(新頁面: == 第十四章 如望被殺、耶穌以五餅二魚食五千眾 == {{chapter|14}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=14|verse=1}} |時,分封王<u>希祿</u>風聞<b>耶穌</b>所行...)
 
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Matthew|福音馬竇傳]]
| section  = [[Matthew/14|第十四章]]
| author  =
| previous = [[Matthew/13|第十三章]]
| next    = [[Matthew/15|第十五章]]
| notes    =
}}
__NOEDITSECTION__
== 第十四章 如望被殺、耶穌以五餅二魚食五千眾 ==
== 第十四章 如望被殺、耶穌以五餅二魚食五千眾 ==
{{chapter|14}}
{{chapter|14}}

Revision as of 22:04, 12 December 2007

第十三章 新經全集福音馬竇傳
第十四章
第十五章


第十四章 如望被殺、耶穌以五餅二魚食五千眾

1 時,分封王希祿風聞耶穌所行,
2 謂侍臣曰:「是必施洗如望自死中復活矣,故能顯斯神能。」
3 先是,希祿為弟婦黑落娣事,執如望,繫以縲絏,下之獄。
4 如望嘗諫王曰:「爾納此婦,義所不容。」
5 王欲殺之,而懾[1]於民情,有所不敢;以民眾莫不認如望為先知也。
6 希祿誕辰,黑落娣之女當席起舞為壽,希祿喜,
7 誓以所求必賜。
8 女為母所唆,求曰:「願以施洗如望之首,置諸盤中見賜。」
9 王愀[2]然不樂,然礙於所誓,及在席諸賓,乃准其所請,
10 飭人斬如望於獄,
11 置首盤中以授女,女以奉母。
12 如望弟子收屍葬之,來告耶穌
13 耶穌聞之,遂引去,乘舟潛往荒陬[3];眾聞其行,紛紛出城,徒步從之。
14 耶穌登岸,見民稠集,惻然憫之;見其疾者,悉予救治。
15 薄暮,門徒進曰:「此乃曠野,而時又晡[4],請遣眾散,俾往村落,自購餱[5]糧。」
16 耶穌曰:「無須遣散,爾與之食可也。」
17 對曰:「我僅有五餅二魚。」
18 曰:「攜來與我。」
19 既命眾人席草而坐,持五餅二魚,仰天祝謝,剖[6]餅授徒,徒轉授於眾,
20 咸食且飽,收其餘屑盈十二筐。
21 計食者男子五千,婦孺且不在此數。
22 俄而耶穌促門徒登舟先濟彼岸,己則遣散眾人。
23 眾既散,獨自登山祈禱;暮夜仍獨留山中。
24 其時門徒之舟,猶在海中,逆風而行,困於巨浪。
25 時方四鼓,耶穌步海詣徒。
26 徒見其履海,懼甚,謂為怪物,不禁駭號。
27 耶穌[7]謂之曰:「爾可安心,我也,勿懼!」
28 伯鐸祿曰:「若果為主,請命我步水就爾。」
29 耶穌曰:「來也!」伯鐸祿出舟步水,向耶穌行。
30 無何,怵[8]於暴風,身將下沉,因大呼曰:「其救我!」
31 耶穌即伸手援之,曰:「何爾信心之薄,而疑懼之多也!」
32 甫登舟,風立息。
33 舟中人羅拜,曰:「汝真天主子。」
34 既濟,至日吶色地,
35 土人知之,風傳四境,攜諸患病者來前,
36 但求耶穌容若輩一撫衣角,而撫者無不立愈。


  1. 懾,ㄕㄜˋ,畏懼。
  2. 愀,ㄑㄧㄠˇ,憂心;不樂。
  3. 陬,ㄗㄡ,一角之地。
  4. 晡,ㄅㄨ,下午。
  5. 餱,ㄏㄡˊ,乾糧。
  6. 剖,ㄆㄡ,切開,剝開。
  7. 亟,ㄐㄧˊ,迅速。
  8. 怵,ㄔㄨˋ,受驚。