No edit summary
mNo edit summary
 
Line 20: Line 20:
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=3}}
|{{verse|chapter=20|verse=3}}
|居三月,擬乘舟往{{專名|敍利亞}};{{專名|猶太}}人謀狙擊<ref>狙{{注音|ㄐㄩ}}擊{{注音|ㄐㄩ}}:偷襲。</ref>之,乃决折回{{專名|馬其頓}}。
|居三月,擬乘舟往{{專名|敍利亞}};{{專名|猶太}}人謀狙擊<ref>狙{{注音|ㄐㄩ}}擊{{注音|ㄐㄧˊ}}:偷襲。</ref>之,乃决折回{{專名|馬其頓}}。
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=4}}
|{{verse|chapter=20|verse=4}}

Latest revision as of 12:25, 18 November 2008

第十九章 新經全集宗徒大事錄
第二十章
第二十一章


第二十章 特羅亞城葆樂行聖蹟、米利都城葆樂致訓

1 紛擾既息,葆樂召集信徒,勸勉而別;赴馬其頓
2 遍歷其境,多所勸勗;至希臘
3 居三月,擬乘舟往敍利亞猶太人謀狙擊[1]之,乃决折回馬其頓
4 與之同行者,【註一】庇哩亞畢羅斯之子所巴特德颯洛尼亞里達古西公都,尚有特庇迦猶,及蒂茂德,又有亞細亞第吉各特羅非摩
5 彼等先往特羅亞以待吾儕。
6 除酵日後,吾儕自斐力比起椗,五日至特羅亞,與彼等相會,勾留七日。
7 週之首日,吾儕聚會析餅,【註二】葆樂以翌晨將起行,與同人暢談以迄午夜。
8 吾儕聚會之樓房,燈燭輝煌;
9 有少年名猶推古者,坐檻上,倦而酣睡。葆樂猶滔滔不絕,少年睡熟,自三樓墜下。扶之起,則已死矣!
10 葆樂下樓,伏而撫之,謂眾曰:「勿憂!其命尚存。」
11 葆樂復上,析餅而食,續談久之,黎明始去。
12 有人挈少年至,依然無恙,莫不歡慰。
13 吾儕遵葆樂之意,先行登舟,駛至亞朔,以迎候之;彼則步行。
14 既於亞朔相會,吾儕即迓[2]之登舟,抵米推利尼
15 復駛;次日,達基阿之對岸;又次日,泊於撤摩;再次日,抵米利都
16 葆樂預定乘舟過依法所,免耽延於亞細亞;以期至耶路撒冷度五旬節。
17 葆樂米利都遣人往依法所,邀教會長老。
18 既至,葆樂謂之曰:
    「我自初來亞細亞之日,平素如何與爾相處,爾所知也;
19      恆自小心翼翼,含淚事;又以猶太人之陰謀圖害,試煉備嘗;
20      凡屬有益於爾,未嘗或隱,無論在眾前,或在私宅,諄諄誨爾,知無不言,
21      勸化猶太希臘人士,悔過自新,歸向天主,信賴吾主耶穌基督
22      今我因聖神之促使,將赴耶路撒冷,遭遇如何,未可逆覩,
23      第吾每經一城,聖神予我默示,謂我在耶路撒冷當受縲絏[3],患難重重;
24      然吾於生命置之度外,無所顧惜。但望能完成吾之行程,及所受於主耶穌之使命,以證天主恩寵之福音而已。
25      我向在爾中宣揚天國,今而後,吾知爾等不得重覩吾顏矣。
26      今日吾特向爾聲明,人之淪喪,吾無咎焉;
27      蓋天主玄謨,吾已昭示於爾,曾無畏縮。
28      爾其戰戰兢兢,保身保羣;斯羣也,即以其寶血贖得之教會,而聖神之所以立爾為主教,以資督導也。【註三】
29      吾知吾去之後,將有貪狠之狼,來入爾中,摧殘羊羣;
30      即爾中亦必有人倡為悖謬之說,誘惑信眾,使入邪途。
31      是宜恆懷警惕,念我三年來不舍晝夜,含淚訓爾之情。
32      我今將爾付託於及其恩寵之道;蓋惟斯能予爾以建立,而使爾與諸聖共嗣洪基耳。
33      吾未嘗貪圖他人之金銀衣服;
34      我與從者所需,悉憑此兩手以供之;此乃爾所應知也。
35      吾以身作則,吾人皆宜親自操作,以濟貧弱;主耶穌嘗曰:『施惠之福,大於受惠;』爾曹其恆念斯言。」
36 葆樂致詞既畢,跪而與眾共禱,
37 眾皆痛哭,抱葆樂之頸與之吻;
38 而最令同人心酸者,厥為「此後不得重見」一語。於是送之登舟。


附註

【註一】 「與之同行者」呂譯新約作『隨從他到亞西亞的。』然文 Westminster Version, Spencer, 文 Botte, Crampon, 文 Martini, 文 Parsh 等譯本及通俗拉丁譯本、俱無「到亞西亞。』惟 Revised Version 則有之。
【註二】 「吾儕聚會析餅。」謂行彌撒領聖體也。
【註三】 聖詠第七十四首第二節。


注釋

  1. ㄐㄩㄐㄧˊ:偷襲。
  2. ㄧㄚˋ:迎接。
  3. ㄌㄟˊㄒㄧㄝˋ:古代用以捆綁罪犯的黑色繩索;後比喻監獄。