No edit summary
Line 98: Line 98:
|{{verse|chapter=26|verse=32}}
|{{verse|chapter=26|verse=32}}
|<u>亞基帕</u>又語<u>非斯都</u>曰:「苟是人未上訴於<u>凱撒</u>,本可開釋矣。」
|<u>亞基帕</u>又語<u>非斯都</u>曰:「苟是人未上訴於<u>凱撒</u>,本可開釋矣。」
|}
== 第二十七章 保祿赴羅馬途遇颶風 ==
{{chapter|27}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=27|verse=1}}
|眾議既定,命吾儕乘舟赴<u>義大利</u>,乃將<u>保祿</u>及其他囚犯交付御營巴總<u>儒流</u>,
|-
|{{verse|chapter=27|verse=2}}
|有<u>亞大米田</u>之舟,將開往<u>亞細亞</u>沿海各埠,吾儕即登舟啟椗。與吾儕同往者有<u>馬其頓</u>之<u>德颯洛尼</u>人<u>亞里達古</u>。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=3}}
|次日,抵<u>西峒</u>;<u>儒流</u>優遇<u>保祿</u>,許其訪友,以受照拂。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=4}}
|舟復起椗,以風逆,故傍<u>居比路</u>之背風岸而行。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=5}}
|既越<u>基利家</u>與<u>旁非利亞</u>前洋面,即至<u>呂家</u>之<u>每拉</u>;
|-
|{{verse|chapter=27|verse=6}}
|巴總探悉,有<u>亞力山大</u>舟將往<u>義大利</u>,即命吾儕登彼舟。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=7}}
|舟行甚緩,駛多日,僅至<u>革尼土</u>之對面;又為風所阻,傍<u>革哩底</u>背風岸,經<u>撒摩尼</u>對面。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=8}}
|吾儕沿岸行抵一港,名曰<u>佳澳</u>;距是處不遠,即為<u>拉西亞</u>城。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=9}}
|費時既多,已越大齋節,行舟殊險。<u>保祿</u>因警眾曰:
|-
|{{verse|chapter=27|verse=10}}
|「諸君,予觀此次航行,不惟船貨俱損,即吾儕之生命亦恐難保。」
|-
|{{verse|chapter=27|verse=11}}
|但巴總信舟長與舟主,不從<u>保祿</u>之言,
|-
|{{verse|chapter=27|verse=12}}
|且以此港不適渡冬,舟中人亦太半力主離此,冀至<u>鳳凰</u>港過臘<ref>臘,陰曆十二月;過臘,過年。</ref>。<u>鳳凰</u>港乃<u>革哩底</u>之海口,面西北及西南。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=13}}
|是時,南風微起,彼等以為計出萬全,遂舉錨,傍<u>革哩底</u>而駛。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=14}}
|未幾,颶風自島上撲來,是風名曰「<u>友拉革羅</u>」,譯言東北風;
|-
|{{verse|chapter=27|verse=15}}
|其舟為風控制,不能頂風而行,吾儕遂任風漂流,
|-
|{{verse|chapter=27|verse=16}}
|傍小島背風岸而駛,是島名曰<u>高大</u>。吾儕盡力操縱,僅將小艇曳進;
|-
|{{verse|chapter=27|verse=17}}
|既曳小艇上,即以大索護舟底;又恐於<u>賽耳底</u>沙灘擱淺,乃降帆,任舟飄蕩。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=18}}
|吾儕為風浪威逼甚急;次日,眾將貨物投之海中,
|-
|{{verse|chapter=27|verse=19}}
