|
|
Line 98: |
Line 98: |
| |{{verse|chapter=26|verse=32}} | | |{{verse|chapter=26|verse=32}} |
| |<u>亞基帕</u>又語<u>非斯都</u>曰:「苟是人未上訴於<u>凱撒</u>,本可開釋矣。」 | | |<u>亞基帕</u>又語<u>非斯都</u>曰:「苟是人未上訴於<u>凱撒</u>,本可開釋矣。」 |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| == 第二十七章 保祿赴羅馬途遇颶風 ==
| |
| {{chapter|27}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=1}}
| |
| |眾議既定,命吾儕乘舟赴<u>義大利</u>,乃將<u>保祿</u>及其他囚犯交付御營巴總<u>儒流</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=2}}
| |
| |有<u>亞大米田</u>之舟,將開往<u>亞細亞</u>沿海各埠,吾儕即登舟啟椗。與吾儕同往者有<u>馬其頓</u>之<u>德颯洛尼</u>人<u>亞里達古</u>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=3}}
| |
| |次日,抵<u>西峒</u>;<u>儒流</u>優遇<u>保祿</u>,許其訪友,以受照拂。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=4}}
| |
| |舟復起椗,以風逆,故傍<u>居比路</u>之背風岸而行。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=5}}
| |
| |既越<u>基利家</u>與<u>旁非利亞</u>前洋面,即至<u>呂家</u>之<u>每拉</u>;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=6}}
| |
| |巴總探悉,有<u>亞力山大</u>舟將往<u>義大利</u>,即命吾儕登彼舟。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=7}}
| |
| |舟行甚緩,駛多日,僅至<u>革尼土</u>之對面;又為風所阻,傍<u>革哩底</u>背風岸,經<u>撒摩尼</u>對面。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=8}}
| |
| |吾儕沿岸行抵一港,名曰<u>佳澳</u>;距是處不遠,即為<u>拉西亞</u>城。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=9}}
| |
| |費時既多,已越大齋節,行舟殊險。<u>保祿</u>因警眾曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=10}}
| |
| |「諸君,予觀此次航行,不惟船貨俱損,即吾儕之生命亦恐難保。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=11}}
| |
| |但巴總信舟長與舟主,不從<u>保祿</u>之言,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=12}}
| |
| |且以此港不適渡冬,舟中人亦太半力主離此,冀至<u>鳳凰</u>港過臘<ref>臘,陰曆十二月;過臘,過年。</ref>。<u>鳳凰</u>港乃<u>革哩底</u>之海口,面西北及西南。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=13}}
| |
| |是時,南風微起,彼等以為計出萬全,遂舉錨,傍<u>革哩底</u>而駛。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=14}}
| |
| |未幾,颶風自島上撲來,是風名曰「<u>友拉革羅</u>」,譯言東北風;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=15}}
| |
| |其舟為風控制,不能頂風而行,吾儕遂任風漂流,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=16}}
| |
| |傍小島背風岸而駛,是島名曰<u>高大</u>。吾儕盡力操縱,僅將小艇曳進;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=17}}
| |
| |既曳小艇上,即以大索護舟底;又恐於<u>賽耳底</u>沙灘擱淺,乃降帆,任舟飄蕩。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=18}}
| |
| |吾儕為風浪威逼甚急;次日,眾將貨物投之海中,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=19}}
| |
| |至第三日,彼等又親將舟上之器具拋棄。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=20}}
| |
| |日星隱曜已歷多日;狂風怒濤,方興未艾;吾儕獲濟之望已絕,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=21}}
| |
| |眾未進食者亦已多日。<u>保祿</u>出,挺立眾中曰:「諸君!汝等本應聽予之言,不離<u>革哩底</u>,則亦不致招此艱危損失;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=22}}
| |
| |予今仍勸汝等安心,汝等將無人失其生命,惟失此舟耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=23}}
| |
| |以予所隸屬、所奉之<b>天主</b>,其使者昨夜立予前,曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=24}}
| |
| |『<u>保祿</u>勿畏,汝必得立於<u>凱撒</u>前;且與汝同舟共濟者,<b>天主</b>悉以賜汝矣。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=25}}
| |
| |以是,諸君儘可安心;予信<b>天主</b>;彼所言者,事在必成。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=26}}
| |
| |然必擱於一島矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=27}}
| |
| |逮第十四日夜間,舟於<u>亞底亞</u>海中漂流,約午夜,舟子以為漸與陸近,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=28}}
| |
| |乃測其深淺,得二十噚;稍前行,又測之,得十五噚;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=29}}
| |
| |恐觸石,即自舟尾拋錨,以待天明。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=30}}
| |
| |舟子欲潛自離舟,以拋錨舟首為名,下小艇於海。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=31}}
| |
| |<u>保祿</u>語巴總及士卒曰:「舟人苟不留於舟中,則汝等必不能獲救。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=32}}
| |
| |於是士卒斷小艇之索,任其漂流。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=33}}
| |
| |天將曙,<u>保祿</u>勸眾進食曰:「汝等提心吊膽,不進食者十四日於茲矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=34}}
| |
| |故予勸汝等進食,俾克自全,保爾各人毫髮無損。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=35}}
| |
| |<u>保祿</u>作是語畢,即持餅於眾前,申謝<b>天主</b>,擘而食之,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=36}}
| |
| |於是眾皆安心,亦即進食。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=37}}
| |
| |吾儕在舟中者,共二百七十六人。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=38}}
| |
