No edit summary
No edit summary
 
Line 14: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=1}}
|{{verse|chapter=26|verse=1}}
|<u>亞基帕</u><u>葆樂</u>曰:「准汝自辯」,<u>葆樂</u>乃舉手而辯曰:
|{{專名|亞基帕}}{{專名|葆樂}}曰:「准汝自辯。」{{專名|葆樂}}乃舉手而辯曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=2}}
|{{verse|chapter=26|verse=2}}
|「<u>亞基帕</u>王乎!於<u>猶太</u>人控予諸端,今日得於汝前聲辯,實屬萬幸;
|「{{專名|亞基帕}}王乎!於{{專名|猶太}}人控予諸端,今日得於汝前聲辯,實屬萬幸;
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=3}}
|{{verse|chapter=26|verse=3}}
|以汝素諳<u>猶太</u>習俗,及其爭執之點,故乞耐煩垂聽。
|以汝素諳{{專名|猶太}}習俗,及其爭執之點,故乞耐煩垂聽。
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=4}}
|{{verse|chapter=26|verse=4}}
|予自幼與國人相處,又曾寓<u>耶路撒冷</u>,其平生為人如何,<u>猶太</u>人率皆知之。
|予自幼與國人相處,又曾寓{{專名|耶路撒冷}},其平生為人如何,{{專名|猶太}}人率皆知之。
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=5}}
|{{verse|chapter=26|verse=5}}
|彼倘肯作證,必知予自幼遵奉吾教中最嚴格之一宗,固<u>法利塞</u>也。
|彼倘肯作證,必知予自幼遵奉吾教中最嚴格之一宗,固{{專名|法利塞}}也。
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=6}}
|{{verse|chapter=26|verse=6}}
Line 32: Line 32:
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=7}}
|{{verse|chapter=26|verse=7}}
|此諾言亦即吾族十二支派晝夜事<b>主</b>,切望獲得者也。王乎!予茲為<u>猶大</u>人所控者,為此希望而已。
|此諾言亦即吾族十二支派晝夜事<b>主</b>,切望獲得者也。王乎!予茲為{{專名|猶大}}人所控者,為此希望而已。
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=8}}
|{{verse|chapter=26|verse=8}}
Line 38: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=9}}
|{{verse|chapter=26|verse=9}}
|予初亦以<u>納匝勒</u>人<b><u>耶穌</u></b>之名,應多方加以抨擊;
|予初亦以{{專名|納匝勒}}人<b>耶穌</b>之名,應多方加以抨擊;
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=10}}
|{{verse|chapter=26|verse=10}}
|此即予在<u>耶路撒冷</u>時之所行也。嘗受權於司祭長,逮捕聖徒多人下獄,其定讞處死,予亦與焉;
|此即予在{{專名|耶路撒冷}}時之所行也。嘗受權於司祭長,逮捕聖徒多人下獄,其定讞處死,予亦與焉;
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=11}}
|{{verse|chapter=26|verse=11}}
|且屢於會堂中加以楚撻<ref>楚撻(<font size="-1">ㄊㄚˋ</font>),鞭打、杖打。</ref>,意欲迫其發褻瀆之語;恨之既甚,逐之外邑。
|且屢於會堂中加以楚撻<ref>楚撻{{注音|ㄊㄚˋ}}:鞭打、杖打。</ref>,意欲迫其發褻凟之語;恨之既甚,逐之外邑。
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=12}}
|{{verse|chapter=26|verse=12}}
|其時,予承司祭長委權受命,往<u>大馬士革</u>
|其時予承司祭長委權受命,往{{專名|大馬士革}}{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=13}}
|{{verse|chapter=26|verse=13}}
|王乎!予在途中,時方亭午<ref>亭午,正午。</ref>,忽睹天放異光,輝耀逾日,環燭予及同行者,
|王乎!予在途中,時方亭午<ref>亭午:正午、中午。</ref>,忽覩天放異光,輝耀逾日,環燭予及同行者,
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=14}}
|{{verse|chapter=26|verse=14}}
|吾儕咸仆於地,予聞有聲以<u>希伯來</u>語向予言曰:『<u>掃羅</u><u>掃羅</u>!迫吾何甚!以足蹴刺<ref>蹴(<font size="-1">ㄘㄨˋ</font>)刺,踢到刺。</ref>,不其難乎?』
|吾儕咸仆於地,予聞有聲以{{專名|希伯來}}語向予言曰:『{{專名|掃羅}}{{專名|掃羅}}!迫吾何甚!以足蹴<ref>蹴{{注音|ㄘㄨˋ}}:踏踩、踢。</ref>刺,不其難乎?』
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=15}}
