No edit summary
No edit summary
 
Line 14: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=1}}
|{{verse|chapter=14|verse=1}}
|<u>葆樂</u><u>巴拿巴</u><u>以哥念</u>,仍入<u>猶太</u>會堂,暢傳聖道,<u>猶太</u>人及<u>希臘</u>人因而起信者甚眾。
|{{專名|葆樂}}{{專名|巴拿巴}}{{專名|以哥念}},{{註|一}}仍入{{專名|猶太}}會堂,暢傳聖道,{{專名|猶太}}人及{{專名|希臘}}人因而起信者甚眾。
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=2}}
|{{verse|chapter=14|verse=2}}
|而<u>猶太</u>人之執迷不悟者,煽動異邦人,嫉恨諸兄弟。
|而{{專名|猶太}}人之執迷不悟者,煽動異邦人嫉恨諸兄弟。
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=3}}
|{{verse|chapter=14|verse=3}}
Line 23: Line 23:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=4}}
|{{verse|chapter=14|verse=4}}
|時邑民分歧,有黨<u>猶太</u>人者,有附宗徒者。
|時邑民分歧,有黨{{專名|猶太}}人者,有附宗徒者。
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=5}}
|{{verse|chapter=14|verse=5}}
|嗣異邦人、<u>猶太</u>人與其有司,共謀凌辱宗徒,加以石擊。
|嗣異邦人、{{專名|猶太}}人與其有司共謀凌辱宗徒,加以石擊;
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=6}}
|{{verse|chapter=14|verse=6}}
|事為二人所覺,乃避之<u>呂高尼</u>
|事為二人所覺,乃避之{{專名|呂高尼}}{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=7}}
|{{verse|chapter=14|verse=7}}
|遍歷<u>路司德</u><u>德朋</u>二邑,及其四境,傳揚福音。
|遍歷{{專名|路司德}}{{專名|德朋}}二邑及其四境,傳揚福音。
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=8}}
|{{verse|chapter=14|verse=8}}
|<u>路司德</u>有生而跛者,雙足全廢,向未舉步;
|{{專名|路司德}}有生而跛者,雙足全廢,向未舉步;
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=9}}
|{{verse|chapter=14|verse=9}}
|坐而恭聽<u>葆樂</u>講道,<u>葆樂</u>凝眸視之,見其具有可致全復之信心,
|坐而恭聽{{專名|葆樂}}講道,{{專名|葆樂}}凝眸視之,見其具有可致全復之信心,
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=10}}
|{{verse|chapter=14|verse=10}}
Line 44: Line 44:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=11}}
|{{verse|chapter=14|verse=11}}
|眾睹葆樂所為,以<u>呂高尼</u>語高呼曰:「神托人形,降臨吾儕矣!」
|眾覩{{專名|葆樂}}所為,以{{專名|呂高尼}}語高呼曰:「神托人形,降臨吾儕矣!」
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=12}}
|{{verse|chapter=14|verse=12}}
|遂稱<u>巴拿巴</u><u>丟斯</u>,稱<u>葆樂</u>則為<u>希耳米</u>,以其為發言之<b>主</b>故耳。
|遂稱{{專名|巴拿巴}}{{專名|丟斯}};{{註|三}}稱{{專名|葆樂}}則為{{專名|希耳米}},以其為發言之主故耳。
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=13}}
|{{verse|chapter=14|verse=13}}
|邑郊<u>丟斯</u>廟司祭,且牽公牛,攜花圈至門前,將率眾而獻祭焉。
|邑郊{{專名|丟斯}}廟司祭,且牽公牛攜花圈至門前,將率眾而獻祭焉。
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=14}}
|{{verse|chapter=14|verse=14}}
