mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第四章 耶穌被試、開始傳道顯靈 == | == 第四章 耶穌被試、開始傳道顯靈 == | ||
Line 14: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=1}} | |{{verse|chapter=4|verse=1}} | ||
|<b>耶穌</b>滿被<b>聖神</b>,返自 | |<b>耶穌</b>滿被<b>聖神</b>,返自{{專名|約但}};<b>聖神</b>導之於曠野者凡四旬,歷受魔試, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=2}} | |{{verse|chapter=4|verse=2}} | ||
Line 20: | Line 20: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=3}} | |{{verse|chapter=4|verse=3}} | ||
|魔乃語之曰:「汝苟為<b> | |魔乃語之曰:「汝苟為<b>天主子</b>,盍諭斯石變餅。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=4}} | |{{verse|chapter=4|verse=4}} | ||
|<b>耶穌</b>答曰:「經云:人之生,非專恃飲食。」 | |<b>耶穌</b>答曰:「經云:人之生,非專恃飲食。」{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=5}} | |{{verse|chapter=4|verse=5}} | ||
Line 29: | Line 29: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=6}} | |{{verse|chapter=4|verse=6}} | ||
| | |而謂之曰:「吾願以此權爵尊榮,悉以畀汝;蓋凡此皆委於我,惟所欲賜。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=7}} | |{{verse|chapter=4|verse=7}} | ||
Line 35: | Line 35: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=8}} | |{{verse|chapter=4|verse=8}} | ||
|<b>耶穌</b>應曰:「經云:昭事上主,毋貳爾心。」 | |<b>耶穌</b>應曰:「經云:昭事上主,毋貳爾心。」{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=9}} | |{{verse|chapter=4|verse=9}} | ||
|魔乃挈之入 | |魔乃挈之入{{專名|耶路撒冷}},置之殿頂,謂之曰:「汝苟為<b>天主子</b>者,宜可一躍而下, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=10}} | |{{verse|chapter=4|verse=10}} | ||
|蓋經有云:<br />{{blank|4}} | |蓋經有云:<br />{{blank|4}}主必叮嚀眾天神,左輔右翼免爾傾; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=11}} | |{{verse|chapter=4|verse=11}} | ||
|{{blank|4}} | |{{blank|4}}惟恐爾足觸躓石<ref>躓{{注音|ㄓˋ}}石:絆腳石。</ref>,天神親手托爾身。」{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=12}} | |{{verse|chapter=4|verse=12}} | ||
|<b>耶穌</b>答曰:「惟經亦云:莫試<b>上主</b>爾所天。」 | |<b>耶穌</b>答曰:「惟經亦云:莫試<b>上主</b>爾所天。」{{註|四}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=13}} | |{{verse|chapter=4|verse=13}} | ||
|諸試既畢,魔乃引退,以待其時。 | |諸試既畢,魔乃引退,以待其時。{{註|五}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=14}} | |{{verse|chapter=4|verse=14}} | ||
|<b>耶穌</b>充滿神德而歸 | |<b>耶穌</b>充滿神德而歸{{專名|加利利}},聲名洋溢乎四境。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=15}} | |{{verse|chapter=4|verse=15}} | ||
Line 59: | Line 59: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=16}} | |{{verse|chapter=4|verse=16}} | ||
|旋至 | |旋至{{專名|納匝勒}},其長育地也。禮日,循例入會堂,起誦, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=17}} | |{{verse|chapter=4|verse=17}} | ||
| | |或以先知{{專名|意灑雅}}書授之,展卷則見紀云:{{註|六}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=18}} | |{{verse|chapter=4|verse=18}} | ||
|{{blank|4}} | |{{blank|4}}<b>上主</b>之神,臨我之身;<br />{{blank|4}}恩膏沐首,大命是膺。<br />{{blank|4}}<b>天主</b>遣我,所為何因:<br />{{blank|4}}窮苦無告,得聆福音;<br />{{blank|4}}俘囚獲釋,瞽者復明;<br />{{blank|4}}困者以解,屈者以伸; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=19}} | |{{verse|chapter=4|verse=19}} | ||
