mNo edit summary
(No difference)

Revision as of 10:39, 15 December 2007

第六章 選任副祭七人

1 當斯時也,信徒益眾,而中操希臘語之猶太人,訾議[1]希伯來人忽其諸嫠[2]之日給。
2 十二宗徒因召同人至曰:「為几筵[3]之事而曠傳道之職,非所宜也。
3 請就爾中推選孚眾望,而富於聖神及智慧者七人,吾儕當委以斯職,
4 而吾儕則專事祈禱傳道。」
5 眾韙[4]其言,遂選信德篤實,聖神充溢之司諦文,以及斐埋伯伯羅哥羅尼迦挪提門巴米拿安提阿之歸化者尼各老
6 獻之於宗徒;宗徒乃按其頂而為之祈禱。
7 主道日昌,耶路撒冷門徒大增,即司祭之中,亦多有奉教者。
8 司諦文厚寵,窮神知化,廣行奇蹟靈異於民間。
9 利伯地拿古利奈亞力山大基利家亞細亞諸地之公會,有人起而與之辯難。
10 司諦文憑其智慧靈感,應對沛然,無能禦之者。
11 眾乃唆使流言,謂其誹謗摩西,褻瀆天主
12 民眾及長老、經生為之聳動,遽臨捕之,引入會堂,
13 設證以誣之曰:「律法與聖所,時為所謗;
14 嘗聞其言納匝勒耶穌將毀是地。摩西遺規,亦將更易。」
15 與會者無不注目視之,見其道貌岸然[5],一如天神。