|<u>巴拿巴</u><u>葆樂</u>聞之,撕衣躍入人叢,呼曰:
|{{專名|巴拿巴}}{{專名|葆樂}}聞之,撕衣躍入人叢,呼曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=15}}
|{{verse|chapter=14|verse=15}}
|「諸君,胡為出此?吾亦猶人,稟性與爾無異;傳爾福音,正欲使爾棄絕此等荒謬之事,而歸心於手創天地瀛海萬有之<b>天主</b>。
|「諸君,胡為出此?吾亦猶人,稟性與爾無異;傳爾福音,正欲使爾棄絕此等荒謬之事,而歸心於手創天地瀛海萬有之<b>天主</b>。{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=16}}
|{{verse|chapter=14|verse=16}}
Line 62: Line 62:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=17}}
|{{verse|chapter=14|verse=17}}
|然亦時錫甘霖,以登五穀,俾年豐物阜<ref>物阜(<font size="-1">ㄈㄨˋ</font>),物產豐富。</ref>,萬姓齊歡;凡此天恩,亦<b>天主</b>之所以自證也。」
|然亦時錫甘霖,以登五穀,俾年豐物阜<ref>物阜{{注音|ㄈㄨˋ}}:物產豐富。</ref>,萬姓齊歡;凡此天恩,亦<b>天主</b>之所以自證也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=18}}
|{{verse|chapter=14|verse=18}}
Line 68: Line 68:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=19}}
|{{verse|chapter=14|verse=19}}
|有<u>猶太</u>人自<u>安提阿</u><u>以哥念</u>至,唆眾以石擊<u>葆樂</u>,意其已死,乃曳之郊外;
|有{{專名|猶太}}人自{{專名|安提阿}}{{專名|以哥念}}至,唆眾以石擊{{專名|葆樂}},意其已死,乃曳之郊外;
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=20}}
|{{verse|chapter=14|verse=20}}
|諸徒方環立,而<u>葆樂</u>起矣!運<ref>運,移動、轉動。</ref>入城。翌日,偕<u>巴拿巴</u><u>德本</u>傳福音,
|諸徒方環立,而{{專名|葆樂}}起矣!運入城。翌日,偕{{專名|巴拿巴}}{{專名|德本}}傳福音,
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=21}}
|{{verse|chapter=14|verse=21}}
|信者甚眾。復赴<u>路司德</u><u>以哥念</u><u>安提阿</u>
|信者甚眾;復赴{{專名|路司德}}{{專名|以哥念}}{{專名|安提阿}}
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=22}}
|{{verse|chapter=14|verse=22}}
Line 83: Line 83:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=24}}
|{{verse|chapter=14|verse=24}}
|二人更自<u>彼每底</u><u>旁非利</u>
|二人更自{{專名|彼每底}}{{專名|旁非利}}
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=25}}
|{{verse|chapter=14|verse=25}}
|在<u>別加</u>傳道既畢,轉<u>亞大利</u>
|在{{專名|別加}}傳道既畢,轉{{專名|亞大利}}
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=26}}
|{{verse|chapter=14|verse=26}}
|乘舟返<u>安提阿</u>;昔在此間受眾薦舉,托<b>主</b>洪恩,所承使命,至此乃告完成。
|乘舟返{{專名|安提阿}};昔在此間受眾薦舉,托<b>主</b>洪恩,所承使命,至此乃告完成。
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=27}}
|{{verse|chapter=14|verse=27}}
|既至,召集會眾,縷述<b>天主</b>假手所行諸事,且謂<b>天主</b>已為異邦人洞開信道之門矣。
|既至,召集會眾,縷述<b>天主</b>假手所行諸事;且謂<b>天主</b>已為異邦人洞開信道之門矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=28}}
|{{verse|chapter=14|verse=28}}
Line 99: Line 99:




