No edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 9: | Line 9: | ||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第二十七章 | == 第二十七章 葆樂赴羅瑪途遇颶風 == | ||
{{chapter|27}} | {{chapter|27}} | ||
{|class="bible" | {|class="bible" |
Revision as of 01:20, 11 October 2008
《 第二十六章 | 新經全集/宗徒大事錄 第二十七章 |
第二十八章 》 |
第二十七章 葆樂赴羅瑪途遇颶風
1 | 眾議既定,命吾儕乘舟赴義大利,乃將葆樂及其他囚犯交付御營巴總儒流, |
2 | 有亞大米田之舟,將開往亞細亞沿海各埠,吾儕即登舟啟椗。與吾儕同往者有馬其頓之德颯洛尼人亞里達古。 |
3 | 次日,抵西峒;儒流優遇葆樂,許其訪友,以受照拂。 |
4 | 舟復起椗,以風逆,故傍居比路之背風岸而行。 |
5 | 既越基利家與旁非利亞前洋面,即至呂家之每拉; |
6 | 巴總探悉,有亞力山大舟將往義大利,即命吾儕登彼舟。 |
7 | 舟行甚緩,駛多日,僅至革尼土之對面;又為風所阻,傍革哩底背風岸,經撒摩尼對面。 |
8 | 吾儕沿岸行抵一港,名曰佳澳;距是處不遠,即為拉西亞城。 |
9 | 費時既多,已越大齋節,行舟殊險。葆樂因警眾曰: |
10 | 「諸君,予觀此次航行,不惟船貨俱損,即吾儕之生命亦恐難保。」 |
11 | 但巴總信舟長與舟主,不從葆樂之言, |
12 | 且以此港不適渡冬,舟中人亦太半力主離此,冀至鳳凰港過臘[1]。鳳凰港乃革哩底之海口,面西北及西南。 |
13 | 是時,南風微起,彼等以為計出萬全,遂舉錨,傍革哩底而駛。 |
14 | 未幾,颶風自島上撲來,是風名曰「友拉革羅」,譯言東北風; |
15 | 其舟為風控制,不能頂風而行,吾儕遂任風漂流, |
16 | 傍小島背風岸而駛,是島名曰高大。吾儕盡力操縱,僅將小艇曳進; |
17 | 既曳小艇上,即以大索護舟底;又恐於賽耳底沙灘擱淺,乃降帆,任舟飄蕩。 |
18 | 吾儕為風浪威逼甚急;次日,眾將貨物投之海中, |
19 | 至第三日,彼等又親將舟上之器具拋棄。 |
20 | 日星隱曜已歷多日;狂風怒濤,方興未艾;吾儕獲濟之望已絕, |
21 | 眾未進食者亦已多日。葆樂出,挺立眾中曰:「諸君!汝等本應聽予之言,不離革哩底,則亦不致招此艱危損失; |
22 | 予今仍勸汝等安心,汝等將無人失其生命,惟失此舟耳。 |
23 | 以予所隸屬、所奉之天主,其使者昨夜立予前,曰: |
24 | 『葆樂勿畏,汝必得立於凱撒前;且與汝同舟共濟者,天主悉以賜汝矣。』 |
25 | 以是,諸君儘可安心;予信天主;彼所言者,事在必成。 |
26 | 然必擱於一島矣。」 |
27 | 逮第十四日夜間,舟於亞底亞海中漂流,約午夜,舟子以為漸與陸近, |
28 | 乃測其深淺,得二十噚;稍前行,又測之,得十五噚; |
29 | 恐觸石,即自舟尾拋錨,以待天明。 |
30 | 舟子欲潛自離舟,以拋錨舟首為名,下小艇於海。 |
31 | 葆樂語巴總及士卒曰:「舟人苟不留於舟中,則汝等必不能獲救。」 |
32 | 於是士卒斷小艇之索,任其漂流。 |
33 | 天將曙,葆樂勸眾進食曰:「汝等提心吊膽,不進食者十四日於茲矣。 |
34 | 故予勸汝等進食,俾克自全,保爾各人毫髮無損。」 |
35 | 葆樂作是語畢,即持餅於眾前,申謝天主,擘而食之, |
36 | 於是眾皆安心,亦即進食。 |
37 | 吾儕在舟中者,共二百七十六人。 |
38 | 彼等既食,遂投麥於海,以輕舟身; |
39 | 迨天明,彼等不識其地,但見海灣有岸可登,乃共識或可駛舟抵彼; |
40 | 於是斷纜棄錨海中,並弛舵索,揚前帆,順風向岸而駛。 |
41 | 值兩水交流之處,舟即擱淺,舟首膠定不動,而舟尾為濤瀾擊破。 |
42 | 士卒慮囚犯泅水而逸,意欲殺之。 |
43 | 但巴總欲救葆樂,阻其計,命泳者躍入水中,先行登岸。 |
44 | 餘人或乘板或舟之碎木以渡。於是眾悉得濟,而安然登岸焉。 |
- ↑ 臘,陰曆十二月;過臘,過年。