mNo edit summary
No edit summary
Line 7: Line 7:
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第十五章 論外表與內心、迦南婦人之信德、耶穌以七餅食四千眾 ==
== 第十五章 論外表與內心、迦南婦人之信德、耶穌以七餅食四千眾 ==
Line 23: Line 23:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=4}}
|{{verse|chapter=15|verse=4}}
|『敬爾父母;詈<ref>詈,<font size="-1">ㄌㄧˋ</font>,責罵。</ref>父母者,死無赦;』,
|『敬爾父母;詈<ref>詈{{注音|ㄌㄧˋ}}:責罵。</ref>父母者,死無赦;』{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=5}}
|{{verse|chapter=15|verse=5}}
Line 29: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=6}}
|{{verse|chapter=15|verse=6}}
|乃無須養其父母。』是爾以人之傳習,廢<b>天主</b>之道也。
|乃無須養其父母。』{{註|二}}是爾以人之傳習,廢<b>天主</b>之道也。
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=7}}
|{{verse|chapter=15|verse=7}}
|虛偽之徒,善夫<u>意灑亞</u>之預言爾曹曰:
|虛偽之徒,善夫<u>意灑雅</u>之預言爾曹曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=8}}
|{{verse|chapter=15|verse=8}}
Line 38: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=9}}
|{{verse|chapter=15|verse=9}}
|{{blank|4}} 既傳世教為寶訓,<br />{{blank|4}} 向我朝拜亦徒然。』」
|{{blank|4}} 既傳世教為寶訓,<br />{{blank|4}} 向我朝拜亦徒然。』」{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=10}}
|{{verse|chapter=15|verse=10}}
Line 44: Line 44:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=11}}
|{{verse|chapter=15|verse=11}}
|非入於口者之能污人,惟出於口者,斯污人已。」
|非入於口者之能汚人,惟出於口者,斯汚人已。」
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=12}}
|{{verse|chapter=15|verse=12}}
Line 62: Line 62:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=17}}
|{{verse|chapter=15|verse=17}}
|豈不知入於口者,運於腹而遺於廁乎?
|豈不知入於口者,運於腹而遺於厠乎?
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=18}}
|{{verse|chapter=15|verse=18}}
Line 68: Line 68:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=19}}
|{{verse|chapter=15|verse=19}}
|發於心者,如惡念、謀害、姦淫、苟合、攘竊、偽證、訕主,
|發於心者,如惡念、謀害、姦淫、苟合、攘窃、偽證、訕主,
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=20}}
|{{verse|chapter=15|verse=20}}
|凡此皆足污人。不盥手而食,何污人有?」
|凡此皆足汚人。不盥手而食,何汚人有?」
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=21}}
|{{verse|chapter=15|verse=21}}
|<b>耶穌</b>出赴<u>諦羅西同</u>境,
|<b>耶穌</b>出赴<u>諦羅<u>、<u>西同</u>境,
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=22}}
|{{verse|chapter=15|verse=22}}
|有<u>迦南</u>婦人來自彼域,大呼:「<b>主</b>,<u>大維</u>子,其垂憐焉。吾女為魔所祟,苦甚。」
|有<u>迦南</u>婦人來自彼域,大呼曰:「<b>主</b>,<u>大維</u>子,其垂憐焉。吾女為魔所祟,苦甚。」
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=23}}
|{{verse|chapter=15|verse=23}}
Line 89: Line 89:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=26}}
|{{verse|chapter=15|verse=26}}
|<b>耶穌</b>曰:「豈宜取兒曹之餅,以投穉<ref>穉<font size="-1">ㄓˋ</font>,人、物幼小都叫「穉」。</ref>犬?」
|<b>耶穌</b>曰:「豈宜取兒曹之餅,以投穉<ref>穉{{注音|ㄓˋ}}:「稚」之異體,幼小、不成熟。</ref>犬?」
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=27}}
|{{verse|chapter=15|verse=27}}
|婦對曰:「<b>主</b>,誠然;惟几下稚犬,猶得沾主人餅屑。」
|婦對曰:「<b>主</b>,誠然;惟几下穉犬,猶得沾主人餅屑。」
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=28}}
|{{verse|chapter=15|verse=28}}
Line 107: Line 107:
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=32}}
|{{verse|chapter=15|verse=32}}
|<b>耶穌</b>召其徒曰:「我憐斯眾,從我三日,且無以食;雅不欲令其枵<ref>枵,<font size="-1">ㄒㄧㄠ</font>,空。</ref>腹而歸,恐踣<ref>踣,<font size="-1">ㄅㄛˊ</font>,跌倒。</ref>於途。」
|<b>耶穌</b>召其徒曰:「我憐斯眾,從我三日,且無以食;雅不欲令其枵<ref>枵{{注音|ㄒㄧㄠ}}:空。</ref>腹而歸,恐踣<ref>踣{{注音|ㄅㄛˊ}}:跌倒。</ref>於途。」{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=33}}
|{{verse|chapter=15|verse=33}}
Line 132: Line 132:




=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|見古經<u>出谷紀</u>第二十章二十節。<u>申命紀</u>第五章第十六節。<u>出谷紀</u>第二十一章第十七節。<u>肋未紀</u>第二十章第九節。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|按<u>法利塞</u>人之成規、凡物主獻物於天主曰:「此物謹獻為天主之祭禮。」則其物不可為人所用矣。如是子不願養其父母者、乃以奉養之物、獻於天主、父母無可奈何矣。
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|見先知<u>意灑雅書</u>第二十九章第十三節。
|-
|{{style 註}}|{{註|四}}
|此第二次增餅靈蹟、獨<u>馬竇</u>與<u>福音馬爾谷傳</u>第八章述之。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Revision as of 12:30, 29 April 2008

第十四章 新經全集福音馬竇傳
第十五章
第十六章


第十五章 論外表與內心、迦南婦人之信德、耶穌以七餅食四千眾

1 時有經生與法利塞輩來自耶路撒冷,謂耶穌曰:
2 「爾徒違古人遺規,不盥手而食,何也?」
3 耶穌答曰:「爾等以遺規而違犯天主誡命,則又何說?蓋天主曰:
4 『敬爾父母;詈[1]父母者,死無赦;』【註一】
5 汝則曰:『人第對父母云:我所當奉親者,已獻為禮物,
6 乃無須養其父母。』【註二】是爾以人之傳習,廢天主之道也。
7 虛偽之徒,善夫意灑雅之預言爾曹曰:
8     『斯民敬我以唇舌,
     其心與我隔天淵;
9      既傳世教為寶訓,
     向我朝拜亦徒然。』」【註三】
10 耶穌喚眾近前曰:「聽而悟諸:
11 非入於口者之能汚人,惟出於口者,斯汚人已。」
12 門徒進曰:「法利塞人聞是言,殊深疑怪,知之乎?」
13 耶穌對曰:「凡非我天父所植之樹,終必見拔,聽之可也。
14 若輩盲者之盲導也;夫以盲導盲,有不相將入坑者乎?」
15 伯鐸祿曰:「請申解出口入口之喻。」
16 耶穌曰:「爾曹亦依然無識耶?
17 豈不知入於口者,運於腹而遺於厠乎?
18 若夫出於口者,發於心而汙人;
19 發於心者,如惡念、謀害、姦淫、苟合、攘窃、偽證、訕主,
20 凡此皆足汚人。不盥手而食,何汚人有?」
21 耶穌出赴諦羅西同境,
22 迦南婦人來自彼域,大呼曰:「大維子,其垂憐焉。吾女為魔所祟,苦甚。」
23 耶穌不答,門徒請曰:「有婦呼於後,盍遣之去。」
24 耶穌曰:「我之奉使,惟就義塞宅中亡羊。」
25 婦趨前而拜曰:「主其助我。」
26 耶穌曰:「豈宜取兒曹之餅,以投穉[2]犬?」
27 婦對曰:「,誠然;惟几下穉犬,猶得沾主人餅屑。」
28 耶穌曰:「女兒,大哉爾信!依爾所願,成全於爾。」其女遂於此時霍然而愈。
29 耶穌出至加利利海濱,登山坐,
30 即之者甚眾,紛攜瘖盲跛廢等人,置耶穌足前,悉為治之。
31 眾見瘖者言,殘者全、跛者行、瞽者明,乃翕然嘆服,而歸榮於義塞天主
32 耶穌召其徒曰:「我憐斯眾,從我三日,且無以食;雅不欲令其枵[3]腹而歸,恐踣[4]於途。」【註四】
33 徒曰:「在斯曠野,安得如許餅餌,以享若眾?」
34 耶穌問曰:「爾有餅幾許?」曰:「七,尚有小魚數尾。」
35 乃命眾席地坐,
36 持七餅及小魚,祝謝畢,剖而授徒,徒以授眾;
37 咸食且飽,拾其餘屑盈七筐。
38 除婦孺外,計食者四千人。
39 耶穌既遣眾散,駕舟至瑪迦塘境。


附註

【註一】 見古經出谷紀第二十章二十節。申命紀第五章第十六節。出谷紀第二十一章第十七節。肋未紀第二十章第九節。
【註二】 法利塞人之成規、凡物主獻物於天主曰:「此物謹獻為天主之祭禮。」則其物不可為人所用矣。如是子不願養其父母者、乃以奉養之物、獻於天主、父母無可奈何矣。
【註三】 見先知意灑雅書第二十九章第十三節。
【註四】 此第二次增餅靈蹟、獨馬竇福音馬爾谷傳第八章述之。


注釋

  1. ㄌㄧˋ:責罵。
  2. ㄓˋ:「稚」之異體,幼小、不成熟。
  3. ㄒㄧㄠ:空。
  4. ㄅㄛˊ:跌倒。