=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|{{專名|以哥念}} (Iconium) 者、{{專名|呂高尼}}省之省城也、處{{專名|畢西第}}之{{專名|安提阿}}城之東南八十英里。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|「乃避之{{專名|呂高尼}}」謂出省城而避之其省之他域也、他域者、即{{專名|路司德}}及{{專名|德明}}也。
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|「{{專名|丟斯}}」者、{{專名|希臘}}之太陽神、亦眾神之主也。{{專名|巴拿巴}}之容貌魁偉、故人稱為{{專名|丟斯}}。{{專名|希耳米}}者、太陽神之伴、司辯才之神也、有鬚。{{專名|保羅}}善辯且美鬚、故人稱為{{專名|希耳米}}焉。
|-
|{{style 註}}|{{註|四}}
|見古經{{書名|出谷紀}}第二十章第二節。及{{書名|聖詠}}第一百四十六首第六節。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 12:01, 25 October 2008

第十三章 新經全集宗徒大事錄
第十四章
第十五章


第十四章 路司德城葆樂遭石擊

1 葆樂巴拿巴以哥念【註一】仍入猶太會堂,暢傳聖道,猶太人及希臘人因而起信者甚眾。
2 猶太人之執迷不悟者,煽動異邦人嫉恨諸兄弟。
3 二人逗留有日,托賴力,侃侃論道;亦假其手廣施靈異神蹟,以證其恩寵之道。
4 時邑民分歧,有黨猶太人者,有附宗徒者。
5 嗣異邦人、猶太人與其有司共謀凌辱宗徒,加以石擊;
6 事為二人所覺,乃避之呂高尼【註二】
7 遍歷路司德德朋二邑及其四境,傳揚福音。
8 路司德有生而跛者,雙足全廢,向未舉步;
9 坐而恭聽葆樂講道,葆樂凝眸視之,見其具有可致全復之信心,
10 乃揚聲而謂之曰:「爾其挺立!」其人即一躍而起,且行。
11 眾覩葆樂所為,以呂高尼語高呼曰:「神托人形,降臨吾儕矣!」
12 遂稱巴拿巴丟斯【註三】葆樂則為希耳米,以其為發言之主故耳。
13 邑郊丟斯廟司祭,且牽公牛攜花圈至門前,將率眾而獻祭焉。
14 巴拿巴葆樂聞之,撕衣躍入人叢,呼曰:
15 「諸君,胡為出此?吾亦猶人,稟性與爾無異;傳爾福音,正欲使爾棄絕此等荒謬之事,而歸心於手創天地瀛海萬有之天主【註四】
16 天主昔雖容忍萬邦各行其是,
17 然亦時錫甘霖,以登五穀,俾年豐物阜[1],萬姓齊歡;凡此天恩,亦天主之所以自證也。」
18 二人既作斯言,方倖免眾之獻祭於己。
19 猶太人自安提阿以哥念至,唆眾以石擊葆樂,意其已死,乃曳之郊外;
20 諸徒方環立,而葆樂起矣!運入城。翌日,偕巴拿巴德本傳福音,
21 信者甚眾;復赴路司德以哥念安提阿
22 勸眾堅心,信道勿移,曰:「吾人欲入天主之國,必須經歷多難。」
23 並於各會選立長老,守齋祈禱,以信者託付於
24 二人更自彼每底旁非利
25 別加傳道既畢,轉亞大利
26 乘舟返安提阿;昔在此間受眾薦舉,托洪恩,所承使命,至此乃告完成。
27 既至,召集會眾,縷述天主假手所行諸事;且謂天主已為異邦人洞開信道之門矣。
28 遂與眾徒盤桓多日。


附註

【註一】 以哥念 (Iconium) 者、呂高尼省之省城也、處畢西第安提阿城之東南八十英里。
【註二】 「乃避之呂高尼」謂出省城而避之其省之他域也、他域者、即路司德德明也。
【註三】 丟斯」者、希臘之太陽神、亦眾神之主也。巴拿巴之容貌魁偉、故人稱為丟斯希耳米者、太陽神之伴、司辯才之神也、有鬚。保羅善辯且美鬚、故人稱為希耳米焉。
【註四】 見古經出谷紀第二十章第二節。及聖詠第一百四十六首第六節。


注釋

  1. 物阜ㄈㄨˋ:物產豐富。