mNo edit summary
No edit summary
Line 7: Line 7:
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第十四章 如望被殺、耶穌以五餅二魚食五千眾 ==
== 第十四章 如望被殺、耶穌以五餅二魚食五千眾 ==
Line 14: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=1}}
|{{verse|chapter=14|verse=1}}
|時,分封王<u>希祿</u>風聞<b>耶穌</b>所行,
|時,分封王<u>希祿</u>{{註|一}}風聞<b>耶穌</b>所行,
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=2}}
|{{verse|chapter=14|verse=2}}
Line 20: Line 20:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=3}}
|{{verse|chapter=14|verse=3}}
|先是,<u>希祿</u>為弟婦<u>黑落娣</u>事,執<u>如望</u>,繫以縲絏,下之獄。
|先是,<u>希祿</u>為弟婦<u>黑落娣</u>事,{{註|二}}執<u>如望</u>,繫以縲絏,下之獄。
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=4}}
|{{verse|chapter=14|verse=4}}
Line 26: Line 26:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=5}}
|{{verse|chapter=14|verse=5}}
|王欲殺之,而懾<ref>懾,<font size="-1">ㄕㄜˋ</font>,畏懼。</ref>於民情,有所不敢;以民眾莫不認<u>如望</u>為先知也。
|王欲殺之,而懾<ref>懾{{注音|ㄕㄜˋ}}:畏懼。</ref>於民情,有所不敢;以民眾莫不認<u>如望</u>為先知也。
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=6}}
|{{verse|chapter=14|verse=6}}
|值<u>希祿</u>誕辰,<u>黑落娣</u>之女當席起舞為壽,<u>希祿</u>喜,
|值<u>希祿</u>誕辰,<u>黑落娣</u>之女{{註|三}}當席起舞為壽,<u>希祿</u>喜,
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=7}}
|{{verse|chapter=14|verse=7}}
Line 38: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=9}}
|{{verse|chapter=14|verse=9}}
|王愀<ref>愀,<font size="-1">ㄑㄧㄠˇ</font>,憂心;不樂。</ref>然不樂,然礙於所誓,及在席諸賓,乃准其所請,
|王愀<ref>愀{{注音|ㄑㄧㄠˇ}}:憂心,不樂。</ref>然不樂,然礙於所誓,及在席諸賓,乃准其所請,
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=10}}
|{{verse|chapter=14|verse=10}}
Line 50: Line 50:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=13}}
|{{verse|chapter=14|verse=13}}
|<b>耶穌</b>聞之,遂引去,乘舟潛往荒陬<ref>陬,<font size="-1">ㄗㄡ</font>,一角之地。</ref>;眾聞其行,紛紛出城,徒步從之。
|<b>耶穌</b>聞之,遂引去,乘舟潛往荒陬<ref>陬{{注音|ㄗㄡ}}:一角之地。</ref>;{{註|四}}眾聞其行,紛紛出城,徒步從之。
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=14}}
|{{verse|chapter=14|verse=14}}
Line 56: Line 56:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=15}}
|{{verse|chapter=14|verse=15}}
|薄暮,門徒進曰:「此乃曠野,而時又晡<ref>晡,<font size="-1">ㄅㄨ</font>,下午。</ref>,請遣眾散,俾往村落,自購餱<ref>餱,<font size="-1">ㄏㄡˊ</font>,乾糧。</ref>糧。」
|薄暮,門徒進曰:「此乃曠野,而時又晡<ref>晡{{注音|ㄅㄨ}}:下午。</ref>,請遣眾散,俾往村落,自購餱<ref>餱{{注音|ㄏㄡˊ}}:乾糧。</ref>糧。」
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=16}}
|{{verse|chapter=14|verse=16}}
Line 62: Line 62:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=17}}
|{{verse|chapter=14|verse=17}}
|對曰:「我僅有五餅二魚。」
|對曰:「我僅有五餅二魚。」{{註|五}}
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=18}}
|{{verse|chapter=14|verse=18}}
Line 68: Line 68:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=19}}
|{{verse|chapter=14|verse=19}}
|既命眾人席草而坐,持五餅二魚,仰天祝謝,剖<ref>剖,<font size="-1">ㄆㄡ</font>,切開,剝開。</ref>餅授徒,徒轉授於眾,
|既命眾人席草而坐,持五餅二魚,仰天祝謝,剖<ref>剖{{注音|ㄆㄡ}}:切開,剝開。</ref>餅授徒,徒轉授於眾,
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=20}}
|{{verse|chapter=14|verse=20}}
Line 83: Line 83:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=24}}
|{{verse|chapter=14|verse=24}}
|其時門徒之舟,猶在海中,逆風而行,困於巨浪。
|其時門徒之舟,猶在海中,逆風而行,{{註|六}}困於巨浪。
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=25}}
|{{verse|chapter=14|verse=25}}
Line 92: Line 92:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=27}}
|{{verse|chapter=14|verse=27}}
|<b>耶穌</b>亟<ref>亟,<font size="-1">ㄐㄧˊ</font>,迅速。</ref>謂之曰:「爾可安心,我也,勿懼!」
|<b>耶穌</b>亟<ref>亟{{注音|ㄐㄧˊ}}:迅速。</ref>謂之曰:「爾可安心,我也,勿懼!」
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=28}}
|{{verse|chapter=14|verse=28}}
Line 101: Line 101:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=30}}
|{{verse|chapter=14|verse=30}}
|無何,怵<ref>怵,<font size="-1">ㄔㄨˋ</font>,受驚。</ref>於暴風,身將下沉,因大呼曰:「<b>主</b>其救我!」
|無何,怵<ref>怵{{注音|ㄔㄨˋ}}:受驚。</ref>於暴風,{{註|七}}身將下沉,因大呼曰:「<b>主</b>其救我!」
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=31}}
|{{verse|chapter=14|verse=31}}
Line 123: Line 123:




