mNo edit summary
 
(No difference)

Revision as of 10:40, 15 December 2007

第二十六章 亞基帕王聽保祿自述

1 亞基帕保祿曰:「准汝自辯」,保祿乃舉手而辯曰:
2 亞基帕王乎!於猶太人控予諸端,今日得於汝前聲辯,實屬萬幸;
3 以汝素諳猶太習俗,及其爭執之點,故乞耐煩垂聽。
4 予自幼與國人相處,又曾寓耶路撒冷,其平生為人如何,猶太人率皆知之。
5 彼倘肯作證,必知予自幼遵奉吾教中最嚴格之一宗,固法利塞也。
6 今予立此而受審者,正以期望天主所許於吾祖之諾言。
7 此諾言亦即吾族十二支派晝夜事,切望獲得者也。王乎!予茲為猶大人所控者,為此希望而已。
8 天主令死者復活,爾等奚以為不可信耶?
9 予初亦以納匝勒耶穌之名,應多方加以抨擊;
10 此即予在耶路撒冷時之所行也。嘗受權於司祭長,逮捕聖徒多人下獄,其定讞處死,予亦與焉;
11 且屢於會堂中加以楚撻[1],意欲迫其發褻瀆之語;恨之既甚,逐之外邑。
12 其時,予承司祭長委權受命,往大馬士革
13 王乎!予在途中,時方亭午[2],忽睹天放異光,輝耀逾日,環燭予及同行者,
14 吾儕咸仆於地,予聞有聲以希伯來語向予言曰:『掃羅掃羅!迫吾何甚!以足蹴刺[3],不其難乎?』
15 予曰:『!爾為誰?』曰:『予即汝所迫辱之耶穌也,
16 汝且起立,予顯汝前,將有所命,立為執事,以汝所見及予隨時所示者,悉為證之。
17 予之拔汝於眾民萬邦者,
18 欲汝啟眾民萬邦之目,使自黑暗轉向光明,脫沙殫之掌握,而歸依天主,俾以信予之故,而獲罪赦,與一切因信成聖者同嗣洪基。』
19 亞基帕王乎!予於天示靈驗,不敢不敬;乃毅然以傳道為己任,
20 先於大馬士革,繼於耶路撒冷猶太全境,爰及異邦,勸人幡然悔改,歸向天主,且實踐聖道,以稱悔改之心。
21 以是猶太人執予於殿中,欲加害焉!
22 然予托天主佑,至今猶屹立無恙,向天下生靈,無分貴賤大小,而作證焉。所陳者莫非古先知與摩西預言必成之事,
23 基督必遇害,且自死中復活。而真光之布於兆民萬邦,實以基督為始。」
24 保祿聲辯至此,非斯都大聲曰:「保祿,汝狂矣!讀書太多,轉使汝狂!」
25 保祿曰:「尊臺非斯都,予實不狂,予所言者,真實無妄;
26 以王乃識者,故敢暢言不諱;予深信此事悉在吾王洞鑒之中也。且其事之成,非在窮鄉僻壤。
27 亞基帕王,汝信先知乎?予固知汝信之也。」
28 亞基帕保祿曰:「吾之不被汝勸化,而為基督之徒也幾希?」
29 保祿曰:「幾希幾多,無關宏旨!予向天主馨香禱祝者,不惟使王,即今日所有聽眾亦咸能如予,第不欲如予之鎯鐺被身耳!」
30 於是王與總督百尼基及在座者悉起,
31 退而共議,僉曰:「是人實無應死或被囚之罪。」
32 亞基帕又語非斯都曰:「苟是人未上訴於凱撒,本可開釋矣。」


第二十七章 保祿赴羅馬途遇颶風

1 眾議既定,命吾儕乘舟赴義大利,乃將保祿及其他囚犯交付御營巴總儒流
2 亞大米田之舟,將開往亞細亞沿海各埠,吾儕即登舟啟椗。與吾儕同往者有馬其頓德颯洛尼亞里達古
3 次日,抵西峒儒流優遇保祿,許其訪友,以受照拂。
4 舟復起椗,以風逆,故傍居比路之背風岸而行。
5 既越基利家旁非利亞前洋面,即至呂家每拉
6 巴總探悉,有亞力山大舟將往義大利,即命吾儕登彼舟。
7 舟行甚緩,駛多日,僅至革尼土之對面;又為風所阻,傍革哩底背風岸,經撒摩尼對面。
8 吾儕沿岸行抵一港,名曰佳澳;距是處不遠,即為拉西亞城。
9 費時既多,已越大齋節,行舟殊險。保祿因警眾曰:
10 「諸君,予觀此次航行,不惟船貨俱損,即吾儕之生命亦恐難保。」
11 但巴總信舟長與舟主,不從保祿之言,
12 且以此港不適渡冬,舟中人亦太半力主離此,冀至鳳凰港過臘[4]鳳凰港乃革哩底之海口,面西北及西南。
13 是時,南風微起,彼等以為計出萬全,遂舉錨,傍革哩底而駛。
14 未幾,颶風自島上撲來,是風名曰「友拉革羅」,譯言東北風;
15 其舟為風控制,不能頂風而行,吾儕遂任風漂流,
16 傍小島背風岸而駛,是島名曰高大。吾儕盡力操縱,僅將小艇曳進;
17 既曳小艇上,即以大索護舟底;又恐於賽耳底沙灘擱淺,乃降帆,任舟飄蕩。
18 吾儕為風浪威逼甚急;次日,眾將貨物投之海中,
19 至第三日,彼等又親將舟上之器具拋棄。
20 日星隱曜已歷多日;狂風怒濤,方興未艾;吾儕獲濟之望已絕,
21 眾未進食者亦已多日。保祿出,挺立眾中曰:「諸君!汝等本應聽予之言,不離革哩底,則亦不致招此艱危損失;
22 予今仍勸汝等安心,汝等將無人失其生命,惟失此舟耳。
23 以予所隸屬、所奉之天主,其使者昨夜立予前,曰:
24 保祿勿畏,汝必得立於凱撒前;且與汝同舟共濟者,天主悉以賜汝矣。』
25 以是,諸君儘可安心;予信天主;彼所言者,事在必成。
26 然必擱於一島矣。」
27 逮第十四日夜間,舟於亞底亞海中漂流,約午夜,舟子以為漸與陸近,
28 乃測其深淺,得二十噚;稍前行,又測之,得十五噚;
29 恐觸石,即自舟尾拋錨,以待天明。
30 舟子欲潛自離舟,以拋錨舟首為名,下小艇於海。
31 保祿語巴總及士卒曰:「舟人苟不留於舟中,則汝等必不能獲救。」
32 於是士卒斷小艇之索,任其漂流。
33 天將曙,保祿勸眾進食曰:「汝等提心吊膽,不進食者十四日於茲矣。
34 故予勸汝等進食,俾克自全,保爾各人毫髮無損。」
35 保祿作是語畢,即持餅於眾前,申謝天主,擘而食之,
36 於是眾皆安心,亦即進食。
37 吾儕在舟中者,共二百七十六人。
38 彼等既食,遂投麥於海,以輕舟身;
39 迨天明,彼等不識其地,但見海灣有岸可登,乃共識或可駛舟抵彼;
40 於是斷纜棄錨海中,並弛舵索,揚前帆,順風向岸而駛。
41 值兩水交流之處,舟即擱淺,舟首膠定不動,而舟尾為濤瀾擊破。
42 士卒慮囚犯泅水而逸,意欲殺之。
43 但巴總欲救保祿,阻其計,命泳者躍入水中,先行登岸。
44 餘人或乘板或舟之碎木以渡。於是眾悉得濟,而安然登岸焉。


