|
|
Line 50: |
Line 50: |
| |{{verse|chapter=1|verse=16}} | | |{{verse|chapter=1|verse=16}} |
| |斯輩口中承認<b>天主</b>,而其行為實否認<b>天主</b>,悖逆不順,自絕於善,可惡莫甚焉。 | | |斯輩口中承認<b>天主</b>,而其行為實否認<b>天主</b>,悖逆不順,自絕於善,可惡莫甚焉。 |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| == 第二章 日用之間顯揚聖道 ==
| |
| {{chapter|2}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=1}}
| |
| |務望訓人以正,納諸軌物<ref>納諸軌物:物,典章制度。導人入於正道。</ref>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=2}}
| |
| |年長之人,宜有節制,莊敬自持,謹慎小心,於信德、愛德、耐德,涵養純熟。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=3}}
| |
| |年長婦女,舉止亦宜溫恭有禮,毋道人短,或沉湎於酒,務須循循善誘,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=4}}
| |
| |教訓少婦,敬夫慈子,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=5}}
| |
| |嫻靜貞潔,躬操井臼<ref>躬操井臼,親自操持家務。</ref>,待人和藹,毋違夫子,庶幾<b>天主</b>聖教,不致為人垢病。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=6}}
| |
| |當勸壯年男子,亦寧靜淡泊。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=7}}
| |
| |汝本人務宜以身作則,孳孳為善。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=8}}
| |
| |講道時,更宜正心誠意,態度莊重,言語純潔,無可指摘,如此則反對之人,將以吾人無懈可擊,而自慚矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=9}}
| |
| |對為奴者,應勸其服從主人,事事委順,毋違言<ref>違言,因言語衝突而失和。</ref>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=10}}
| |
| |毋私取,披心相付<ref>披心相付,坦誠相待。</ref>,忠於所事;此正所以顯揚我等救主<b>天主</b>之聖道,於日用之間<ref>日用之間,生活中一切事物上。</ref>也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=11}}
| |
| |蓋<b>天主</b>普救之恩,已昌明於世,廣被有眾。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=12}}
| |
| |吾人既受其教,自應痛絕邪妄之人欲。立身處世,寧靜淡泊,孳孳為善,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=13}}
| |
| |翼翼事<b>主</b>,翹足企首,仰望真福,與夫<b>大主宰</b>及吾<b>救主耶穌基督</b>之光臨。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=14}}
| |
| |<b>基督</b>為吾人自舍其身,正欲拯贖吾人,脫免一切罪惡,加以洗滌,俾得充其子民<ref>充其子民,當祂的子民。</ref>,發憤為善云耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=15}}
| |
| |汝操傳道之權,當以此勸勉人而督責之,毋為人所輕視也。
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| == 第三章 為善毋懈 ==
| |
| {{chapter|3}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=1}}
| |
| |望汝提醒眾人,務宜順服官長有司,從命如流,奉行百善,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=2}}
| |
| |勿訕謗<ref>訕謗,<font size="-1">ㄕㄢˋ ㄅㄤˋ</font>,毀謗。</ref>、勿爭競。待人接物,務宜心氣和平,寬裕溫柔,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=3}}
| |
| |蓋吾人從前亦昏昧悖逆,徬徨歧途,縱情恣慾,險狠媢嫉<ref>媢(<font size="-1">ㄇㄠˋ</font>)嫉,憎恨嫉妒。</ref>;己實可惡,而轉以惡人。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=4}}
| |
| |惟吾<b>救主天主</b>大發慈悲,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=5}}
| |
| |不視人之行為,一惟彼之仁愛,藉重生之洗禮,賜吾人以救拔;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=6}}
| |
| |因<b>聖神</b>之妙工,予吾人以復新。而<b>天主</b>之所以沛然以<b>聖神</b>傾注於吾人之心者,實以我<b>救主耶穌基督</b>之功。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=7}}
| |
| |吾人托其恩澤,乃得免罪復義,而承嗣永生之望焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=8}}
| |
| |此言也,真實無妄。願爾以此事切實講明,務使信奉<b>天主</b>之人,兢兢業業,為善毋懈。此事也,盡善盡美,裨益人群。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=9}}
| |
| |至理之詰究,譜系之研求,意氣之爭,律法之辯,皆屬浮華無益,悉當遠避。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=10}}
| |
| |人有分門結黨,經一再勸戒而不悛<ref>悛,<font size="-1">ㄑㄩㄢ</font>,悔改。</ref>者,絕之可也,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=11}}
| |
| |若而人者<ref>若而人者,像這樣的人。</ref>,其心已陷溺,不可救藥,明知而故犯,蓋已自證其罪矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=12}}
| |
| |待我遣發<u>亞代瑪</u>或<u>弟吉各</u>於汝處時,務望速至<u>尼各保利</u>,來與予俱;予決意在彼過冬。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=13}}
| |
| |<u> 戴納</u>律師及<u>亞波羅</u>動身時,汝當盡力饋贐<ref>饋贐(<font size="-1">ㄐㄧㄣˋ</font>),贈予送別的禮物。</ref>,免其匱乏。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=14}}
| |
| |凡我同人皆當致力於善濟人之急,庶免虛偽無實。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=15}}
| |
| |此間同人,咸問汝安。凡愛吾儕於信德中者,乞為代候。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=16}}
| |
| |願聖寵與爾眾俱,心焉祝之。
| |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| <references /> | | <references /> |