Line 77: | Line 77: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=22}} | |{{verse|chapter=4|verse=22}} | ||
|眾皆領教,且歎佩其口中所發之仁言,咸相謂曰:「此非 | |眾皆領教,且歎佩其口中所發之仁言,咸相謂曰:「此非{{專名|若瑟}}之子耶?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=23}} | |{{verse|chapter=4|verse=23}} | ||
|<b>耶穌</b>曰:「爾等必引諺以責予曰:『為醫者,盍先自醫;吾聞汝在 | |<b>耶穌</b>曰:「爾等必引諺以責予曰:『為醫者,盍先自醫;吾聞汝在{{專名|葛法農}}多行奇迹,亦宜行之於故鄉也。』」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=24}} | |{{verse|chapter=4|verse=24}} | ||
Line 86: | Line 86: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=25}} | |{{verse|chapter=4|verse=25}} | ||
|予實告爾, | |予實告爾,{{專名|伊理藹}}時,天閉三載有半,遍地大飢,{{專名|義塞}}國中固多嫠<ref>嫠{{注音|ㄌㄧˊ}}:寡婦。</ref>婦,{{註|七}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=26}} | |{{verse|chapter=4|verse=26}} | ||
|而 | |而{{專名|伊理藹}}未曾奉命往視一婦,獨往視{{專名|西同}}{{專名|沙萊達}}之一嫠,{{註|八}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=27}} | |{{verse|chapter=4|verse=27}} | ||
|先知 | |先知{{專名|伊理叟}}時,{{專名|義塞}}國中固多患痲瘋者,無有獲潔,有之惟{{專名|西陸}}人{{專名|南曼}}。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=28}} | |{{verse|chapter=4|verse=28}} | ||
Line 98: | Line 98: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=29}} | |{{verse|chapter=4|verse=29}} | ||
| | |羣起而逐之城外。城固築於山上,眾因曳至崖巔,欲推之崖下; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=30}} | |{{verse|chapter=4|verse=30}} | ||
Line 104: | Line 104: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=31}} | |{{verse|chapter=4|verse=31}} | ||
|乃赴 | |乃赴{{專名|加利利}}之屬邑{{專名|葛法農}}。禮日,復訓眾, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=32}} | |{{verse|chapter=4|verse=32}} | ||
Line 113: | Line 113: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=34}} | |{{verse|chapter=4|verse=34}} | ||
|「嗚呼! | |「嗚呼!{{專名|納匝肋}}之<b>耶穌</b>,吾與爾何干,乃來毀我乎?吾固知汝之為誰,<b>天主</b>之聖者耳。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=35}} | |{{verse|chapter=4|verse=35}} | ||
Line 125: | Line 125: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=38}} | |{{verse|chapter=4|verse=38}} | ||
|<b>耶穌</b>出會堂,入 | |<b>耶穌</b>出會堂,入{{專名|西門}}家,會{{專名|西門}}之岳母患瘧甚厲,<b>耶穌</b>因人之請, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=39}} | |{{verse|chapter=4|verse=39}} | ||
Line 134: | Line 134: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=41}} | |{{verse|chapter=4|verse=41}} | ||
|祛魔亦復不少。魔皆呼曰:「汝乃<b>天主之子</b>。」<b>耶穌</b> | |祛魔亦復不少。魔皆呼曰:「汝乃<b>天主之子</b>。」<b>耶穌</b>斥之,不許發言,以羣魔識其為<b>基督</b>故。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=42}} | |{{verse|chapter=4|verse=42}} | ||
|昧爽<ref> | |昧爽<ref>昧爽:天將曉而尚暗之時。</ref>,<b>耶穌</b>出,赴荒野,眾人追路相尋,既遇,攀留之, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=43}} | |{{verse|chapter=4|verse=43}} | ||
Line 143: | Line 143: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=4|verse=44}} | |{{verse|chapter=4|verse=44}} | ||