第二十八章 梅里達島保祿脫險、抵羅馬保祿囚於私寓

1 吾儕既出險,始知島名梅里達
2 土人遇吾儕甚厚,時天雨且寒,更為之燃火,殷勤款待,
3 爾時,保祿拾柴一束投之於火,突有蝮[5]因熱而出,纏其手。
4 土人見蝮懸其手上,相語曰:「是人必為一兇徒,雖自海中逃生,而天理仍不容其生。」
5 保祿竟將蝮拂入火中,安然無恙,
6 土人意其必腫,或突然倒斃;久而未見有異,乃改變其觀念曰:「彼其神乎!」
7 距此不遠有田莊,為島長布百流所有;布百流迎吾儕至其家,盡情款待三日。
8 當時布百流之父患痢發熱,偃蹇[6]床褥,保祿為之祈禱,撫其身,病乃霍然。
9 自是島上病者亦相率而至,悉獲痊癒。
10 彼等對待吾儕,備極優渥。迨啟程時,又將吾儕所需齎送舟上。
11 三月後,吾儕登亞力山大舟前進。是舟以【土溫弟兄】為記,乃於彼島渡冬者。
12 既至敘拉古,泊三日,
13 乃繞道行,達雷吉宏;越一日,南風起,次日抵普調里
14 乃遇同道多人,挽吾儕與之同住七日,遂抵羅馬
15 同道聞吾儕訊,即至亞比鳥市及三館相迓。保祿見彼等,即致謝天主,精神興奮。
16 既入羅馬城,巴總將眾囚交付御營統領,惟准保祿得與守卒一人自覓居處。
17 越三日,保祿邀集猶太人之首領。既至,語之曰:「諸兄弟!予並未開罪於本國同胞,或違犯祖宗遺規,然竟在耶路撒冷縛解羅馬人之手。
18 羅馬人審問,以予未犯死罪,意欲將予開釋。
19 而為猶大人所拒,故予不得已而上訴於凱撒,但非欲對吾本國同胞有所控訴也。
20 以是,予邀汝等相見,與汝等言。蓋予之所以鎯鐺被身者,乃為義塞人所共望之事耳。」
21 眾曰:「吾儕未接猶太書述及爾事,亦無同胞來此道爾不法者;
22 但吾儕願一聆教言,以吾所聞今之新教,固無在而不受非議也。」
23 彼等既與保祿約期,即有多人來其寓所,保祿自朝至暮向彼等證明天國之道,關於耶穌之事,引徵摩西之律與先知書,以詳說之。
24 彼之所說,有信者,有不信者;
25 彼等所見未能一致,遂散。然其未散之前,保祿曾為一言曰:「善夫聖神藉先知意灑雅向我祖之所言也!
26 其言曰:『往告斯民曰:爾聽而不悟,視而不見;
27 蓋斯民之心,已冥頑不靈,厥耳不聰,厥目不明,一若惟恐其目之有見,耳之有聞,心之有悟,幡然回頭而蒙救於予也!』
28 故汝等當知,天主已將此救恩傳諸異邦人,彼等且必聽信。」
29 【保祿此言既出,猶太諸人即離之去,其間爭議遂起。】[7]
30 保祿居於所賃私寓內,已滿二年;凡來見者,悉予接納;
31 毅然闡揚天主之國,教人以主耶穌基督之真諦妙理,沛然而莫之能禦。亦未有人為之阻礙者。


  1. 楚撻(ㄊㄚˋ),鞭打、杖打。
  2. 亭午,正午。
  3. 蹴(ㄘㄨˋ)刺,踢到刺。
  4. 臘,陰曆十二月;過臘,過年。
  5. 蝮,毒蛇。
  6. 偃蹇,ㄧㄢˇ ㄐㄧㄢˇ,倒臥困苦。
  7. 有些希臘文古抄本沒有此節。