=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|<u>希祿</u>者、<u>希祿</u><u>安第巴</u>也。<u>大希祿</u>王之子、<u>亞爾格老</u>之弟分封王於<u>加利利</u>與<u>白肋</u>。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|「先是<u>希祿</u>為弟婦<u>黑落娣</u>事。」<u>希祿</u><u>安第巴</u>始搶<u>亞肋大</u> (Aleta) 王之女為妻、繼而出之。納其弟婦<u>黑落娣</u>為妻。<u>希祿</u>弟名<u>斐理伯</u>;然非分封王於<u>那哥尼特</u>之<u>斐理伯</u>也。<u>黑落娣</u>者、<u>希祿</u><u>安第巴</u>之姪女也。其父名<u>亞立斯多不羅</u>、<u>希祿</u><u>安第巴</u>之兄也。<u>如望</u>聞之、諫曰:「爾納此婦、義所不容。」王怒而收之獄、囚於<u>馬格龍</u> (Macheronte) 行宮中。
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|<u>黑落娣</u>之女、名<u>撒羅默</u>。<u>斐理伯</u>所出也。
|-
|{{style 註}}|{{註|四}}
|「乘舟潛往荒陬。」<u>福音露稼傳</u>第九章云:『潛退至<u>伯瑟德</u>城之荒郊。』
|-
|{{style 註}}|{{註|五}}
|「對曰:我僅有五餅二魚。」<u>福音若望傳</u>第六章第七節云:『對此語者、乃<u>伯鐸錄</u>之弟、<u>安德烈</u>也。』
|-
|{{style 註}}|{{註|六}}
|「其時門徒之舟、猶在海中、逆風而行。」<u>法</u>文 Botte 譯本、譯為『其時門徒之舟、已離岸數里。』然其他譯本、多作『猶在海中。』
|-
|{{style 註}}|{{註|七}}
|「怵於暴風」<u>呂譯新經</u>僅謂『見了風就懼怕。』<u>英</u>文譯本 Westminster Version 與 Revised Version ,<u>法</u>文 Botte 譯本亦如之。然<u>英</u>文 Spencer 譯本、<u>法</u>文 Crampon 譯本、<u>義</u>文 Martini 譯本、<u>德</u>文 Parsh 與<u>通俗拉丁譯本</u>、俱為「怵於暴風。」
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Revision as of 08:51, 29 April 2008

