以實現,俾天地萬有,在<b>基督</b>之身,合為一體,而統於一尊。{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=11}} | |{{verse|chapter=1|verse=11}} | ||
Line 50: | Line 50: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=13}} | |{{verse|chapter=1|verse=13}} | ||
| | |即爾等異族之人,亦得聆福音之真諦,而與<b>基督</b>合為一體,且緣爾之信,咸得憑<b>天主</b>之恩諾,而受<b>聖神</b>之印證矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=14}} | |{{verse|chapter=1|verse=14}} | ||
Line 59: | Line 59: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=16}} | |{{verse|chapter=1|verse=16}} | ||
|輒為爾感謝<b>天主</b>,不能自已;即於祈禱中,亦拳拳<ref> | |輒為爾感謝<b>天主</b>,不能自已;即於祈禱中,亦拳拳<ref>拳拳:真摯誠懇。</ref>於爾, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=17}} | |{{verse|chapter=1|verse=17}} | ||
| | |懇求吾<b>主耶穌基督</b>之<b>天主</b>,光榮之<b>父</b>,賜爾明智,啟爾妙慧,{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=18}} | |{{verse|chapter=1|verse=18}} | ||
Line 74: | Line 74: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=21}} | |{{verse|chapter=1|verse=21}} | ||
|超軼乎一切爵、權、德、統、諸品天神,及今世、來世一切可名之名之上。 | |超軼乎一切爵、權、德、統、諸品天神,及今世、來世一切可名之名之上。{{註|四}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=22}} | |{{verse|chapter=1|verse=22}} | ||
|置天地萬物於其足下,立之為全教會至高無上之元首, | |置天地萬物於其足下,立之為全教會至高無上之元首,{{註|五}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=23}} | |{{verse|chapter=1|verse=23}} | ||
Line 84: | Line 84: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="remark" | |||
|- | |||
!{{註|一}} | |||
|「天主秉其仁慈、隨其意之所悅。」{{書名|呂譯新約}}為『祂按着自己旨意所喜悅的。』無「秉其仁慈。」 | |||
|- | |||
!{{註|二}} | |||
|見{{書名|致歌羅森人書}}第一章第十六節、及{{書名|致羅馬人書}}第八章第二十二節。 | |||
|- | |||
!{{註|三}} | |||
|「賜爾明智啟爾妙慧。」{{書名|呂譯新約}}作『將智慧和啟示的靈賜給你們。』 | |||
|- | |||
!{{註|四}} | |||
|見{{書名|致希伯來人書}}第一章第五節、及{{書名|致歌羅森人書}}第一章第十六節。 | |||
|- | |||
!{{註|五}} | |||
|見{{書名|聖詠}}第八首第七節。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 16:33, 26 December 2008
新經全集/聖葆樂致伊法所人書 第一章 |
第二章 》 |
第一章 元首與支體
1 | 奉天主恩旨,而為基督耶穌宗徒者,葆樂,致書於伊法所信奉基督耶穌之諸聖徒曰: |
2 | 伏願天主我等父暨主耶穌基督,降爾聖寵,錫爾平安。 |
3 | 可頌哉!吾主耶穌基督之天主聖父也。天主已以諸天一切靈祉,因基督而沛加於吾人之身矣。 |
4 | 天主於創世以前,夙在基督之身,予吾人以恩簡,俾吾人得成聖潔無瑕,對越所天。 |
5 | 蓋天主秉其仁慈,隨其意之所悅,【註一】預定吾人緣耶穌基督,得為天主之眾嗣, |
6 | 且沐以芳澤,俾克配其愛子;此乃所以彰其大德也。 |
7 | 吾人托庇聖子,仰賴寶血,得蒙拯贖,滌除夙穢;實憑天主之豐恩厚澤。 |
8 | 吾人之靈心,既飽霑恩澤,於是暢茂條達,發為妙慧卓識, |
9 | 使吾人得領略其意旨之玄奧。蓋天主夙已從心所欲, |
10 | 預定聖謨;時既成熟,乃予以實現,俾天地萬有,在基督之身,合為一體,而統於一尊。【註二】 |
11 | 蓋吾人之得因基督而倖成天主之眾嗣者,實由淵然深識,匠心獨運之天主所預定。 |
12 | 欲使夙盼基督之吾族,得發揚其光輝; |
13 | 即爾等異族之人,亦得聆福音之真諦,而與基督合為一體,且緣爾之信,咸得憑天主之恩諾,而受聖神之印證矣。 |
14 | 聖神者,即吾儕選民承業蒙贖之質也。此亦所以發揚天主之光輝云耳。 |
15 | 因是吾既聞爾對主耶穌之篤信,對眾聖之仁愛, |
16 | 輒為爾感謝天主,不能自已;即於祈禱中,亦拳拳[1]於爾, |
17 | 懇求吾主耶穌基督之天主,光榮之父,賜爾明智,啟爾妙慧,【註三】 |
18 | 俾爾洞識真主;開爾靈眼,俾明聖召之希望無窮,諸聖光榮嗣業之蘊藏無限, |
19 | 及天主於信徒所施神力之廣大無邊也。 |
20 | 蓋此神力,天主實已先施於基督之身,起之於死中,升之於諸天,位之於己右, |
21 | 超軼乎一切爵、權、德、統、諸品天神,及今世、來世一切可名之名之上。【註四】 |
22 | 置天地萬物於其足下,立之為全教會至高無上之元首,【註五】 |
23 | 而以教會為其身軀。蓋基督涵覆萬有,而教會實為之輔翼也。 |
附註
【註一】 | 「天主秉其仁慈、隨其意之所悅。」呂譯新約為『祂按着自己旨意所喜悅的。』無「秉其仁慈。」 |
---|---|
【註二】 | 見致歌羅森人書第一章第十六節、及致羅馬人書第八章第二十二節。 |
【註三】 | 「賜爾明智啟爾妙慧。」呂譯新約作『將智慧和啟示的靈賜給你們。』 |
【註四】 | 見致希伯來人書第一章第五節、及致歌羅森人書第一章第十六節。 |
【註五】 | 見聖詠第八首第七節。 |
注釋
- ↑ 拳拳:真摯誠懇。