mNo edit summary
No edit summary
Line 9: Line 9:
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__


== {{verse|chapter=3|verse=1}} 第三首 恃主無恐 ==
== 第三首 恃主無恐 ==
{{chapter|3}}
{{chapter|3}}
{| class="bible"
{| class="bible"
|-
|{{verse|chapter=3|verse=1}}
|
|-
|-
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
|<b>主</b>乎<b>主</b>乎!吾敵何多?群眾蠭<ref>蠭,同蜂,音<font size="-1">ㄈㄥ</font>,蠭起,成群而起。</ref>起,向我操戈。
|<b>主</b>乎<b>主</b>乎!吾敵何多?羣眾蠭<ref>蠭,同蜂,音<font size="-1">ㄈㄥ</font>,蠭起,成群而起。</ref>起,向我操戈。
|-
|-
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
Line 29: Line 32:
|-
|-
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
|雖在重圍,無所畏矣。
|雖在重圓<ref>初稿「圍」,定稿「圓」</ref>,無所畏矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=3|verse=8}}
|{{verse|chapter=3|verse=8}}

Revision as of 15:09, 19 March 2008

第二首 聖詠譯義
第三首
第四首


第三首 恃主無恐

1
2 乎!吾敵何多?羣眾蠭[1]起,向我操戈。
3 曰:「彼無神助,其命幾何?」
4 作我盾,護我四周;為我光,令我昂頭。
5 竭聲籲,聲達靈丘[2]
6 亦既寢矣,亦既寐矣。寐而又興[3]恩備矣。
7 雖在重圓[4],無所畏矣。
8 乎救我!俯聽悲嗟[5]。既批[6]敵頰,又折其牙。
9 鮮民[7]何恃?主德無涯。


  1. 蠭,同蜂,音ㄈㄥ,蠭起,成群而起。
  2. 靈丘:聖山。
  3. 興,起來、起身。
  4. 初稿「圍」,定稿「圓」
  5. 嗟,歎息。
  6. 批,用手擊打。
  7. 鮮民,ㄒㄧㄢˇ ㄇㄧㄣˊ:孤子,無父母之人。


第三篇 困苦中的祈禱

1 達味詩歌,作於逃避其子阿貝沙隆時。
2 主,迫害我的人,不可勝數!攻擊我的人,成群結隊!
3 很多人論及我說:「天主絕不拯救他!」
4 但是禰,上主,是圍護我的盾牌,是我的榮耀,常使我首昂頭抬。
5 我一向上主大聲呼號,祂便從聖山上俯聽我。
6 我躺下安睡,我又醒了,因為上主常扶持著我。
7 雖有千萬人向我圍攻,我一絲一毫也不驚恐。
8 主,請禰興起奮發;我的天主,求禰救拔,
因為禰擊破了我仇敵的腮頰,禰打破了眾惡人的門牙。
9 救援之恩完全屬於上主;願禰的百姓受禰的祝福!