第十三章 新經全集福音馬竇傳
第十四章
第十五章


第十四章 如望被殺、耶穌以五餅二魚食五千眾

1 時,分封王希祿【註一】風聞耶穌所行,
2 謂侍臣曰:「是必施洗如望自死中復活矣,故能顯斯神能。」
3 先是,希祿為弟婦黑落娣事,【註二】如望,繫以縲絏,下之獄。
4 如望嘗諫王曰:「爾納此婦,義所不容。」
5 王欲殺之,而懾[1]於民情,有所不敢;以民眾莫不認如望為先知也。
6 希祿誕辰,黑落娣之女【註三】當席起舞為壽,希祿喜,
7 誓以所求必賜。
8 女為母所唆,求曰:「願以施洗如望之首,置諸盤中見賜。」
9 王愀[2]然不樂,然礙於所誓,及在席諸賓,乃准其所請,
10 飭人斬如望於獄,
11 置首盤中以授女,女以奉母。
12 如望弟子收屍葬之,來告耶穌
13 耶穌聞之,遂引去,乘舟潛往荒陬[3]【註四】眾聞其行,紛紛出城,徒步從之。
14 耶穌登岸,見民稠集,惻然憫之;見其疾者,悉予救治。
15 薄暮,門徒進曰:「此乃曠野,而時又晡[4],請遣眾散,俾往村落,自購餱[5]糧。」
16 耶穌曰:「無須遣散,爾與之食可也。」
17 對曰:「我僅有五餅二魚。」【註五】
18 曰:「攜來與我。」
19 既命眾人席草而坐,持五餅二魚,仰天祝謝,剖[6]餅授徒,徒轉授於眾,
20 咸食且飽,收其餘屑盈十二筐。
21 計食者男子五千,婦孺且不在此數。
22 俄而耶穌促門徒登舟先濟彼岸,己則遣散眾人。
23 眾既散,獨自登山祈禱;暮夜仍獨留山中。
24 其時門徒之舟,猶在海中,逆風而行,【註六】困於巨浪。
25 時方四鼓,耶穌步海詣徒。
26 徒見其履海,懼甚,謂為怪物,不禁駭號。
27 耶穌[7]謂之曰:「爾可安心,我也,勿懼!」
28 伯鐸祿曰:「若果為主,請命我步水就爾。」
29 耶穌曰:「來也!」伯鐸祿出舟步水,向耶穌行。
30 無何,怵[8]於暴風,【註七】身將下沉,因大呼曰:「其救我!」
31 耶穌即伸手援之,曰:「何爾信心之薄,而疑懼之多也!」
32 甫登舟,風立息。
33 舟中人羅拜,曰:「汝真天主子。」
34 既濟,至日吶色地,
35 土人知之,風傳四境,攜諸患病者來前,
36 但求耶穌容若輩一撫衣角,而撫者無不立愈。


附註

【註一】 希祿者、希祿安第巴也。大希祿王之子、亞爾格老之弟分封王於加利利白肋
【註二】 「先是希祿為弟婦黑落娣事。」希祿安第巴始搶亞肋大 (Aleta) 王之女為妻、繼而出之。納其弟婦黑落娣為妻。希祿弟名斐理伯;然非分封王於那哥尼特斐理伯也。黑落娣者、希祿安第巴之姪女也。其父名亞立斯多不羅希祿安第巴之兄也。如望聞之、諫曰:「爾納此婦、義所不容。」王怒而收之獄、囚於馬格龍 (Macheronte) 行宮中。
【註三】 黑落娣之女、名撒羅默斐理伯所出也。
【註四】 「乘舟潛往荒陬。」福音露稼傳第九章云:『潛退至伯瑟德城之荒郊。』
【註五】 「對曰:我僅有五餅二魚。」福音若望傳第六章第七節云:『對此語者、乃伯鐸錄之弟、安德烈也。』
【註六】 「其時門徒之舟、猶在海中、逆風而行。」文 Botte 譯本、譯為『其時門徒之舟、已離岸數里。』然其他譯本、多作『猶在海中。』
【註七】 「怵於暴風」呂譯新經僅謂『見了風就懼怕。』文譯本 Westminster Version 與 Revised Version ,文 Botte 譯本亦如之。然文 Spencer 譯本、文 Crampon 譯本、文 Martini 譯本、文 Parsh 與通俗拉丁譯本、俱為「怵於暴風。」


注釋

  1. ㄕㄜˋ:畏懼。
  2. ㄑㄧㄠˇ:憂心,不樂。
  3. ㄗㄡ:一角之地。
  4. ㄅㄨ:下午。
  5. ㄏㄡˊ:乾糧。
  6. ㄆㄡ:切開,剝開。
  7. ㄐㄧˊ:迅速。
  8. ㄔㄨˋ:受驚。