mNo edit summary
No edit summary
Line 20: Line 20:
|-
|-
|{{verse|chapter=60|verse=5}}
|{{verse|chapter=60|verse=5}}
|久矣爾民,受爾痛責。飲之以酒,猛矣其烈。<br />孰云瞑眩<ref name="v5">瘳,<font size="-1">ㄔㄡ</font>,病癒;瞑眩,<font size="-1">ㄇㄧㄢˋ ㄒㄩㄢˋ</font>,服藥後頭暈目眩。「孰云瞑眩,莫瘳厥疾?」典故出自《書經.說命》:若藥弗瞑眩,厥疾弗瘳。</ref>,莫瘳<ref name="v5" />厥疾?
|久矣爾民,受爾痛責。飲之以酒,猛矣其烈。<br />孰云瞑眩<ref name="ref_a">瘳,<font size="-1">ㄔㄡ</font>,病癒;瞑眩,<font size="-1">ㄇㄧㄢˋ ㄒㄩㄢˋ</font>,服藥後頭暈目眩。「孰云瞑眩,莫瘳厥疾?」典故出自《書經.說命》:若藥弗瞑眩,厥疾弗瘳。</ref>,莫瘳<ref name="ref_a" />厥疾?
|-
|-
|{{verse|chapter=60|verse=6}}
|{{verse|chapter=60|verse=6}}

Revision as of 17:39, 23 March 2008

第五十九首 聖詠譯義
第六十首
第六十一首


1第六十首 神助與人助2

3 吁嗟[1],盍其有極?棄我如遺,令我顛蹶。
息怒,賜予休息。
4 瘡痍滿目,大地崩裂。求垂憐,敷以膏澤[2]
5 久矣爾民,受爾痛責。飲之以酒,猛矣其烈。
孰云瞑眩[3],莫瘳[3]厥疾?
6 我有采旌[4],大所贈。
7 以宣聖德,以揚惠音。其引手,佑爾子民。
8 有命,吾心用樂。將分濕岑,將據疏谷。
9 基列西蒙,莫匪我屬。法蓮為屏,樹德為牧。
10 摩瓦作盤,夷東置屩。菲莉之野,供我歡躍。
11 誰能領我,襲彼崇墉[5]?誰能引我,征彼夷東
12 胡為[6],棄我泥中?我胡為,不護我戎?
13 縱有人助,何以為功?求相我,克彼元凶。
14 既有神助,吾氣則雄。必佑我,消滅敵蹤。


  1. 吁,ㄒㄩ,長歎。嗟,ㄐㄧㄝ,悲嘆或讚美。
  2. 膏澤,祝福、恩典。
  3. 3.0 3.1 瘳,ㄔㄡ,病癒;瞑眩,ㄇㄧㄢˋ ㄒㄩㄢˋ,服藥後頭暈目眩。「孰云瞑眩,莫瘳厥疾?」典故出自《書經.說命》:若藥弗瞑眩,厥疾弗瘳。
  4. 旌,ㄐㄧㄥ,飾以羽毛的旗子。
  5. 崇墉,ㄔㄨㄥˊ ㄩㄥ,高大的城垣。
  6. 胡為(ㄨㄟˋ),為甚麼?


第六十篇 慘敗後的哀禱

1 達味金詩,交與樂官,調寄「見證的百合」,背唱。
2 作於他和兩河間的阿蘭及阿蘭祚巴交戰時。那時約阿布歸來,在鹽谷殺了一萬二千人。
3 天主,禰拋棄了我們,粉碎了我們!禰曾發怒,今求禰復興我們。
4 禰曾使大地震動,使地裂土崩,求禰彌補裂縫,因它搖搖不定。
5 禰使禰的百姓遭受艱苦,使我們喝了麻醉的烈酒。
6 然後禰為敬畏禰的人,豎起旗幟,為使他們閃避仇敵的弓矢;
7 為叫禰所愛的人,獲得救恩;求禰以右手協助,垂允我們。
8 天主在自己的聖所說:「我要凱旋,將舍根分疆,將穌苛特的平原測量。
9 基肋阿得地屬於我,默納協地也屬於我;
我的頭盔就是厄弗辣因,猶大成為我手中的權棍;
10 摩阿布是我的沐浴池,我向厄東投我的鞋隻,我還要戰勝培肋舍特。」
11 誰引領我進入堅城,誰領導我走進厄東?
12 天主,莫非禰已將我們拋棄,難道不率領我軍出擊?
13 求禰援助我們抵抗仇讎,因為人的援助盡是虛無。
14 我們倚靠天主奮勇行事,祂必要踐踏我們的仇敵。