|{{verse|chapter=26|verse=15}}
|予曰:『<b>主</b>!爾為誰?』<b>主</b>曰:『予即汝所迫辱之<b>耶穌</b>也,
|予曰:『<b>主</b>,爾為誰?』<b>主</b>曰:『予即汝所迫辱之<b>耶穌</b>也!
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=16}}
|{{verse|chapter=26|verse=16}}
Line 68: Line 68:
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=19}}
|{{verse|chapter=26|verse=19}}
|<u>亞基帕</u>王乎!予於天示靈驗,不敢不敬;乃毅然以傳道為己任,
|{{專名|亞基帕}}王乎!予於天示靈驗,不敢不敬;乃毅然以傳道為己任,
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=20}}
|{{verse|chapter=26|verse=20}}
|先於<u>大馬士革</u>,繼於<u>耶路撒冷</u><u>猶太</u>全境,爰及異邦,勸人幡然悔改,歸向<b>天主</b>,且實踐聖道,以稱悔改之心。
|先於{{專名|大馬士革}},繼於{{專名|耶路撒冷}}{{專名|猶太}}全境,爰及異邦,勸人幡然悔改,歸向<b>天主</b>,且實踐聖道,以稱悔改之心。
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=21}}
|{{verse|chapter=26|verse=21}}
|以是<u>猶太</u>人執予於殿中,欲加害焉!
|以是{{專名|猶太}}人執予於殿中,欲加害焉!
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=22}}
|{{verse|chapter=26|verse=22}}
|然予托<b>天主</b>佑,至今猶屹立無恙,向天下生靈,無分貴賤大小,而作證焉。所陳者莫非古先知與<u>摩西</u>預言必成之事,
|然予托<b>天主</b>佑,至今猶屹立無恙,向天下生靈,無分貴賤大小,而作證焉。所陳者莫非古先知與{{專名|摩西}}預言必成之事,
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=23}}
|{{verse|chapter=26|verse=23}}
Line 83: Line 83:
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=24}}
|{{verse|chapter=26|verse=24}}
|<u>葆樂</u>聲辯至此,<u>非斯都</u>大聲曰:「<u>葆樂</u>,汝狂矣!讀書太多,轉使汝狂!」
|{{專名|葆樂}}聲辯至此,{{專名|非斯都}}大聲曰:「{{專名|葆樂}},汝狂矣!讀書太多,轉使汝狂!」
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=25}}
|{{verse|chapter=26|verse=25}}
|<u>葆樂</u>曰:「尊臺<u>非斯都</u>,予實不狂,予所言者,真實無妄;
|{{專名|葆樂}}曰:「尊臺{{專名|非斯都}},予實不狂,予所言者,真實無妄;
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=26}}
|{{verse|chapter=26|verse=26}}
Line 92: Line 92:
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=27}}
|{{verse|chapter=26|verse=27}}
|<u>亞基帕</u>王,汝信先知乎?予固知汝信之也。」
|{{專名|亞基帕}}王,汝信先知乎?予固知汝信之也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=28}}
|{{verse|chapter=26|verse=28}}
|<u>亞基帕</u><u>葆樂</u>曰:「吾之不被汝勸化,而為<b>基督</b>之徒也幾希?」
|{{專名|亞基帕}}{{專名|葆樂}}曰:「吾之不被汝勸化,而為<b>基督</b>之徒也幾希!」
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=29}}
|{{verse|chapter=26|verse=29}}
|<u>葆樂</u>曰:「幾希幾多,無關宏旨!予向<b>天主</b>馨香禱祝者,不惟使王,即今日所有聽眾亦咸能如予,第不欲如予之鎯鐺被身耳!」
|{{專名|葆樂}}曰:「幾希幾多,無關宏旨!予向<b>天主</b>馨香禱祝者,不惟使王,即今日所有聽眾亦咸能如予,第不欲如予之鎯鐺被身耳!」
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=30}}
|{{verse|chapter=26|verse=30}}
|於是王與總督<u>百尼基</u>及在座者悉起,
|於是王與總督{{專名|百尼基}}及在座者悉起,
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=31}}
|{{verse|chapter=26|verse=31}}
Line 107: Line 107:
|-
|-
|{{verse|chapter=26|verse=32}}
|{{verse|chapter=26|verse=32}}
|<u>亞基帕</u>又語<u>非斯都</u>曰:「苟是人未上訴於<u>凱撒</u>,本可開釋矣。」
|{{專名|亞基帕}}又語{{專名|非斯都}}曰:「苟是人未上訴於{{專名|凱撒}},本可開釋矣。」
|}
|}