第七章 司諦文證道殉身

1 大司祭審問曰:「有此事乎?」
2 司諦文曰:「父老兄弟,請聽吾言!當吾祖亞伯漢尚在美索不達米亞,未居於哈蘭以前,榮耀之天主顯而語之曰:
3     『汝其離故土,別親戚,而赴予所示之地。』
4 彼即離迦勒底人所住地區,而往哈蘭居焉。迨其父既歿,天主使其遷於爾等現居之地。
5 然未嘗畀之為業,抑且身無立錐之地,惟有以此賜彼及其後裔為業之許諾。而亞伯漢當時固未有後也。
6 天主且言其後裔將寄居異域,為人所奴,而備嘗虐待者達四百載之久。
7 天主又曰:
    『奴待若輩之國,吾當懲之,嗣後若輩將被解放,而事我於斯土。』
8 天主又予之以割禮之約;故亞伯漢既生意灑格,第八日即為之行割禮;意灑格之於雅各伯雅各伯之於十二族祖,亦復如是。
9 族祖嫉若瑟,鬻之埃及,而天主偕之,
10 拯之出眾難;更使其恩寵智慧,蘊中形外,受知於埃及法老法老乃任之為埃及總宰,兼管宗室。
11 埃及迦南遍地饑饉,苦甚;吾祖乏食。
12 雅各伯埃及有穀,乃遣吾列祖前往糴穀[6],此為若輩抵埃及之首次也。
13 [7]再遣,若瑟為諸兄所識,而其親屬亦為法老所知,
14 若瑟即遣使邀其父雅各伯及其親屬共七十五人同來。
15 於是雅各伯南來埃及;嗣後彼與列祖相繼歿於其地,
16 而其遺體則舁[8]西根,瘞之墓園,是即先前亞伯漢西根出銀購自哈抹之子者也。
17 天主所許於亞伯漢者之期將屆,義塞人在埃及日漸蕃衍[9]
18 埃及新王踐位,不念若瑟舊勳,
19 而以陰謀詭計待之。逼我列祖,令棄嬰以絕其嗣。
20 是時摩西誕生,生而俊美,有寵於,育於家三月而棄之,
21 適為法老之女所得,養為己子。
22 摩西盡習埃及人之智慧學術,言行卓絕。
23 行年四十,乃念義塞為其同宗,故欲一訪其國人。
24 偶見一義塞人受屈,出而護之,斃其敵,為負屈者伸雪也。
25 意其國人必悟天主欲假其手以拯義塞,而彼竟未之悟也。
26 翌日,遇其同族二人互搏,出而釋紛曰:『彼此手足,何自殘為?』
27 而彼欺凌其鄰者嚴拒之曰:『孰令長吾而為司讞[10]
28 爾欲殺予,如昨日之殺埃及人乎?』
29 摩西聞言而逸,羈旅米甸,生二子。
30 閱四十載,在西乃山曠野,有一天神現於棘叢火焰中,
31 摩西見而異之,趨近諦[11]視,聞之言曰:
32 『予乃汝列祖之天主亞伯漢天主意灑格天主雅各伯天主。』摩西惶怖戰慄,不敢仰視。
33 語之曰:『去汝履,汝所踐者,聖地也。
34 吾民在埃及備受酷虐,苦楚萬狀,余已目睹,並聞其呼籲與悲嗟之聲,故余乃降臨而振救之,使出於水火之中。來,余將遣汝仍返埃及。』
35 曩者,被人拒斥『孰令長吾而為<a href="#07">司讞</a>』者,即此摩西也,而天主使天神顯現棘叢之中,命其領導義塞,救拔義塞者,即此摩西也。
36 率眾而出於埃及紅海與曠野之中,廣行靈異凡四十年者,即此摩西也。
37 又謂義塞人曰:『天主將於爾兄弟中,立一先知,正如立我者,』即此摩西也。
38 昔於曠野集會之中,往來於天神與吾列祖之間,天神與語於西乃山,領受生命之道,而傳之吾人者,即此摩西也。
39 詎知我列祖非惟不願聽從,反加以背棄,而其心且戀念埃及不置[12]
40 乃謂亞倫曰:『汝其造神像,為吾先導,蓋率我出埃及摩西,吾已不知其去向矣!」
41 爾時即鑄犢像,供犧牲於像前,對此手創之工,舉欣欣然而樂焉。
42 天主乃棄置之,任彼奉事天上之日月星辰,此正如《先知書》所記曰:
    『嗚呼義塞之家室,
     率彼曠野四十春。
     何曾貢我以祭品?
     何曾獻我以犧牲?
43      既舁摩洛之帷帳,
     復迎理番之星辰。
     嗟爾崇拜手製像,
     貶爾直越巴比倫。』
44 吾祖在曠野有法櫃之帳幕,此乃天主摩西依其所示之格式而造者也。
45 吾祖受之,與若蘇亞舁入異邦;天主即當吾祖之面,逐出異邦之民,此帳幕迄大維之日猶存。
46 大維寵於天主,祈為雅各伯天主備一居所;
47 所羅門始為天主建殿。
48 實則至高者不居人手所造之殿,先知不云乎,曰:
49     『天乃吾寶座,地乃吾足几。
     爾能建何殿?為吾駐蹕地。
50      宇宙與萬物,寧非吾所締?』
51 爾等頑固強項,何曾心領割禮,而信奉教義。居常拂逆聖神,與爾列祖行同一轍。
52 先知孰不為爾祖所凌辱乎?先知豫報聖者之來,而爾祖殺之;今聖者已至,而爾曹又鬻而殺之矣!
53 爾曹受天神所傳授之律法,而莫之守也。」
54 眾聞是語對司諦文痛心疾首,忿恙滋甚。
55 司諦文充滿聖神,凝視上天,見天主榮耀,又見耶穌立於天主之右,
56 即曰:「盍觀乎!予見諸天洞開矣!人子立於天主之右!」
57 眾厲聲狂呼,自掩其耳,蜂擁而前,
58 推之出城,以石擊之;為證者置其衣於一少年之足前,少年者掃羅也。
59 眾方投石,司諦文呼籲天主曰:「乞主耶穌納予神魂!」
60 又跪而呼曰:『乎!勿將此罪歸於彼眾!』言畢即安然長眠。此固掃羅之所樂睹也。