|至第三日,彼等又親將舟上之器具拋棄。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=20}}
|日星隱曜已歷多日;狂風怒濤,方興未艾;吾儕獲濟之望已絕,
|-
|{{verse|chapter=27|verse=21}}
|眾未進食者亦已多日。<u>保祿</u>出,挺立眾中曰:「諸君!汝等本應聽予之言,不離<u>革哩底</u>,則亦不致招此艱危損失;
|-
|{{verse|chapter=27|verse=22}}
|予今仍勸汝等安心,汝等將無人失其生命,惟失此舟耳。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=23}}
|以予所隸屬、所奉之<b>天主</b>,其使者昨夜立予前,曰:
|-
|{{verse|chapter=27|verse=24}}
|『<u>保祿</u>勿畏,汝必得立於<u>凱撒</u>前;且與汝同舟共濟者,<b>天主</b>悉以賜汝矣。』
|-
|{{verse|chapter=27|verse=25}}
|以是,諸君儘可安心;予信<b>天主</b>;彼所言者,事在必成。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=26}}
|然必擱於一島矣。」
|-
|{{verse|chapter=27|verse=27}}
|逮第十四日夜間,舟於<u>亞底亞</u>海中漂流,約午夜,舟子以為漸與陸近,
|-
|{{verse|chapter=27|verse=28}}
|乃測其深淺,得二十噚;稍前行,又測之,得十五噚;
|-
|{{verse|chapter=27|verse=29}}
|恐觸石,即自舟尾拋錨,以待天明。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=30}}
|舟子欲潛自離舟,以拋錨舟首為名,下小艇於海。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=31}}
|<u>保祿</u>語巴總及士卒曰:「舟人苟不留於舟中,則汝等必不能獲救。」
|-
|{{verse|chapter=27|verse=32}}
|於是士卒斷小艇之索,任其漂流。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=33}}
|天將曙,<u>保祿</u>勸眾進食曰:「汝等提心吊膽,不進食者十四日於茲矣。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=34}}
|故予勸汝等進食,俾克自全,保爾各人毫髮無損。」
|-
|{{verse|chapter=27|verse=35}}
|<u>保祿</u>作是語畢,即持餅於眾前,申謝<b>天主</b>,擘而食之,
|-
|{{verse|chapter=27|verse=36}}
|於是眾皆安心,亦即進食。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=37}}
|吾儕在舟中者,共二百七十六人。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=38}}
|彼等既食,遂投麥於海,以輕舟身;
|-
|{{verse|chapter=27|verse=39}}
|迨天明,彼等不識其地,但見海灣有岸可登,乃共識或可駛舟抵彼;
|-
|{{verse|chapter=27|verse=40}}
|於是斷纜棄錨海中,並弛舵索,揚前帆,順風向岸而駛。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=41}}
|值兩水交流之處,舟即擱淺,舟首膠定不動,而舟尾為濤瀾擊破。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=42}}
|士卒慮囚犯泅水而逸,意欲殺之。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=43}}
|但巴總欲救<u>保祿</u>,阻其計,命泳者躍入水中,先行登岸。
|-
|{{verse|chapter=27|verse=44}}
|餘人或乘板或舟之碎木以渡。於是眾悉得濟,而安然登岸焉。
|}
== 第二十八章 梅里達島保祿脫險、抵羅馬保祿囚於私寓 ==
{{chapter|28}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=28|verse=1}}