| |彼等既食,遂投麥於海,以輕舟身;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=39}}
| |
| |迨天明,彼等不識其地,但見海灣有岸可登,乃共識或可駛舟抵彼;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=40}}
| |
| |於是斷纜棄錨海中,並弛舵索,揚前帆,順風向岸而駛。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=41}}
| |
| |值兩水交流之處,舟即擱淺,舟首膠定不動,而舟尾為濤瀾擊破。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=42}}
| |
| |士卒慮囚犯泅水而逸,意欲殺之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=43}}
| |
| |但巴總欲救<u>保祿</u>,阻其計,命泳者躍入水中,先行登岸。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=44}}
| |
| |餘人或乘板或舟之碎木以渡。於是眾悉得濟,而安然登岸焉。
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| == 第二十八章 梅里達島保祿脫險、抵羅馬保祿囚於私寓 ==
| |
| {{chapter|28}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=1}}
| |
| |吾儕既出險,始知島名<u>梅里達</u>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=2}}
| |
| |土人遇吾儕甚厚,時天雨且寒,更為之燃火,殷勤款待,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=3}}
| |
| |爾時,<u>保祿</u>拾柴一束投之於火,突有蝮<ref>蝮,毒蛇。</ref>因熱而出,纏其手。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=4}}
| |
| |土人見蝮懸其手上,相語曰:「是人必為一兇徒,雖自海中逃生,而天理仍不容其生。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=5}}
| |
| |然<u>保祿</u>竟將蝮拂入火中,安然無恙,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=6}}
| |
| |土人意其必腫,或突然倒斃;久而未見有異,乃改變其觀念曰:「彼其神乎!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=7}}
| |
| |距此不遠有田莊,為島長<u>布百流</u>所有;<u>布百流</u>迎吾儕至其家,盡情款待三日。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=8}}
| |
| |當時<u>布百流</u>之父患痢發熱,偃蹇<ref>偃蹇,<font size="-1">ㄧㄢˇ ㄐㄧㄢˇ</font>,倒臥困苦。</ref>床褥,<u>保祿</u>為之祈禱,撫其身,病乃霍然。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=9}}
| |
| |自是島上病者亦相率而至,悉獲痊癒。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=10}}
| |
| |彼等對待吾儕,備極優渥。迨啟程時,又將吾儕所需齎送舟上。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=11}}
| |
| |三月後,吾儕登<u>亞力山大</u>舟前進。是舟以【土溫弟兄】為記,乃於彼島渡冬者。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=12}}
| |
| |既至<u>敘拉古</u>,泊三日,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=13}}
| |
| |乃繞道行,達<u>雷吉宏</u>;越一日,南風起,次日抵<u>普調里</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=14}}
| |
| |乃遇同道多人,挽吾儕與之同住七日,遂抵<u>羅馬</u>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=15}}
| |
| |同道聞吾儕訊,即至<u>亞比鳥</u>市及<u>三館</u>相迓。<u>保祿</u>見彼等,即致謝<b>天主</b>,精神興奮。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=16}}
| |
| |既入<u>羅馬</u>城,巴總將眾囚交付御營統領,惟准<u>保祿</u>得與守卒一人自覓居處。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=17}}
| |
| |越三日,<u>保祿</u>邀集<u>猶太</u>人之首領。既至,語之曰:「諸兄弟!予並未開罪於本國同胞,或違犯祖宗遺規,然竟在<u>耶路撒冷</u>縛解<u>羅馬</u>人之手。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=18}}
| |
| |經<u>羅馬</u>人審問,以予未犯死罪,意欲將予開釋。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=19}}
| |
| |而為<u>猶大</u>人所拒,故予不得已而上訴於<u>凱撒</u>,但非欲對吾本國同胞有所控訴也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=20}}
| |
| |以是,予邀汝等相見,與汝等言。蓋予之所以鎯鐺被身者,乃為<u>義塞</u>人所共望之事耳。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=21}}
| |
| |眾曰:「吾儕未接<u>猶太</u>書述及爾事,亦無同胞來此道爾不法者;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=22}}
| |
| |但吾儕願一聆教言,以吾所聞今之新教,固無在而不受非議也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=23}}
| |
| |彼等既與<u>保祿</u>約期,即有多人來其寓所,<u>保祿</u>自朝至暮向彼等證明天國之道,關於<b>耶穌</b>之事,引徵<u>摩西</u>之律與先知書,以詳說之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=24}}
| |
| |彼之所說,有信者,有不信者;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=25}}
| |
| |彼等所見未能一致,遂散。然其未散之前,<u>保祿</u>曾為一言曰:「善夫<b>聖神</b>藉先知<u>意灑雅</u>向我祖之所言也!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=26}}
| |
| |其言曰:『往告斯民曰:爾聽而不悟,視而不見;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=27}}
| |
| |蓋斯民之心,已冥頑不靈,厥耳不聰,厥目不明,一若惟恐其目之有見,耳之有聞,心之有悟,幡然回頭而蒙救於予也!』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=28}}
| |
| |故汝等當知,<b>天主</b>已將此救恩傳諸異邦人,彼等且必聽信。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=29}}
| |
| |【保祿此言既出,猶太諸人即離之去,其間爭議遂起。】<ref>有些希臘文古抄本沒有此節。</ref>
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=30}}
| |
| |<u>保祿</u>居於所賃私寓內,已滿二年;凡來見者,悉予接納;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=31}}
| |
| |毅然闡揚<b>天主</b>之國,教人以<b>主耶穌基督</b>之真諦妙理,沛然而莫之能禦。亦未有人為之阻礙者。
| |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| <references /> | | <references /> |