第八章 斐理伯廣行教化

1 自此,耶路撒冷教會受迫益甚;宗徒而外,盡散處猶太沙瑪里各地。
2 敬虔者既葬司諦文,拊膺痛泣,
3 掃羅則蹂躪教會,擅入人宅,逮捕男女信徒,下之於獄。
4 散之四方者,隨在傳道;
5 斐埋伯沙瑪里,宣揚基督
6 眾聞其道,復睹其所行靈蹟,翕然慕之。
7 中多為邪魔所困者,斐理伯祛之,其魔乃大呼而出,癱跛者亦皆獲康復,
8 於是舉邑騰歡。
9 有巫名西門著者,行邪道於城中。誇妄自尊,邑民皆為其熒惑[13]
10 無長無幼,莫不尊之,曰:「斯人即所謂天主之大能者歟!」
11 眾之所以嚮往至此者,蓋受其巫術之眩惑也久矣。
12 斐理伯福音,揚名基督,男女誠服,
13 西門常睹斐理伯靈蹟,為之驚異不置,乃亦不能不信服而受洗焉。
14 耶路撒冷宗徒聞沙瑪里民眾領受天主大道,遣伯鐸祿若望二人前往祈禱,
15 俾感聖神
16 時若輩尚未有一人感受聖神,僅奉耶穌之名受洗而已。
17 宗徒乃以手按之,於是聖神降臨而普獲靈感。
18 西門既睹其事,獻金以求曰:
19 「請賜權能,俾我亦能按手於人,使受聖神。」
20 伯鐸祿曰:「願爾與金偕亡!爾思以金錢易取天主之恩賜乎?
21 天主前,爾心不正,實無與於斯道,
22 故當痛悔,虔求天主,一念之錯或可望赦。
23 吾見爾正處於荼毒之中,為罪惡重加束縛。」
24 西門曰:「願為我祈主,使爾所言者勿加諸吾身。』
25 宗徒既證道而闡揚之,乃返耶路撒冷,道經沙瑪里諸村,隨在宣揚福音。
26 之天神謂斐理伯曰:「起而南,循耶路撒冷迦薩荒僻之路以行。」
27 斐理伯遵行;有埃提阿伯人為女王干大基總司庫,權宦也,方自耶路撒冷禮拜返,
28 輿中觀先知意灑雅書。
29 聖神謂裴理伯曰:「爾當憑車步趨[14]。」
30 斐理伯遂趨[15]而就之,聞其誦先知意灑雅書,乃問之曰:「爾所誦者,果明其意乎?」
31 而宦者對曰:「無人啟迪,亦焉能明。」乃邀斐理伯登輿並乘,
32 其所誦之經云:
    『彼如羊被牽,就死無一聲。
     又如羔緘口,默對剪毛人。
33      卑微蒙冤屈,公義何由伸?
     生命絕於地,身世復誰論?』
34 宦者問斐理伯曰:「先知斯言何指,其身乎?抑他人乎?」
35 斐理伯乃啟口,即以此經發端,為傳耶穌福音。
36 遵路而行,至有水處,宦者曰:「是地有泉,何妨受洗?」
37 斐理伯曰:「爾如篤信之則可。」對曰:「我信耶穌基督天主聖子。」
38 命停輿,偕入水,斐理伯為施洗;
39 方自水升,神忽攝斐理伯以去,宦者不復見之;欣然就道。
40 其時人見斐理伯亞鎮都,遍歷城邑,傳揚福音,以迄凱塞里