|吾儕既出險,始知島名<u>梅里達</u>。
|-
|{{verse|chapter=28|verse=2}}
|土人遇吾儕甚厚,時天雨且寒,更為之燃火,殷勤款待,
|-
|{{verse|chapter=28|verse=3}}
|爾時,<u>保祿</u>拾柴一束投之於火,突有蝮<ref>蝮,毒蛇。</ref>因熱而出,纏其手。
|-
|{{verse|chapter=28|verse=4}}
|土人見蝮懸其手上,相語曰:「是人必為一兇徒,雖自海中逃生,而天理仍不容其生。」
|-
|{{verse|chapter=28|verse=5}}
|然<u>保祿</u>竟將蝮拂入火中,安然無恙,
|-
|{{verse|chapter=28|verse=6}}
|土人意其必腫,或突然倒斃;久而未見有異,乃改變其觀念曰:「彼其神乎!」
|-
|{{verse|chapter=28|verse=7}}
|距此不遠有田莊,為島長<u>布百流</u>所有;<u>布百流</u>迎吾儕至其家,盡情款待三日。
|-
|{{verse|chapter=28|verse=8}}
|當時<u>布百流</u>之父患痢發熱,偃蹇<ref>偃蹇,<font size="-1">ㄧㄢˇ ㄐㄧㄢˇ</font>,倒臥困苦。</ref>床褥,<u>保祿</u>為之祈禱,撫其身,病乃霍然。
|-
|{{verse|chapter=28|verse=9}}
|自是島上病者亦相率而至,悉獲痊癒。
|-
|{{verse|chapter=28|verse=10}}
|彼等對待吾儕,備極優渥。迨啟程時,又將吾儕所需齎送舟上。
|-
|{{verse|chapter=28|verse=11}}
|三月後,吾儕登<u>亞力山大</u>舟前進。是舟以【土溫弟兄】為記,乃於彼島渡冬者。
|-
|{{verse|chapter=28|verse=12}}
|既至<u>敘拉古</u>,泊三日,
|-
|{{verse|chapter=28|verse=13}}
|乃繞道行,達<u>雷吉宏</u>;越一日,南風起,次日抵<u>普調里</u>,
|-
|{{verse|chapter=28|verse=14}}
|乃遇同道多人,挽吾儕與之同住七日,遂抵<u>羅馬</u>。
|-
|{{verse|chapter=28|verse=15}}
|同道聞吾儕訊,即至<u>亞比鳥</u>市及<u>三館</u>相迓。<u>保祿</u>見彼等,即致謝<b>天主</b>,精神興奮。
|-
|{{verse|chapter=28|verse=16}}
|既入<u>羅馬</u>城,巴總將眾囚交付御營統領,惟准<u>保祿</u>得與守卒一人自覓居處。
|-
|{{verse|chapter=28|verse=17}}
|越三日,<u>保祿</u>邀集<u>猶太</u>人之首領。既至,語之曰:「諸兄弟!予並未開罪於本國同胞,或違犯祖宗遺規,然竟在<u>耶路撒冷</u>縛解<u>羅馬</u>人之手。
|-
|{{verse|chapter=28|verse=18}}
|經<u>羅馬</u>人審問,以予未犯死罪,意欲將予開釋。
|-
|{{verse|chapter=28|verse=19}}
|而為<u>猶大</u>人所拒,故予不得已而上訴於<u>凱撒</u>,但非欲對吾本國同胞有所控訴也。
|-
|{{verse|chapter=28|verse=20}}
|以是,予邀汝等相見,與汝等言。蓋予之所以鎯鐺被身者,乃為<u>義塞</u>人所共望之事耳。」
|-
|{{verse|chapter=28|verse=21}}
|眾曰:「吾儕未接<u>猶太</u>書述及爾事,亦無同胞來此道爾不法者;
|-
|{{verse|chapter=28|verse=22}}
|但吾儕願一聆教言,以吾所聞今之新教,固無在而不受非議也。」
|-
|{{verse|chapter=28|verse=23}}
|彼等既與<u>保祿</u>約期,即有多人來其寓所,<u>保祿</u>自朝至暮向彼等證明天國之道,關於<b>耶穌</b>之事,引徵<u>摩西</u>之律與先知書,以詳說之。
|-
|{{verse|chapter=28|verse=24}}
|彼之所說,有信者,有不信者;
|-
|{{verse|chapter=28|verse=25}}
|彼等所見未能一致,遂散。然其未散之前,<u>保祿</u>曾為一言曰:「善夫<b>聖神</b>藉先知<u>意灑雅</u>向我祖之所言也!
