|
|
Line 89: |
Line 89: |
| |{{verse|chapter=1|verse=29}} | | |{{verse|chapter=1|verse=29}} |
| |此吾所以不辭勞苦,一恃<b>天主</b>施於我躬之神力,而奮鬥者也。 | | |此吾所以不辭勞苦,一恃<b>天主</b>施於我躬之神力,而奮鬥者也。 |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| == 第二章 智慧之淵府 ==
| |
| {{chapter|2}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=1}}
| |
| |爾等應知予為爾等及<u>老底嘉</u>同人之故,且為未曾睹面者之故,如何勞心焦思,而為之努力奮鬥也。予之為此,亦欲有以鼓勵同人之心,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=2}}
| |
| |使其團結一致於愛德之中,寖達<ref>寖(<font size="-1">ㄐㄧㄣˋ</font>)達,漸漸達到。</ref>和融瑩徹<ref>和融瑩徹,融匯貫通。</ref>,沛然不疑之地,俾能切身體認<b>天主</b>之妙道而已矣。妙道無他,<b>基督</b>是已。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=3}}
| |
| |<b>基督</b>者,一切智慧之淵府<ref>淵府,所在。</ref>也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=4}}
| |
| |予作是語,庶幾爾等不致為人之巧言妙語所惑,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=5}}
| |
| |應知吾身雖遐,吾神實邇,見爾等之循規蹈矩,實事求是,信仰<b>基督</b>,確乎不拔,而感無限之欣慰焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=6}}
| |
| |夫爾等既奉<b>基督耶穌</b>為<b>主</b>,自當行於其中,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=7}}
| |
| |植於其中,長於其中;確守真傳,堅信不移,恒懷洪恩,而發為慷慨之情緒也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=8}}
| |
| |爾其小心謹慎,毋令他人以其鑿空蹈虛<ref>鑿(<font size="-1">ㄗㄨㄛˋ</font>)空蹈虛,憑空穿鑿、步入虛妄。</ref>之詭辯,支離妄本之曲學,劫奪爾之心魂。此種詭辯曲學,囿於習俗,扭於形跡,而不能上達於<b>基督</b>也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=9}}
| |
| |蓋<b>天主</b>之神性,實全寓於<b>基督</b>之身。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=10}}
| |
| |彼乃一切爵品、權品天神之元首也。爾等惟體<b>基督</b>乃臻充實之美。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=11}}
| |
| |即爾等之領受割禮,亦在<b>基督</b>之中,惟斯割禮非以人手為之,乃克己去欲之<b>基督</b>割禮也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=12}}
| |
| |蓋爾等受洗時,實已與之同葬,且因信賴復活<b>基督</b>者<b>天主</b>之神力,而與之同復活矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=13}}
| |
| |夫爾等本已死於罪中,縱情恣慾,漫無克制,而<b>天主</b>竟賜爾等與<b>基督</b>同生,惠然赦免吾人宿罪,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=14}}
| |
| |慨然將吾人之罪狀一筆鉤銷,取而釘之於十字聖架,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=15}}
| |
| |於以解除群魔之武裝,揭其慘敗,而慶聖架之凱旋。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=16}}
| |
| |是故若有人以飲食、節期、新月、安息等事,訾議<ref>訾(<font size="-1">ㄗˇ</font>)議,指責議論。</ref>爾等,弗恤可也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=17}}
| |
| |此等事僅係後事之虛影,而其真體則屬於<b>基督</b>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=18}}
| |
| |莫令他人以虛偽之謙卑為詞,誘爾敬拜天神,於以奪去爾等之榮冠也。若輩矜其所見,以肉情之幻覺,妄自尊大,舍本逐末,甘自與元首隔絕;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=19}}
| |
| |殊不知元首為全體之綱領,全體之筋脈骨節,賴之以生,賴之以固,賴之以調暢滋長於<b>天主</b>懷中。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=20}}
| |
| |爾等既與<b>基督</b>同死,而已灑然脫於世俗之蒙學矣,乃何又鰓鰓<ref>鰓鰓(<font size="-1">ㄒㄧˇ</font>),謹慎小心的樣子。</ref>遵循人為之禁令,一若尚生於世俗之中耶?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=21}}
| |
| |人之言曰:「此物不可觸也,此物不可食也,此物不可執也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=22}}
| |
| |寧不知萬物終歸朽腐,正備人之一用乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=23}}
| |
| |如此之言,虛有智慧之表,徒令人多諱忌,妄自菲薄,戕賊己身,而於真正克己工夫,毫無實益也。
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| == 第三章 真生命與新生活 ==
| |
| {{chapter|3}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=1}}
| |
| |今爾既因<b>基督</b>之復活,而得新生,則宜力求上達,仰望位於<b>天主</b>右手之<b>基督</b>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=2}}
| |
| |高尚其事,而不復汲汲於世俗之瑣事也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=3}}
| |
| |蓋爾已死;爾之生命,與<b>基督</b>同匿於<b>天主</b>懷中。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=4}}
| |
| |<b>基督</b>乃吾人之真生命,一俟<b>基督</b>之顯,爾將與之同顯於光榮之中。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=5}}
| |
| |故應將一切卑污之心事,置諸死地,凡淫亂、卑污、邪情、惡慾、貪孌,莫非崇拜偶像之變相,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=6}}
| |
| |而<b>天主</b>所以譴怒其悖逆之子者,正為此等事耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=7}}
| |
| |爾等舊日生活,亦嘗沉溺於此;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=8}}
| |
| |今望爾等毅然棄絕,亦望蕩滌<ref>蕩滌,洗滌。</ref>憤怒嫉恨,舉凡謗誹之言,污穢之語,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=9}}
| |