第九章 掃羅歸正

1 掃羅氣燄逼人,必欲誅滅之門徒,乃謁大司祭,
2 求行文大馬士革各會堂,遇有此道中人,不論男女,盡縛解耶路撒冷
3 既就道,將抵大馬士革,倏見天光環照,
4 其身仆地,聞聲曰:「掃羅掃羅,迫我何甚!」
5 曰:「,爾何人?」曰:「受迫耶穌
6 爾且起,入城,當示爾所當為。」
7 同行者聞其聲而不見其人,皆噤然木立。
8 掃羅起,啟目不能視,人攜其手,引入大馬士革
9 失明三日,飲食俱廢。
10 其時大馬士革有門徒名亞拿尼亞,忽睹異象,聞呼曰:「亞拿尼亞。」曰:「,吾在是。」
11 曰:「爾且起,赴所謂正街者,入樹德宅,訪[16]爾西掃羅,彼方祈禱。」
12 【當時掃羅於異象中,見一人名亞納尼亞者,手按其身,使之復明。】
13 亞拿尼亞曰:「,歷聞人言,彼於耶路撒冷迫害聖徒,無所不用其極;
14 近復受命於司祭長,有權縛解呼籲爾名者。」
15 曰:「第往,斯人乃吾特選之器,將以吾名播諸異族與列王,以及義塞子孫。
16 吾且示之,彼為吾名,將如何備嘗艱苦。」
17 亞拿尼亞遂往,入其室,手按之曰:「兄弟掃羅,途中顯爾前者,主耶穌也,遣吾至,使爾復明而受聖神。」
18 掃羅即覺有物如鱗,自目而墮,乃復明,起而受洗,
19 遂進食而復健焉。掃羅大馬士革門徒,同處數日,
20 於各會堂傳揚耶穌上主之子
21 聞者異曰:「耶路撒冷殘害呼籲斯名者,非斯人乎?此來非欲網弋[17]若輩,以解司祭長乎?」
22 掃羅心志益堅,神力彌增,辯折大馬士革猶太人,而證耶穌即為基督
23 久之,猶太人乃共謀誅滅掃羅
24 其謀為掃羅所覺。若輩晝夜偵伺[18],伏於邑門,意在必殺。
25 門徒乃乘夜以筐自牆縋[19]之下。
26 掃羅既抵耶路撒冷,欲與門徒相交,眾皆懼之,不信其為門徒也。
27 巴拿巴納之,引謁宗徒,乃以途中如何瞻之所示,及在大馬士革如何奉耶穌之名,力傳聖道,盡舉以告,
28 遂與耶路撒冷門徒出入相共,
29 名以傳道,無所顧忌;且與操希臘語之猶太人辯論,而若輩意圖殺之。
30 兄弟洞悉其謀,乃攜掃羅凱塞里,而送之笪爾西
31 猶太加利利沙瑪里教會,既獲平安,得以建立,於是奉益虔,聖神沛賜靈慰,信者日眾。
32 伯鐸祿周遊四方,及訪呂大聖徒,
33 遇一名以尼雅者,癱臥床褥,八載於茲。
34 伯鐸祿曰:「以尼雅耶穌基督賜汝康復!起整爾褥!」立起,
35 凡居呂大沙崙者,咸見其事,翕然歸
36 約帕有女徒名大比大希臘語曰多加,平生孳孳為善,博施濟眾;
37 適以疾逝,洗屍停樓。
38 呂大毗鄰約帕,門徒聞伯鐸祿在,遣二人語之曰:「勿吝玉趾,速來我處。」
39 伯鐸祿遂偕行,既至,引之登樓,諸嫠環之而泣,並出示多加生前所製之衣,
40 伯鐸祿屏眾,跽[20]而祈禱,顧謂死者曰:「大比大,起!」婦目啟,見伯鐸祿,遂起坐。
41 伯鐸祿扶之使立,乃召聖徒及諸嫠,以復生者歸之。
42 事傳約帕,人多奉伯鐸祿約帕多日,寓革工西門家。


