mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第十四章 如望被殺、耶穌以五餅二魚食五千眾 == | == 第十四章 如望被殺、耶穌以五餅二魚食五千眾 == | ||
Line 14: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=1}} | |{{verse|chapter=14|verse=1}} | ||
|時,分封王<u>希祿</u>風聞<b>耶穌</b>所行, | |時,分封王<u>希祿</u>{{註|一}}風聞<b>耶穌</b>所行, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=2}} | |{{verse|chapter=14|verse=2}} | ||
Line 20: | Line 20: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=3}} | |{{verse|chapter=14|verse=3}} | ||
|先是,<u>希祿</u>為弟婦<u>黑落娣</u> | |先是,<u>希祿</u>為弟婦<u>黑落娣</u>事,{{註|二}}執<u>如望</u>,繫以縲絏,下之獄。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=4}} | |{{verse|chapter=14|verse=4}} | ||
Line 26: | Line 26: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=5}} | |{{verse|chapter=14|verse=5}} | ||
|王欲殺之,而懾<ref> | |王欲殺之,而懾<ref>懾{{注音|ㄕㄜˋ}}:畏懼。</ref>於民情,有所不敢;以民眾莫不認<u>如望</u>為先知也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=6}} | |{{verse|chapter=14|verse=6}} | ||
|值<u>希祿</u>誕辰,<u>黑落娣</u> | |值<u>希祿</u>誕辰,<u>黑落娣</u>之女{{註|三}}當席起舞為壽,<u>希祿</u>喜, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=7}} | |{{verse|chapter=14|verse=7}} | ||
Line 38: | Line 38: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=9}} | |{{verse|chapter=14|verse=9}} | ||
|王愀<ref> | |王愀<ref>愀{{注音|ㄑㄧㄠˇ}}:憂心,不樂。</ref>然不樂,然礙於所誓,及在席諸賓,乃准其所請, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=10}} | |{{verse|chapter=14|verse=10}} | ||
Line 50: | Line 50: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=13}} | |{{verse|chapter=14|verse=13}} | ||
|<b>耶穌</b>聞之,遂引去,乘舟潛往荒陬<ref> | |<b>耶穌</b>聞之,遂引去,乘舟潛往荒陬<ref>陬{{注音|ㄗㄡ}}:一角之地。</ref>;{{註|四}}眾聞其行,紛紛出城,徒步從之。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=14}} | |{{verse|chapter=14|verse=14}} | ||
Line 56: | Line 56: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=15}} | |{{verse|chapter=14|verse=15}} | ||
|薄暮,門徒進曰:「此乃曠野,而時又晡<ref> | |薄暮,門徒進曰:「此乃曠野,而時又晡<ref>晡{{注音|ㄅㄨ}}:下午。</ref>,請遣眾散,俾往村落,自購餱<ref>餱{{注音|ㄏㄡˊ}}:乾糧。</ref>糧。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=16}} | |{{verse|chapter=14|verse=16}} | ||
Line 62: | Line 62: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=17}} | |{{verse|chapter=14|verse=17}} | ||
