|
|
Line 95: |
Line 95: |
| |{{verse|chapter=1|verse=31}} | | |{{verse|chapter=1|verse=31}} |
| |經云:「誇耀者,誇耀<b>天主</b>也可」,此之謂歟。 | | |經云:「誇耀者,誇耀<b>天主</b>也可」,此之謂歟。 |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| == 第二章 俗智與真慧 ==
| |
| {{chapter|2}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=1}}
| |
| |因此,囊者予在爾處講述<b>天主</b>之妙證,亦未嘗用高言奇智;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=2}}
| |
| |予在爾中,惟欲直陳<b>基督</b>,即被釘於十字架上之<b>基督</b>而已,餘則非予之所敢知也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=3}}
| |
| |然予在爾中,實自慚才短,中心恐懼,惴惴不安;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=4}}
| |
| |蓋予之談吐及論道,非恃人智之巧言妙語,惟恃<b>神力</b>之明徵,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=5}}
| |
| |欲使爾等之所信,不本乎人世之智,而本乎<b>天主</b>之德能也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=6}}
| |
| |雖然,吾人所傳之道,在完善之人視之,乃真智慧也;非斯世之智慧,亦非世上王公大人終歸烏有者之智慧。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=7}}
| |
| |吾人所傳者,乃玄妙幽微之智慧,即<b>天主</b>在有世以前,留為吾人誇耀之智慧也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=8}}
| |
| |此<b>天主</b>之智慧,世之王公未知識也;苟其識之,亦不至將<b>光榮之主</b>釘於十字架矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=9}}
| |
| |然經有之:「<b>天主</b>為孝愛者所豫備諸事,實有目所未睹,耳所未聞,人心之所意想不到者焉」。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=10}}
| |
| |惟吾人則知之,因<b>天主</b>恆以<b>聖神</b>啟迪吾衷也。<b>聖神</b>洞徹萬事,即<b>天主</b>之堂奧亦無所不窺。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=11}}
| |
| |蓋知人之事者,莫若人之心;知<b>天主</b>之事者,亦莫若<b>天主</b>之<b>聖神</b>耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=12}}
| |
| |吾人所受者非世俗之精神,乃<b>天主</b>之<b>聖神</b>;故能領會<b>天主</b>所賜於吾人之一切也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=13}}
| |
| |且吾人論述<b>天主</b>之事,不假人智之術語,而悉循<b>聖神</b>之默啟,亦欲以心明心,以神會神而已。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=14}}
| |
| |若夫氣質未化之人,則不能領悟<b>聖神</b>之眾妙,且以為愚妄焉。是無他,<b>聖神</b>之妙理,必須具有超性之靈光,始能發其底蘊,固非氣質未化之人所得而領悟也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=15}}
| |
| |惟超性之人能評騭<ref>評騭(<font size="-1">ㄓˋ</font>),評定。</ref>萬事,而人則莫測其高深。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=16}}
| |
| |夫誰能洞識<b>天主</b>之心,而參贊化育<ref>參贊化育,為化育萬有的天主參預謀劃。</ref>乎?然而吾人則已具有<b>基督</b>之心矣。
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| == 第三章 抱一御萬 ==
| |
| {{chapter|3}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=1}}
| |
| |兄弟乎,前次予為爾等講道時,未能以超性之人語之,蓋爾等仍不脫本性,而於<b>基督</b>道中猶為嬰孩。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=2}}
| |
| |故予惟能哺之以乳,而不能遽進以乾糧,以爾等當時猶未成熟耳。即就目今而論,爾等亦未有長進,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=3}}
| |
| |蓋依然未脫本性也。爾中一日有相妒相爭之事,即一日未克進於超性之境,而脫盡世俗之習。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=4}}
| |
| |甲云:「我乃<u>保祿</u>之人,」乙云:「我乃<u>亞波羅</u>之人,」此非世俗人之所為乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=5}}
| |
| |夫<u>亞波羅</u>何人耶?<u>保祿</u>何人耶?不過<b>天主</b>之僕,銜<b>主</b>之命,各盡其能,以使爾等信奉真道者耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=6}}
| |
| |我種植之,<u>亞波羅</u>從而灌溉之;而使其發榮滋長者,則<b>天主</b>也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=7}}