| |欺人之詞,慎莫出諸於口。須知爾已棄絕舊人,及其故態,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=10}}
| |
| |而易以新人矣。是宜日新又新,止於良知,而克肖作育新人之<b>主</b>也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=11}}
| |
| |既云新人,則不復分異邦人與<u>猶太</u>人,割禮中人與非割禮中人,化外人與<u>西古提</u>人,為奴之人與自由之人矣。蓋<b>基督</b>包羅萬有,而寓乎萬有也,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=12}}
| |
| |爾等既為<b>天主</b>寵愛之子民,亟宜以慈善、謙恭、忍耐為佩,寬容大量,彼此體諒,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=13}}
| |
| |即有釁隙<ref>釁隙,<font size="-1">ㄒㄧㄣˋ ㄒㄧˋ</font>,意見不合、感情有裂痕。</ref>,亦宜相恕;爾之恕人,當如<b>主</b>之恕爾也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=14}}
| |
| |諸善之上,冠以愛德;愛德者,眾德之綱維也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=15}}
| |
| |務使<b>基督</b>之平安,主爾心中。爾等之蒙召而為一體者,正為此耳。亦宜恆懷天恩,無忘大德,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=16}}
| |
| |俾<b>基督</b>之道,寓爾五內,使之發榮滋長,蔚為眾慧。以聖詠、聖詩、聖歌,相互淬勵切磋,心歌腹詠,同聲頌美<b>天主</b>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=17}}
| |
| |凡所言所行,皆須以<b>主耶穌</b>名義為之,且因彼而致謝於<b>天主聖父</b>焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=18}}
| |
| |為妻者應順服其夫,此為宗<b>主</b><ref>宗主,宗奉天主。</ref>者之所宜。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=19}}
| |
| |為夫者亦應愛惜其妻,毋得待以非禮。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=20}}
| |
| |為子者應孝順父母,一切惟命,此事最能獲<b>主</b>歡心。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=21}}
| |
| |為父者不可苛責其子女,使之灰心。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=22}}
| |
| |為奴者應服從其世俗之主人,一切惟命,毋陽奉陰違,一如專務取悅於人者之所為,務宜表裏如一;畏<b>主</b>故也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=23}}
| |
| |總之,爾等凡有所為,應由衷而行,所以為<b>主</b>也,非為人也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=24}}
| |
| |應知惟<b>主</b>能賜爾以所望之洪基。尚其一心奉事<b>主基督</b>;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=25}}
| |
| |蓋惡人所作之孽,必受報應;<b>天主</b>固大公廓如,不徇私情也。
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| == 第四章 勸勉及問安 ==
| |
| {{chapter|4}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=1}}
| |
| |主人之待其奴僕,務宜公平忠厚,應知爾在天亦自有一<b>主</b>也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=2}}
| |
| |祈禱之道,惟誠與恒,務望常懷儆惕,莫忘洪恩,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=3}}
| |
| |亦乞為吾儕祈求<b>天主</b>,為我洞開傳道之門,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=4}}
| |
| |俾我得闡揚<b>基督</b>之玄妙,而暢發其底蘊。願爾祈求<b>天主</b>,使我能闡發聖道;我今身被桎梏正為此
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=5}}
| |
| |對待外人,務望應時制宜,循循善誘!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=6}}
| |
| |若作和羹<ref>和羹,五味調和的羹湯。</ref>,爾為鹽梅<ref>鹽梅,鹽味鹹、梅味酸,皆為調味品。</ref>;庶知如何因人而施教也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=7}}
| |
| |予之近狀,<u>第吉各</u>當為爾詳述。渠為吾所愛之兄弟,忠實事<b>主</b>之同寅<ref>同寅,同僚、同工。</ref>也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=8}}
| |
| |茲特遣其就爾,俾爾得悉吾儕情況,以慰爾心。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=9}}
| |
| |尚有<u>阿乃西謨</u>與偕,渠為爾之同鄉,亦一忠實可愛之兄弟也。此間諸事,彼等必為爾一一道之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=10}}
| |
| |與予同囚者<u>亞里達古</u>,祝爾平安。<u>巴納伯</u>之表弟<u>瑪爾谷</u>,亦祝爾平安。<u>瑪爾谷</u>來時,當竭誠晉接之,前此吾已予爾囑託。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=11}}
| |
| |尚有別號<u>儒斯多</u>之<u>葉素</u>,亦祝爾平安。割禮中人,第有此輩與吾同勞,傳<b>天主</b>國;此輩慰我多矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=12}}
| |
| |爾之同鄉,<b>基督</b>之僕,<u>伊伯弗拉</u>,亦祝爾平安。此君在祈禱中,恒為爾等祈求,使爾等在<b>天主</b>聖意之中,確立不移,廓然無疑,俾成完人。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=13}}
| |
| |渠為爾等,並為<u>洛底嘉</u>及<u>耶拉保利</u>同人,甘受多辛,此予可為渠證明也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=14}}
| |
| |可愛之醫生<u>露稼</u>,及<u>代瑪斯</u>,祝爾平安。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=15}}
| |
| |請為我向<u>洛底嘉</u>諸兄弟,及<u>寧發</u>與其家中會眾,代祝平安。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=16}}
| |
| |爾等既閱此書,請即付<u>洛底嘉</u>教會傳閱;另致<u>洛底嘉</u>一書,爾等亦請一閱。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=17}}
| |
| |寄語<u>亞吉布</u>,務出全力勉盡<b>天主</b>所寄之任。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=18}}
| |
| |我<u>保祿</u>親筆祝爾平安。請恆念吾之縲絏。願恩寵常與爾偕,心焉祝之。
| |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| <references /> | | <references /> |