|對曰:「我僅有五餅二魚。」 | |對曰:「我僅有五餅二魚。」{{註|五}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=18}} | |{{verse|chapter=14|verse=18}} | ||
Line 68: | Line 68: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=19}} | |{{verse|chapter=14|verse=19}} | ||
|既命眾人席草而坐,持五餅二魚,仰天祝謝,剖<ref> | |既命眾人席草而坐,持五餅二魚,仰天祝謝,剖<ref>剖{{注音|ㄆㄡ}}:切開,剝開。</ref>餅授徒,徒轉授於眾, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=20}} | |{{verse|chapter=14|verse=20}} | ||
Line 83: | Line 83: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=24}} | |{{verse|chapter=14|verse=24}} | ||
| | |其時門徒之舟,猶在海中,逆風而行,{{註|六}}困於巨浪。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=25}} | |{{verse|chapter=14|verse=25}} | ||
Line 92: | Line 92: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=27}} | |{{verse|chapter=14|verse=27}} | ||
|<b>耶穌</b>亟<ref> | |<b>耶穌</b>亟<ref>亟{{注音|ㄐㄧˊ}}:迅速。</ref>謂之曰:「爾可安心,我也,勿懼!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=28}} | |{{verse|chapter=14|verse=28}} | ||
Line 101: | Line 101: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=30}} | |{{verse|chapter=14|verse=30}} | ||
|無何,怵<ref> | |無何,怵<ref>怵{{注音|ㄔㄨˋ}}:受驚。</ref>於暴風,{{註|七}}身將下沉,因大呼曰:「<b>主</b>其救我!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=31}} | |{{verse|chapter=14|verse=31}} | ||
Line 123: | Line 123: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|<u>希祿</u>者、<u>希祿</u><u>安第巴</u>也。<u>大希祿</u>王之子、<u>亞爾格老</u>之弟分封王於<u>加利利</u>與<u>白肋</u>。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「先是<u>希祿</u>為弟婦<u>黑落娣</u>事。」<u>希祿</u><u>安第巴</u>始搶<u>亞肋大</u> (Aleta) 王之女為妻、繼而出之。納其弟婦<u>黑落娣</u>為妻。<u>希祿</u>弟名<u>斐理伯</u>;然非分封王於<u>那哥尼特</u>之<u>斐理伯</u>也。<u>黑落娣</u>者、<u>希祿</u><u>安第巴</u>之姪女也。其父名<u>亞立斯多不羅</u>、<u>希祿</u><u>安第巴</u>之兄也。<u>如望</u>聞之、諫曰:「爾納此婦、義所不容。」王怒而收之獄、囚於<u>馬格龍</u> (Macheronte) 行宮中。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|<u>黑落娣</u>之女、名<u>撒羅默</u>。<u>斐理伯</u>所出也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|四}} | |||
|「乘舟潛往荒陬。」<u>福音露稼傳</u>第九章云:『潛退至<u>伯瑟德</u>城之荒郊。』 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|五}} | |||
|「對曰:我僅有五餅二魚。」<u>福音若望傳</u>第六章第七節云:『對此語者、乃<u>伯鐸錄</u>之弟、<u>安德烈</u>也。』 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|六}} | |||
