|
|
Line 227: |
Line 227: |
| |{{verse|chapter=26|verse=75}} | | |{{verse|chapter=26|verse=75}} |
| |方憶<b>耶穌</b>『雞猶未鳴,行見爾不認予者三』之言。<u>伯鐸祿</u>乃悄然而出,不禁涕淚滂沱。 | | |方憶<b>耶穌</b>『雞猶未鳴,行見爾不認予者三』之言。<u>伯鐸祿</u>乃悄然而出,不禁涕淚滂沱。 |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| == 第二十七章 受詢、被釘、安窀 ==
| |
| {{chapter|27}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=1}}
| |
| |黎明,司祭諸長及民間耆老,群議處<b>耶穌</b>以死,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=2}}
| |
| |乃縛送於方伯<u>比辣多</u>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=3}}
| |
| |斯時,鬻主之<u>茹答斯</u>,見<b>耶穌</b>死案既決,悔之;乃以銀三十兩,返之司祭長及耆老,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=4}}
| |
| |曰:「予賣無辜之血,獲罪實深。」若輩對曰:「此爾之事,與我何涉?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=5}}
| |
| |<u>茹答斯</u>乃投銀殿中而退,出而自縊死。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=6}}
| |
| |司祭長拾銀曰:「此乃血值,不合納庫。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=7}}
| |
| |眾議以購陶人田,用瘞<ref>瘞,<font size="-1">ㄧˋ</font>,埋葬。</ref>羈旅之客。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=8}}
| |
| |斯田至今猶稱<u>亞瑟大瑪</u>,譯言「血田」也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=9}}
| |
| |先知<u>日勒米亞</u>之言,於是乎應其言,曰:<br />{{blank|4}}「渠為<u>義塞</u>子孫所鬻,<br />{{blank|4}} 沽得銀錢三十,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=10}}
| |
| |{{blank|4}} 用購陶人之田,<br />{{blank|4}} 此乃<b>上主</b>諭我所言。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=11}}
| |
| |<b>耶穌</b>立方伯前,方伯問曰:「爾為<u>猶太</u>人之王乎?」<b>耶穌</b>答曰:「爾言之矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=12}}
| |
| |惟於司祭長及耆老之控訴,概不置答。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=13}}
| |
| |<u>比辣多</u>曰:「人控爾多端,爾不聞乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=14}}
| |
| |仍默無一言,方伯異之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=15}}
| |
| |每屆盛節,方伯徇<ref>徇,<font size="-1">ㄒㄩㄣˋ</font>,依從。</ref>民之請,例釋一囚。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=16}}
| |
| |時有著名囚犯曰<u>巴辣巴</u>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=17}}
| |
| |眾人既集,<u>比辣多</u>問曰:「爾欲誰釋?<u>巴辣巴</u>乎?抑號稱<b>基督</b>之<b>耶穌</b>乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=18}}
| |
| |方伯固知若輩之解送<b>耶穌</b>,</b>純出嫉妒耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=19}}
| |
| |<u>比辣多</u>坐堂時,其夫人遣人來告曰:「勿預此義者事!予適緣彼得夢,殊苦。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=20}}
| |
| |惟司祭長耆老輩,則唆眾來釋<u>巴辣巴</u>,而殺<b>耶穌</b>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=21}}
| |
| |方伯又問眾曰:「二者中欲釋誰?」眾曰:「<u>巴辣巴</u>。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=22}}
| |
| |曰:「然則號稱<b>基督</b>之<b>耶穌</b>,將何以處之?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=23}}
| |
| |眾呼曰:「釘之十字架!」曰:「異哉,彼曾犯何罪?」眾大呼曰:「釘之十字架!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=24}}
| |
| |<u>比辣多</u>見無濟,且恐民眾生變,乃當眾取水盥手曰:「此義者之血,我無染焉,爾自承之。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=25}}
| |
| |眾應曰:「願其血歸我及我子孫。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=26}}
| |
| |<u>比辣多</u>乃釋<u>巴辣巴</u>,鞭<b>耶穌</b>,而付之於眾,俾釘之於十字架。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=27}}
| |