|乃施訓於 | |乃施訓於{{專名|加利利}}諸會堂中。 | ||
|} | |} | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|見古經{{書名|申命紀}}第八章第三節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|見古經{{書名|申命紀}}第六章第十三節及第十四節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|見{{書名|聖詠}}第九十一首第十一節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|四}} | |||
|見古經{{書名|申命紀}}第六章第十六節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|五}} | |||
|「魔乃引退、以待其時。」{{專名|法}}文 Botte 譯本、{{專名|英}}文 Spencer 譯本、{{專名|德}}文 Parsh 譯本俱如此譯文。{{書名|通俗拉丁譯本}}、{{專名|法}}文 Crampon 譯本、{{專名|英}}文 Westminster Version, Revised Version, Clarandon Bible, Spencer 譯本、則如{{書名|呂譯新約}}所云:『就暫時離開祂。』 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|六}} | |||
|見先知{{書名|意灑雅書}}第六十一章第一節第二節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|七}} | |||
|見古經{{書名|列王傳一}}第十七章第一節至第九節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|八}} | |||
|見古經{{書名|列王傳二}}第五章第十四節。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 03:15, 21 June 2008
《 第三章 | 新經全集/福音露稼傳 第四章 |
第五章 》 |
第四章 耶穌被試、開始傳道顯靈
1 | 耶穌滿被聖神,返自約但;聖神導之於曠野者凡四旬,歷受魔試, |
2 | 期中未嘗進食,期滿始飢; |
3 | 魔乃語之曰:「汝苟為天主子,盍諭斯石變餅。」 |
4 | 耶穌答曰:「經云:人之生,非專恃飲食。」【註一】 |
5 | 魔又引之登高,於霎時間示以天下萬國, |
6 | 而謂之曰:「吾願以此權爵尊榮,悉以畀汝;蓋凡此皆委於我,惟所欲賜。 |
7 | 第向我屈膝,俱為爾有。」 |
8 | 耶穌應曰:「經云:昭事上主,毋貳爾心。」【註二】 |
9 | 魔乃挈之入耶路撒冷,置之殿頂,謂之曰:「汝苟為天主子者,宜可一躍而下, |
10 | 蓋經有云: 主必叮嚀眾天神,左輔右翼免爾傾; |
11 | 惟恐爾足觸躓石[1],天神親手托爾身。」【註三】 |
12 | 耶穌答曰:「惟經亦云:莫試上主爾所天。」【註四】 |
13 | 諸試既畢,魔乃引退,以待其時。【註五】 |
14 | 耶穌充滿神德而歸加利利,聲名洋溢乎四境。 |
15 | 施訓會堂中,眾人莫不頌揚。 |
16 | 旋至納匝勒,其長育地也。禮日,循例入會堂,起誦, |
17 | 或以先知意灑雅書授之,展卷則見紀云:【註六】 |
18 | 上主之神,臨我之身; 恩膏沐首,大命是膺。 天主遣我,所為何因: 窮苦無告,得聆福音; 俘囚獲釋,瞽者復明; 困者以解,屈者以伸; |
19 | 揭布上主,開恩之春。 |
20 | 耶穌揜卷授之侍者,復坐,會堂中人皆注目視之, |
21 | 耶穌乃徐以語之曰:「此經已於爾親聆之下見驗於斯日矣。」 |
22 | 眾皆領教,且歎佩其口中所發之仁言,咸相謂曰:「此非若瑟之子耶?」 |
23 | 耶穌曰:「爾等必引諺以責予曰:『為醫者,盍先自醫;吾聞汝在葛法農多行奇迹,亦宜行之於故鄉也。』」 |
24 | 既又曰:「予誠語爾,先知未有見容於故土者也。 |
25 | 予實告爾,伊理藹時,天閉三載有半,遍地大飢,義塞國中固多嫠[2]婦,【註七】 |
26 | 而伊理藹未曾奉命往視一婦,獨往視西同沙萊達之一嫠,【註八】 |
27 | 先知伊理叟時,義塞國中固多患痲瘋者,無有獲潔,有之惟西陸人南曼。」 |
28 | 在堂之眾,聞言怒甚, |
29 | 羣起而逐之城外。城固築於山上,眾因曳至崖巔,欲推之崖下; |
30 | 耶穌逕出人叢,脫身而去, |
31 | 乃赴加利利之屬邑葛法農。禮日,復訓眾, |
32 | 人奇其道,以其言具有權力故。 |
33 | 會堂中有一人,困於穢魔,大聲而呼曰: |
34 | 「嗚呼!納匝肋之耶穌,吾與爾何干,乃來毀我乎?吾固知汝之為誰,天主之聖者耳。」 |
35 | 耶穌曰:「毋聲!速離此人。」穢魔在廣眾前,投其人於地而去,未加害。 |
36 | 眾皆愕然相顧曰:「斯何道歟?言具威權,諭魔即出。」 |
37 | 厥名遂傳全境。 |
38 | 耶穌出會堂,入西門家,會西門之岳母患瘧甚厲,耶穌因人之請, |
39 | 至前斥瘧,瘧退,婦即起而供事之。 |
40 | 向晚,眾紛攜患恙者詣前,耶穌一一撫之,咸獲康復, |
41 | 祛魔亦復不少。魔皆呼曰:「汝乃天主之子。」耶穌斥之,不許發言,以羣魔識其為基督故。 |
42 | 昧爽[3],耶穌出,赴荒野,眾人追路相尋,既遇,攀留之, |
43 | 耶穌謂之曰:「予於他邑,亦須傳揚天國福音;此乃予之使命。」 |
44 | 乃施訓於加利利諸會堂中。 |
附註
【註一】 | 見古經申命紀第八章第三節。 |
【註二】 | 見古經申命紀第六章第十三節及第十四節。 |
【註三】 | 見聖詠第九十一首第十一節。 |
【註四】 | 見古經申命紀第六章第十六節。 |
【註五】 | 「魔乃引退、以待其時。」法文 Botte 譯本、英文 Spencer 譯本、德文 Parsh 譯本俱如此譯文。通俗拉丁譯本、法文 Crampon 譯本、英文 Westminster Version, Revised Version, Clarandon Bible, Spencer 譯本、則如呂譯新約所云:『就暫時離開祂。』 |
【註六】 | 見先知意灑雅書第六十一章第一節第二節。 |
【註七】 | 見古經列王傳一第十七章第一節至第九節。 |
【註八】 | 見古經列王傳二第五章第十四節。 |