| |
| |種植者與灌溉者均不足貴也;所可貴者,惟賜其發榮滋長之<b>天主</b>耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=8}}
| |
| |夫種植者與灌溉者原屬一體,且亦必各得其工作之酬勞。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=9}}
| |
| |吾儕乃<b>天主</b>所假之手,爾等則為<b>天主</b>之田園,<b>天主</b>之第宅也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=10}}
| |
| |<b>天主</b>賜我以聖寵,得充大匠,而奠其基;惟在基上建築其房屋者,固另有人在,但望其人善為建築而已。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=11}}
| |
| |蓋元基已奠,孰能捨而另植,元基惟一,<b>基督耶穌</b>是已。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=12}}
| |
| |人若在此基礎之上有所建築,則無論其為金也、銀也、玉也、木也、茅草也、禾稿也,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=13}}
| |
| |要之,各人之工作終必昭然若揭,無可隱匿。在<b>主</b>之日,<b>主</b>將以炬火燭照各人之工程,且加以煆煉焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=14}}
| |
| |苟其所建築於基上者依然無羔,則必獲賞;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=15}}
| |
| |若其工作被火燒燬,則必受損,僅以身免,有若脫火而已。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=16}}
| |
| |爾豈不知爾乃<b>天主</b>之宮殿,<b>天主</b><b>聖神</b>之所寓乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=17}}
| |
| |人而毀傷<b>天主</b>之宮殿,則<b>天主</b>必棄絕之;應知<b>天主</b>之宮殿至為聖潔,而爾實<b>天主</b>之宮殿也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=18}}
| |
| |幸毋自欺!苟爾中有自矜其世俗之智巧者,吾願其人棄其智巧而反於愚拙,是則真智巧矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=19}}
| |
| |蓋世之所謂智巧,自<b>天主</b>視之,愚拙莫甚焉。經不云乎:「<b>天主</b>令智者自墮其巧計之中。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=20}}
| |
| |又曰:「<b>天主</b>深知智者之千思萬慮,皆屬虛空。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=21}}
| |
| |是故,切勿因人而誇也,應知萬物皆備於爾矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=22}}
| |
| |保祿也、亞波羅也、基法也、宇宙也、生也、死也、現在也、將來也,一切之一切也,皆屬於爾矣,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=23}}
| |
| |爾則屬於<b>基督</b>,而<b>基督</b>屬於<b>天主</b>。
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| == 第四章 <b>天主</b>之國在德不在言 ==
| |
| {{chapter|4}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=1}}
| |
| |人當視吾輩為<b>基督</b>之臣僕,<b>天主</b>眾妙之司庫。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=2}}
| |
| |夫世之所求於司庫者,亦惟忠信而已矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=3}}
| |
| |然爾等或世人之褒貶毀譽,於我猶如浮雲,我亦不敢自評功罪。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=4}}
| |
| |蓋我雖內省不疚,亦不能因是而知免;知我罪我,惟有<b>主</b>耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=5}}
| |
| |故望爾等在時機未熟之前,勿遽下評斷;務須靜候<b>主</b>之來臨。屆時,彼必燭幽揚隱,揭曉人心之思慮,而人人必得公允之褒獎矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=6}}
| |
| |吾之所以不惜以自己及<u>亞波羅</u>為例,而為此諄諄告誡者,乃為兄弟之益也。務望爾等以吾儕為則,謹守經訓,不可驕矜自慢,而抱出奴入主之態度。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=7}}
| |
| |夫爾之優越,孰令致之?爾所有之一切,何一而非受之於<b>主</b>耶?既有所受,又安得自誇其所有,一若未之受耶?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=8}}
| |
| |今爾等已饜足矣,爾等已富裕矣,駸駸<ref>駸駸(<font size="-1">ㄑㄧㄣ</font>),形容日趨於強大。</ref>乎將捨吾儕而獨立稱王矣!然吾固願爾等之真能為王,而使我輩亦得彈冠相慶<ref>彈冠相慶,同獲提升而共同慶賀。</ref>,揚眉吐氣也;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=9}}
| |