| |方伯之衛卒,引<b>耶穌</b>入公廨<ref>廨,<font size="-1">ㄒㄧㄝˋ</font>,政府之建築物。</ref>,集全營兵士於其前,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=28}}
| |
| |褫<ref>褫,<font size="-1">ㄔˇ</font>,剝去。</ref>其衣,被以絳袍,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=29}}
| |
| |編棘為冕,加諸其首,置一葦於其右手,跪其前而戲弄之曰:「<u>猶太</u>人之王萬歲!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=30}}
| |
| |復從而唾之,奪其葦,而擊其首。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=31}}
| |
| |佯禮畢,褫其袍,為易原服,引之出,將上十字架。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=32}}
| |
| |方出,遇有<u>西勒吶</u>人名<u>西門</u>者,兵士強之使負<b>耶穌</b>之架。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=33}}
| |
| |既至<u>各爾各大</u>,即所謂「髑髏地」者,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=34}}
| |
| |兵士取膽汁和酒以進,<b>耶穌</b>嘗而不飲。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=35}}
| |
| |既釘,鬮<ref>鬮,<font size="-1">ㄐㄧㄡ</font>,抽籤。</ref>分其衣,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=36}}
| |
| |坐而守之,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=37}}
| |
| |置標於其釘之上端,上書:「斯為<u>猶太</u>人之王。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=38}}
| |
| |時有二盜,與<b>耶穌</b>同釘,一在右,一在左。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=39}}
| |
| |過者搖首而誚<ref>誚,<font size="-1">ㄑㄧㄠˋ</font>,譏諷指責。</ref>之曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=40}}
| |
| |「吁!爾既能毀聖殿,而於三日內復建之,蓋自救歟!爾果為<b>天主</b>之子,盍自脫於架。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=41}}
| |
| |司祭長、經生、耆老亦嘲曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=42}}
| |
| |「彼能救人,不能救己。彼非<u>義塞</u>之王乎?盍自脫於架,俾我信之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=43}}
| |
| |彼既依恃<b>天主</b>,苟為<b>天主</b>所寵,<b>天主</b>當來救護,以彼自稱<b>天主</b>子故。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=44}}
| |
| |即同釘之盜,亦隨聲附和,加以嗤笑焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=45}}
| |
| |自午至申<ref>申,下午三時左右。</ref>,遍地晦冥。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=46}}
| |
| |約申初<b>耶穌</b>大聲呼曰:「伊理伊理,拉瑪撒巴大呢!」即言:<br />「主兮,主兮,胡為棄我加遺!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=47}}
| |
| |旁立數人聞之,則曰:「呼<u>伊理譪</u>也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=48}}
| |
| |中一人趨至,以海絨漬醯<ref>醯,<font size="-1">ㄒㄧ</font>,醋。</ref>,束之葦端,以飲<b>耶穌</b>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=49}}
| |
| |他人曰:「姑待,試觀<u>伊理藹</u>果來援彼否?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=50}}
| |
| |<b>耶穌</b>又復長嘯一聲,而氣遂絕。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=51}}
| |
| |霎時殿幔徹上徹下,自裂為二。地震石裂,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=52}}
| |
| |諸塚自開,而已故諸聖,多有甦者。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=53}}
| |
| |迨<b>耶穌</b>復活後出自塚中,入於聖邑,人多見之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=54}}
| |
| |巴總及同守<b>耶穌</b>者,見地震及所歷諸事,皆惴焉而懼曰:「斯真<b>天主</b>子也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=55}}
| |
| |自<u>加利利</u>從<b>耶穌</b>而供事之眾婦,時亦遙立而觀;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=56}}
| |
| |內有<u>瑪達蘭</u>之<u>瑪麗</u>,<u>雅谷伯若瑟</u>之母<u>瑪利亞</u>及<u>慈伯德</u>二子之母。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=57}}
| |