=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|見本書第九章第一節至第二十九節。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 23:37, 19 November 2008

第二十五章 新經全集宗徒大事錄
第二十六章
第二十七章


第二十六章 亞基帕王聽葆樂自述

1 亞基帕葆樂曰:「准汝自辯。」葆樂乃舉手而辯曰:
2 亞基帕王乎!於猶太人控予諸端,今日得於汝前聲辯,實屬萬幸;
3 以汝素諳猶太習俗,及其爭執之點,故乞耐煩垂聽。
4 予自幼與國人相處,又曾寓耶路撒冷,其平生為人如何,猶太人率皆知之。
5 彼倘肯作證,必知予自幼遵奉吾教中最嚴格之一宗,固法利塞也。
6 今予立此而受審者,正以期望天主所許於吾祖之諾言。
7 此諾言亦即吾族十二支派晝夜事,切望獲得者也。王乎!予茲為猶大人所控者,為此希望而已。
8 天主令死者復活,爾等奚以為不可信耶?
9 予初亦以納匝勒耶穌之名,應多方加以抨擊;
10 此即予在耶路撒冷時之所行也。嘗受權於司祭長,逮捕聖徒多人下獄,其定讞處死,予亦與焉;
11 且屢於會堂中加以楚撻[1],意欲迫其發褻凟之語;恨之既甚,逐之外邑。
12 其時予承司祭長委權受命,往大馬士革【註一】
13 王乎!予在途中,時方亭午[2],忽覩天放異光,輝耀逾日,環燭予及同行者,
14 吾儕咸仆於地,予聞有聲以希伯來語向予言曰:『掃羅掃羅!迫吾何甚!以足蹴[3]刺,不其難乎?』
15 予曰:『,爾為誰?』曰:『予即汝所迫辱之耶穌也!
16 汝且起立,予顯汝前,將有所命,立為執事,以汝所見及予隨時所示者,悉為證之。
17 予之拔汝於眾民萬邦者,
18 欲汝啟眾民萬邦之目,使自黑暗轉向光明,脫沙殫之掌握,而歸依天主,俾以信予之故,而獲罪赦,與一切因信成聖者同嗣洪基。』
19 亞基帕王乎!予於天示靈驗,不敢不敬;乃毅然以傳道為己任,
20 先於大馬士革,繼於耶路撒冷猶太全境,爰及異邦,勸人幡然悔改,歸向天主,且實踐聖道,以稱悔改之心。
21 以是猶太人執予於殿中,欲加害焉!
22 然予托天主佑,至今猶屹立無恙,向天下生靈,無分貴賤大小,而作證焉。所陳者莫非古先知與摩西預言必成之事,
23 基督必遇害,且自死中復活。而真光之布於兆民萬邦,實以基督為始。」
24 葆樂聲辯至此,非斯都大聲曰:「葆樂,汝狂矣!讀書太多,轉使汝狂!」
25 葆樂曰:「尊臺非斯都,予實不狂,予所言者,真實無妄;
26 以王乃識者,故敢暢言不諱;予深信此事悉在吾王洞鑒之中也。且其事之成,非在窮鄉僻壤。
27 亞基帕王,汝信先知乎?予固知汝信之也。」
28 亞基帕葆樂曰:「吾之不被汝勸化,而為基督之徒也幾希!」
29 葆樂曰:「幾希幾多,無關宏旨!予向天主馨香禱祝者,不惟使王,即今日所有聽眾亦咸能如予,第不欲如予之鎯鐺被身耳!」
30 於是王與總督百尼基及在座者悉起,
31 退而共議,僉曰:「是人實無應死或被囚之罪。」
32 亞基帕又語非斯都曰:「苟是人未上訴於凱撒,本可開釋矣。」


附註

【註一】 見本書第九章第一節至第二十九節。


注釋

  1. 楚撻ㄊㄚˋ:鞭打、杖打。
  2. 亭午:正午、中午。
  3. ㄘㄨˋ:踏踩、踢。