| |蓋<b>天主</b>已使我輩為其宗徒者,似成為最卑賤之人,一若擬死之囚,又似優伶演劇於世,以博人神之一笑者。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=10}}
| |
| |吾儕已為<b>基督</b>之故,而成斯世之狂徒矣;爾等則優遊<b>基督</b>之中,而聰明自若也。吾儕弱而爾等強,爾等享榮而吾儕蒙辱。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=11}}
| |
| |吾儕至今猶忍饑耐渴,衣衫襤褸,被毆受撻,無家可歸,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=12}}
| |
| |躬自操作,不遑寧處<ref>不遑寧處,無暇過寧靜的生活。</ref>;被人詬誶<ref>詬誶,<font size="-1">ㄍㄡˋ ㄙㄨㄟˋ</font>,責罵。</ref>,我則福之;被人凌虐,我則耐之;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=13}}
| |
| |被人譭謗,我則禱之。而吾儕至今猶為天下之所唾棄,眾污之所歸集也!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=14}}
| |
| |予之書此,非欲愧爾,乃欲規爾。予視爾如愛兒,有所見不忍不告也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=15}}
| |
| |爾在同道中儘有千萬之導師,第愛爾以父母之愛者,恐亦不可多得耳。夫以福音之道使爾等因<b>基督</b>而得神生者,非我也耶?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=16}}
| |
| |此予之所以懇爾以予為則也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=17}}
| |
| |吾茲遣吾之愛兒,<b>主</b>之忠僕,<u>蒂茂德</u>適爾,以便為爾面授我因<b>基督耶穌</b>所取之途徑;蓋我在各處教會所教者,莫非同然也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=18}}
| |
| |爾中有人,近頗言大而誇,一若我無再來爾處之可能也者。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=19}}
| |
| |然,<b>主</b>若許者,我最近必來就爾。其時我所欲知者,非誇者之言,乃欲一測其實際之品德;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=20}}
| |
| |蓋<b>天主</b>之國,在德不在言也。然則爾果何擇?欲予佩教方而來乎?抑懷慈愛與和氣而來乎?
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| == 第五章 勸澈除舊習 ==
| |
| {{chapter|5}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=1}}
| |
| |據報爾中竟有奸其繼母者,如此淫亂,即在異邦人中,亦未之前聞。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=2}}
| |
| |爾等尚驕矜自滿,而不痛自懲創,毅然擯絕如此亂倫忤逆之子耶?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=3}}
| |
| |吾身雖在遠方,心則與爾等相俱;於此亂倫之人,予已判其罪矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=4}}
| |
| |爾等奉<b>耶穌</b><b>基督</b>名義召集會議,吾之神魂亦必參加斯會;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=5}}
| |
| |吾人托吾<b>主</b><b>耶穌</b>之權能,將此人交付於<u>沙殫</u>之手,以毀其肉身,庶幾彼之靈魂,或可蒙救恩於<b>主</b>之大日。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=6}}
| |
| |爾等實無誇耀之理由。豈不知些須之酵,能醱全飥<ref>能醱(<font size="-1">ㄈㄚ</font>)全飥(<font size="-1">ㄊㄨㄛ</font>),使整個麵團發酵。</ref>乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=7}}
| |
| |爾須徹底澄清舊酵,俾爾得成新飥,一如爾因聖洗而成無酵之餅。蓋吾人之免難羔羊<b>基督</b>之自獻,即欲為吾人清除舊酵耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=8}}
| |
| |故吾人勿可再以陳腐之酵過節,亦勿用暴戾毒狠之酵,惟當用清純平實之無酵餅耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=9}}
| |
| |我於前書中,曾誡爾勿與淫亂之人來往;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=10}}
| |
| |非指外界淫亂、慳吝、掠奪、迷信偶像之人也。吾豈欲爾脫離人世乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=11}}
| |
| |吾意乃謂苟有自名為吾道中人,而猶淫亂、慳吝、迷信、謾罵、狂飲、勒索、誅求<ref>誅求,不停的需求、勒索。</ref>也,若此之人應羞與為伍,雖拒與同席可也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=12}}
| |
| |夫外界之人何與於我<ref>何與於我,於我何干。</ref>?我亦何所用其評騭?吾人所欲評騭者,非會中人乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=13}}
| |
| |若夫外界人之行為,自有<b>天主</b>為之評騭。惟爾中之為非作惡者,務望爾等痛絕之也。
| |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| <references /> | | <references /> |