第十章 羅馬人高乃流信主受洗

1 凱塞里高乃流者,義大利營之巴總也。
2 為人虔誠、舉家敬畏天主,平素博施濟眾,祈禱不輟。
3 某日申刻,高乃流得異示,見一天主使者入其室,呼之曰:「高乃流!」
4 高乃流注目駭視曰:「,何事?」天神曰:「爾祈禱施濟,上達天聽,已蒙垂鑒。
5 今當遣人往約帕,迎西門別號伯鐸祿者至,
6 其人現寓海濱革工西門之家。」
7 天神語畢而杳[21]高乃流即召二僕與一虔誠之侍卒,
8 縷述所遇,遣往約帕
9 翌日,三人行近垣,時屆午刻,伯鐸祿登屋頂祈禱,
10 飢甚思食;人方備餐。渠恍惚中神遊象外[22]
11 見天門洞開,有器下降,彷彿布繫四角,自天縋地,
12 內貯蟲蛇鳥獸,種類不一。
13 聞聲曰:「伯鐸祿起!可宰而食之!」
14 伯鐸祿曰:「,不可,俗物不潔,我未嘗食也。」
15 復有聲曰:「天主潔之,毋以為俗。」
16 如是者三,其器復歸於天。
17 伯鐸祿正揣摩異象,會高乃流使者訪至西門家,止於門外。
18 呼問別號伯鐸祿西門,是否寓此。
19 伯鐸祿尚在揣想異象,聖神語之曰:「三人訪汝,乃予所遣,
20 且起而下,與之同往,可弗疑也。」
21 於是伯鐸祿下樓,出見曰:「予即汝所覓者,汝來何為?」
22 對曰:「巴總高乃流,正人也,敬畏上,為猶太舉國之所稱道,近蒙聖天神指示,邀汝至其家,俾聆汝教。」
23 伯鐸祿延之入,予以款待。
次日起身,相與登程,約帕數兄弟從行。
24 翌日,抵凱塞里高乃流已邀集親屬摰友相候。
25 伯鐸祿甫入,高乃流[23]之,俯伏足前而頂禮焉。
26 伯鐸祿挽之曰:「請起,予亦人耳。」
27 相語而進,見集者眾,
28 乃語曰:「汝等固知猶太人素與他國人不相往來,惟天主已示予,勿視人為塵俗不潔;
29 因是予一邀即來,無所猶豫。敢問何為見邀?」
30 高乃流曰:「四日前,申刻[24],予禱於家,忽有一人,所服光明燦爛,立予前,曰:
31 高乃流,汝之祈禱,已達天聽。汝之賑恤,已為上所垂念矣。
32 汝當遣人往約帕,邀別號伯鐸祿西門者至,渠寓於海濱革工西門家中。』
33 因即發人邀汝;汝來甚善,今吾儕悉在上前,顧聞所諭汝者。」
34 伯鐸祿乃曰:「予茲確見天主之無偏無倚,一視同仁。
35 蓋世界萬國,凡敬畏天主而行為正直者,莫不見悅於天主也。
36 天主以其道託付義塞子孫,藉耶穌基督宣揚和平福言。耶穌基督者,萬有之也。
37 如望傳洗禮以還,納匝勤耶穌之事,已自加利利傳布猶太全境,爾等亦諒有所聞。
38 天主沐以聖神,充以神力,足跡所至,仁澤是施,脫人於魔,而賜以康復。以天主恆與之偕也。
39 凡彼在猶太國及耶路撒冷之所行,吾人實為之證,而人竟懸之於木而殺之。
40 第三日天主甦之,且使其顯現,
41 不在廣眾之前,惟於天主所預定之見證,即其復活後飲食與共之吾曹是已。
42 彼又命吾儕傳道於眾,證其已膺天主之命,而為黜陟幽明[25]
43 眾先知亦為之證。凡信之者,必得賴其名而獲赦焉。」
44 伯鐸祿言未竟,聖神降臨聽道之人。
45 伯鐸祿偕來之信徒,割禮中人也;見聖神之恩賜,亦傾注於異邦人之身,殊為詫異,
46 以聞若輩操方言而讚揚天主也。
47 於是伯鐸祿曰:「彼等既領聖神,與吾儕無異,孰能禁水而不為施洗耶?」
48 即奉耶穌基督之名,領受洗禮。眾復請伯鐸祿逗留數日。


  1. 訾議,ㄗˇ ㄧˋ,指責、批評。
  2. 嫠,ㄌㄧˊ,寡婦。
  3. 儿筵,指吃食的事務。
  4. 韙,ㄨㄟˇ,對、是、肯定。
  5. 岸然,莊重、嚴正。
  6. 糴(ㄉㄧˊ)穀,買入穀物。
  7. 比,ㄅㄧˋ,等到。
  8. 舁,ㄩˊ,抬舉、抬扛。
  9. 蕃衍,ㄈㄢˊ ㄧㄢˇ,孳生眾多。
  10. 司讞(ㄧㄢˋ),掌理判決之事。
  11. 諦,仔細。
  12. 不(ㄅㄨˋ)置,不停止。
  13. 熒(ㄧㄥˊ)惑,迷惑、眩惑。
  14. 憑車步趨,追上去跟隨那輛車。
  15. 趨,急走。
  16. 笪,音 ㄉㄚˊ
  17. 網弋(ㄧˋ):弋、獵取。網獵取得。
  18. 偵伺(ㄙˋ),偵察窺伺。
  19. 縋,ㄓㄨㄟˋ
  20. 跽,ㄐㄧˋ,長跪。
  21. 杳,ㄧㄠˇ,不見蹤影。
  22. 象外,現象之外。
  23. 迓,ㄧㄚˋ,出外迎接。
  24. 申刻,約下午三點。
  25. 黜陟(ㄔㄨˋ ㄓˋ)幽明,罷免愚昧、晉升賢良。