|-
|{{verse|chapter=28|verse=26}}
|其言曰:『往告斯民曰:爾聽而不悟,視而不見;
|-
|{{verse|chapter=28|verse=27}}
|蓋斯民之心,已冥頑不靈,厥耳不聰,厥目不明,一若惟恐其目之有見,耳之有聞,心之有悟,幡然回頭而蒙救於予也!』
|-
|{{verse|chapter=28|verse=28}}
|故汝等當知,<b>天主</b>已將此救恩傳諸異邦人,彼等且必聽信。」
|-
|{{verse|chapter=28|verse=29}}
|【保祿此言既出,猶太諸人即離之去,其間爭議遂起。】<ref>有些希臘文古抄本沒有此節。</ref>
|-
|{{verse|chapter=28|verse=30}}
|<u>保祿</u>居於所賃私寓內,已滿二年;凡來見者,悉予接納;
|-
|{{verse|chapter=28|verse=31}}
|毅然闡揚<b>天主</b>之國,教人以<b>主耶穌基督</b>之真諦妙理,沛然而莫之能禦。亦未有人為之阻礙者。
|}
|}




<references />
<references />

Revision as of 10:46, 15 December 2007

第二十六章 亞基帕王聽保祿自述

1 亞基帕保祿曰:「准汝自辯」,保祿乃舉手而辯曰:
2 亞基帕王乎!於猶太人控予諸端,今日得於汝前聲辯,實屬萬幸;
3 以汝素諳猶太習俗,及其爭執之點,故乞耐煩垂聽。
4 予自幼與國人相處,又曾寓耶路撒冷,其平生為人如何,猶太人率皆知之。
5 彼倘肯作證,必知予自幼遵奉吾教中最嚴格之一宗,固法利塞也。
6 今予立此而受審者,正以期望天主所許於吾祖之諾言。
7 此諾言亦即吾族十二支派晝夜事,切望獲得者也。王乎!予茲為猶大人所控者,為此希望而已。
8 天主令死者復活,爾等奚以為不可信耶?
9 予初亦以納匝勒耶穌之名,應多方加以抨擊;
10 此即予在耶路撒冷時之所行也。嘗受權於司祭長,逮捕聖徒多人下獄,其定讞處死,予亦與焉;
11 且屢於會堂中加以楚撻[1],意欲迫其發褻瀆之語;恨之既甚,逐之外邑。
12 其時,予承司祭長委權受命,往大馬士革
13 王乎!予在途中,時方亭午[2],忽睹天放異光,輝耀逾日,環燭予及同行者,
14 吾儕咸仆於地,予聞有聲以希伯來語向予言曰:『掃羅掃羅!迫吾何甚!以足蹴刺[3],不其難乎?』
15 予曰:『!爾為誰?』曰:『予即汝所迫辱之耶穌也,
16 汝且起立,予顯汝前,將有所命,立為執事,以汝所見及予隨時所示者,悉為證之。
17 予之拔汝於眾民萬邦者,
18 欲汝啟眾民萬邦之目,使自黑暗轉向光明,脫沙殫之掌握,而歸依天主,俾以信予之故,而獲罪赦,與一切因信成聖者同嗣洪基。』
19 亞基帕王乎!予於天示靈驗,不敢不敬;乃毅然以傳道為己任,
20 先於大馬士革,繼於耶路撒冷猶太全境,爰及異邦,勸人幡然悔改,歸向天主,且實踐聖道,以稱悔改之心。
21 以是猶太人執予於殿中,欲加害焉!
22 然予托天主佑,至今猶屹立無恙,向天下生靈,無分貴賤大小,而作證焉。所陳者莫非古先知與摩西預言必成之事,
23 基督必遇害,且自死中復活。而真光之布於兆民萬邦,實以基督為始。」
24 保祿聲辯至此,非斯都大聲曰:「保祿,汝狂矣!讀書太多,轉使汝狂!」
25 保祿曰:「尊臺非斯都,予實不狂,予所言者,真實無妄;
26 以王乃識者,故敢暢言不諱;予深信此事悉在吾王洞鑒之中也。且其事之成,非在窮鄉僻壤。
27 亞基帕王,汝信先知乎?予固知汝信之也。」
28 亞基帕保祿曰:「吾之不被汝勸化,而為基督之徒也幾希?」
29 保祿曰:「幾希幾多,無關宏旨!予向天主馨香禱祝者,不惟使王,即今日所有聽眾亦咸能如予,第不欲如予之鎯鐺被身耳!」
30 於是王與總督百尼基及在座者悉起,
31 退而共議,僉曰:「是人實無應死或被囚之罪。」
32 亞基帕又語非斯都曰:「苟是人未上訴於凱撒,本可開釋矣。」


  1. 楚撻(ㄊㄚˋ),鞭打、杖打。
  2. 亭午,正午。
  3. 蹴(ㄘㄨˋ)刺,踢到刺。