| |既暮,有富人<u>若瑟</u>者,<u>亞利馬太</u>人,亦<b>耶穌</b>弟子也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=58}}
| |
| |進謁<u>比辣多</u>,求<b>耶穌</b>遺體,<u>比辣多</u>即許之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=59}}
| |
| |<u>若瑟</u>既待得遺體,裹以潔布,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=60}}
| |
| |葬於己之生壙<ref>生壙,<font size="-1">ㄎㄨㄤˋ</font>,預備死後使用之墳。</ref>,壙由嚴石渾然鑿成者也。乃移鉅石,封閉墓門而返。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=61}}
| |
| |<u>瑪達蘭</u>之<u>馬麗</u>及<u>瑪利亞</u>,對墓兀坐<ref>兀坐,<font size="-1">ㄨˋ ㄗㄨㄛˋ</font>,筆直而座。</ref>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=62}}
| |
| |是為備禮日。明日,司祭長偕<u>法利塞</u>人同謁<u>比辣多</u>曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=63}}
| |
| |「大人,憶彼惑眾生者生前曾云:三日後吾當復活。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=64}}
| |
| |請飭守墓三日,恐其徒竊屍,而告民以復活,則謬說流傳,必有變本加厲者矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=65}}
| |
| |<u>比辣多</u>曰:「爾曹自有守卒,好自為之。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=27|verse=66}}
| |
| |若輩乃設兵守墓,封錮其石。
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| == 第二十八章 耶穌復活、命徒佈道 ==
| |
| {{chapter|28}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=1}}
| |
| |禮日後週首,拂曉,<u>瑪達蘭</u>之<u>瑪麗</u>偕<u>瑪利亞</u>謁墓。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=2}}
| |
| |地忽大震,<b>上主</b>天神自天而降,入陵園,移鉅石,開墓門,而坐其上,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=3}}
| |
| |容耀如電,衣白如雪。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=4}}
| |
| |守卒驚駭失魄。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=5}}
| |
| |天神謂婦曰:「毋懼!吾知爾所覓者,乃為被釘死之<b>耶穌</b>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=6}}
| |
| |彼不在此,已應其言而復活矣。可來一視其葬處,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=7}}
| |
| |速往告其徒曰:『彼已自死者中復活,先爾等赴<u>加利利</u>,可於彼處見之。吾所能語爾者,止於此矣。』」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=8}}
| |
| |婦驚喜交集,捨墓疾趨,將以馳報門徒。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=9}}
| |
| |<b>耶穌</b>忽現於前曰:「錫爾康樂!」婦進抱其足而頂禮焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=10}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「毋庸驚懼,逕告吾兄弟即赴<u>加利利</u>與我相見。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=11}}
| |
| |婦既行,守卒入城,以其經過稟報司祭長。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=12}}
| |
| |司祭長與耆老集議,賂卒多金,曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=13}}
| |
| |「當告民眾曰:『夜間吾儕方睡,其徒盜之以去。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=14}}
| |
| |倘事聞方伯,予等當為緩頰,保爾無事。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=15}}
| |
| |守卒受金,遵囑而行。於是斯言流傳<u>猶太</u>人中,至今猶然。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=16}}
| |
| |十一徒至<u>加利利</u>,登<b>耶穌</b>預指之山,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=17}}
| |
| |既見<b>耶穌</b>,禮拜之。尚有數人心竊疑之,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=18}}
| |
| |<b>耶穌</b>進前曰:「天上地下一切諸權,已賦於我。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=19}}
| |
| |爾其往勸萬民,服膺聖教,因<b>父</b>及<b>子</b>及<b>聖神</b>之名,為之行洗。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=28|verse=20}}
| |
| |凡予所諭於爾者,爾亦當教之共守。予日與爾俱,迄於世末。」
| |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| <references /> | | <references /> |