|「其時門徒之舟、猶在海中、逆風而行。」<u>法</u>文 Botte 譯本、譯為『其時門徒之舟、已離岸數里。』然其他譯本、多作『猶在海中。』 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|七}} | |||
|「怵於暴風」<u>呂譯新經</u>僅謂『見了風就懼怕。』<u>英</u>文譯本 Westminster Version 與 Revised Version ,<u>法</u>文 Botte 譯本亦如之。然<u>英</u>文 Spencer 譯本、<u>法</u>文 Crampon 譯本、<u>義</u>文 Martini 譯本、<u>德</u>文 Parsh 與<u>通俗拉丁譯本</u>、俱為「怵於暴風。」 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Revision as of 08:51, 29 April 2008
《 第十三章 | 新經全集/福音馬竇傳 第十四章 |
第十五章 》 |
第十四章 如望被殺、耶穌以五餅二魚食五千眾
1 | 時,分封王希祿【註一】風聞耶穌所行, |
2 | 謂侍臣曰:「是必施洗如望自死中復活矣,故能顯斯神能。」 |
3 | 先是,希祿為弟婦黑落娣事,【註二】執如望,繫以縲絏,下之獄。 |
4 | 如望嘗諫王曰:「爾納此婦,義所不容。」 |
5 | 王欲殺之,而懾[1]於民情,有所不敢;以民眾莫不認如望為先知也。 |
6 | 值希祿誕辰,黑落娣之女【註三】當席起舞為壽,希祿喜, |
7 | 誓以所求必賜。 |
8 | 女為母所唆,求曰:「願以施洗如望之首,置諸盤中見賜。」 |
9 | 王愀[2]然不樂,然礙於所誓,及在席諸賓,乃准其所請, |
10 | 飭人斬如望於獄, |
11 | 置首盤中以授女,女以奉母。 |
12 | 如望弟子收屍葬之,來告耶穌。 |
13 | 耶穌聞之,遂引去,乘舟潛往荒陬[3];【註四】眾聞其行,紛紛出城,徒步從之。 |
14 | 耶穌登岸,見民稠集,惻然憫之;見其疾者,悉予救治。 |
15 | 薄暮,門徒進曰:「此乃曠野,而時又晡[4],請遣眾散,俾往村落,自購餱[5]糧。」 |
16 | 耶穌曰:「無須遣散,爾與之食可也。」 |
17 | 對曰:「我僅有五餅二魚。」【註五】 |
18 | 曰:「攜來與我。」 |
19 | 既命眾人席草而坐,持五餅二魚,仰天祝謝,剖[6]餅授徒,徒轉授於眾, |
20 | 咸食且飽,收其餘屑盈十二筐。 |
21 | 計食者男子五千,婦孺且不在此數。 |
22 | 俄而耶穌促門徒登舟先濟彼岸,己則遣散眾人。 |
23 | 眾既散,獨自登山祈禱;暮夜仍獨留山中。 |
24 | 其時門徒之舟,猶在海中,逆風而行,【註六】困於巨浪。 |
25 | 時方四鼓,耶穌步海詣徒。 |
26 | 徒見其履海,懼甚,謂為怪物,不禁駭號。 |
27 | 耶穌亟[7]謂之曰:「爾可安心,我也,勿懼!」 |
28 | 伯鐸祿曰:「若果為主,請命我步水就爾。」 |
29 | 耶穌曰:「來也!」伯鐸祿出舟步水,向耶穌行。 |
30 | 無何,怵[8]於暴風,【註七】身將下沉,因大呼曰:「主其救我!」 |
31 | 耶穌即伸手援之,曰:「何爾信心之薄,而疑懼之多也!」 |
32 | 甫登舟,風立息。 |
33 | 舟中人羅拜,曰:「汝真天主子。」 |
34 | 既濟,至日吶色地, |
35 | 土人知之,風傳四境,攜諸患病者來前, |
36 | 但求耶穌容若輩一撫衣角,而撫者無不立愈。 |
附註
【註一】 | 希祿者、希祿安第巴也。大希祿王之子、亞爾格老之弟分封王於加利利與白肋。 |
【註二】 | 「先是希祿為弟婦黑落娣事。」希祿安第巴始搶亞肋大 (Aleta) 王之女為妻、繼而出之。納其弟婦黑落娣為妻。希祿弟名斐理伯;然非分封王於那哥尼特之斐理伯也。黑落娣者、希祿安第巴之姪女也。其父名亞立斯多不羅、希祿安第巴之兄也。如望聞之、諫曰:「爾納此婦、義所不容。」王怒而收之獄、囚於馬格龍 (Macheronte) 行宮中。 |
【註三】 | 黑落娣之女、名撒羅默。斐理伯所出也。 |
【註四】 | 「乘舟潛往荒陬。」福音露稼傳第九章云:『潛退至伯瑟德城之荒郊。』 |
【註五】 | 「對曰:我僅有五餅二魚。」福音若望傳第六章第七節云:『對此語者、乃伯鐸錄之弟、安德烈也。』 |
【註六】 | 「其時門徒之舟、猶在海中、逆風而行。」法文 Botte 譯本、譯為『其時門徒之舟、已離岸數里。』然其他譯本、多作『猶在海中。』 |
【註七】 | 「怵於暴風」呂譯新經僅謂『見了風就懼怕。』英文譯本 Westminster Version 與 Revised Version ,法文 Botte 譯本亦如之。然英文 Spencer 譯本、法文 Crampon 譯本、義文 Martini 譯本、德文 Parsh 與通俗拉丁譯本、俱為「怵於暴風。」 |