mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第十四章 | == 第十四章 路司德城葆樂遭石擊 == | ||
{{chapter|14}} | {{chapter|14}} | ||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=1}} | |{{verse|chapter=14|verse=1}} | ||
|<u> | |<u>葆樂</u>、<u>巴拿巴</u>在<u>以哥念</u>,仍入<u>猶太</u>會堂,暢傳聖道,<u>猶太</u>人及<u>希臘</u>人因而起信者甚眾。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=2}} | |{{verse|chapter=14|verse=2}} | ||
Line 38: | Line 38: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=9}} | |{{verse|chapter=14|verse=9}} | ||
|坐而恭聽<u> | |坐而恭聽<u>葆樂</u>講道,<u>葆樂</u>凝眸視之,見其具有可致全復之信心, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=10}} | |{{verse|chapter=14|verse=10}} | ||
Line 44: | Line 44: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=11}} | |{{verse|chapter=14|verse=11}} | ||
| | |眾睹葆樂所為,以<u>呂高尼</u>語高呼曰:「神托人形,降臨吾儕矣!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=12}} | |{{verse|chapter=14|verse=12}} | ||
|遂稱<u>巴拿巴</u>為<u>丟斯</u>,稱<u> | |遂稱<u>巴拿巴</u>為<u>丟斯</u>,稱<u>葆樂</u>則為<u>希耳米</u>,以其為發言之<b>主</b>故耳。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=13}} | |{{verse|chapter=14|verse=13}} | ||
Line 53: | Line 53: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=14}} | |{{verse|chapter=14|verse=14}} | ||
|<u>巴拿巴</u>、<u> | |<u>巴拿巴</u>、<u>葆樂</u>聞之,撕衣躍入人叢,呼曰: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=15}} | |{{verse|chapter=14|verse=15}} | ||
Line 68: | Line 68: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=19}} | |{{verse|chapter=14|verse=19}} | ||
|有<u>猶太</u>人自<u>安提阿</u>、<u>以哥念</u>至,唆眾以石擊<u> | |有<u>猶太</u>人自<u>安提阿</u>、<u>以哥念</u>至,唆眾以石擊<u>葆樂</u>,意其已死,乃曳之郊外; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=20}} | |{{verse|chapter=14|verse=20}} | ||
|諸徒方環立,而<u> | |諸徒方環立,而<u>葆樂</u>起矣!運<ref>運,移動、轉動。</ref>入城。翌日,偕<u>巴拿巴</u>赴<u>德本</u>傳福音, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=21}} | |{{verse|chapter=14|verse=21}} |
Revision as of 04:20, 12 July 2008
《 第十三章 | 新經全集/宗徒大事錄 第十四章 |
第十五章 》 |
第十四章 路司德城葆樂遭石擊
1 | 葆樂、巴拿巴在以哥念,仍入猶太會堂,暢傳聖道,猶太人及希臘人因而起信者甚眾。 |
2 | 而猶太人之執迷不悟者,煽動異邦人,嫉恨諸兄弟。 |
3 | 二人逗留有日,托賴主力,侃侃論道;主亦假其手廣施靈異神蹟,以證其恩寵之道。 |
4 | 時邑民分歧,有黨猶太人者,有附宗徒者。 |
5 | 嗣異邦人、猶太人與其有司,共謀凌辱宗徒,加以石擊。 |
6 | 事為二人所覺,乃避之呂高尼, |
7 | 遍歷路司德、德朋二邑,及其四境,傳揚福音。 |
8 | 路司德有生而跛者,雙足全廢,向未舉步; |
9 | 坐而恭聽葆樂講道,葆樂凝眸視之,見其具有可致全復之信心, |
10 | 乃揚聲而謂之曰:「爾其挺立!」其人即一躍而起,且行。 |
11 | 眾睹葆樂所為,以呂高尼語高呼曰:「神托人形,降臨吾儕矣!」 |
12 | 遂稱巴拿巴為丟斯,稱葆樂則為希耳米,以其為發言之主故耳。 |
13 | 邑郊丟斯廟司祭,且牽公牛,攜花圈至門前,將率眾而獻祭焉。 |
14 | 巴拿巴、葆樂聞之,撕衣躍入人叢,呼曰: |
15 | 「諸君,胡為出此?吾亦猶人,稟性與爾無異;傳爾福音,正欲使爾棄絕此等荒謬之事,而歸心於手創天地瀛海萬有之天主。 |
16 | 天主昔雖容忍萬邦各行其是, |
17 | 然亦時錫甘霖,以登五穀,俾年豐物阜[1],萬姓齊歡;凡此天恩,亦天主之所以自證也。」 |
18 | 二人既作斯言,方倖免眾之獻祭於己。 |
19 | 有猶太人自安提阿、以哥念至,唆眾以石擊葆樂,意其已死,乃曳之郊外; |
20 | 諸徒方環立,而葆樂起矣!運[2]入城。翌日,偕巴拿巴赴德本傳福音, |
21 | 信者甚眾。復赴路司德、以哥念、安提阿, |
22 | 勸眾堅心,信道勿移,曰:「吾人欲入天主之國,必須經歷多難。」 |
23 | 並於各會選立長老,守齋祈禱,以信者託付於主。 |
24 | 二人更自彼每底至旁非利, |
25 | 在別加傳道既畢,轉亞大利, |
26 | 乘舟返安提阿;昔在此間受眾薦舉,托主洪恩,所承使命,至此乃告完成。 |
27 | 既至,召集會眾,縷述天主假手所行諸事,且謂天主已為異邦人洞開信道之門矣。 |
28 | 遂與眾徒盤桓多日。 |