No edit summary |
No edit summary |
||
Line 14: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=1}} | |{{verse|chapter=20|verse=1}} | ||
|紛擾既息, | |紛擾既息,{{專名|葆樂}}召集信徒,勸勉而別;赴{{專名|馬其頓}}, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=2}} | |{{verse|chapter=20|verse=2}} | ||
|遍歷其境,多所勸勗;至 | |遍歷其境,多所勸勗;至{{專名|希臘}}, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=3}} | |{{verse|chapter=20|verse=3}} | ||
|居三月,擬乘舟往 | |居三月,擬乘舟往{{專名|敍利亞}};{{專名|猶太}}人謀狙擊<ref>狙{{注音|ㄐㄩ}}擊{{注音|ㄐㄩ}}:偷襲。</ref>之,乃决折回{{專名|馬其頓}}。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=4}} | |{{verse|chapter=20|verse=4}} | ||
| | |與之同行者,{{註|一}}有{{專名|庇哩亞}}人{{專名|畢羅斯}}之子{{專名|所巴特}},{{專名|德颯洛尼}}之{{專名|亞里達古}}及{{專名|西公都}},尚有{{專名|特庇}}人{{專名|迦猶}},及{{專名|蒂茂德}},又有{{專名|亞細亞}}人{{專名|第吉各}}及{{專名|特羅非摩}}。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=5}} | |{{verse|chapter=20|verse=5}} | ||
|彼等先往 | |彼等先往{{專名|特羅亞}}以待吾儕。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=6}} | |{{verse|chapter=20|verse=6}} | ||
|除酵日後,吾儕自 | |除酵日後,吾儕自{{專名|斐力比}}起椗,五日至{{專名|特羅亞}},與彼等相會,勾留七日。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=7}} | |{{verse|chapter=20|verse=7}} | ||
|週之首日,吾儕聚會析餅, | |週之首日,吾儕聚會析餅,{{註|二}}{{專名|葆樂}}以翌晨將起行,與同人暢談以迄午夜。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=8}} | |{{verse|chapter=20|verse=8}} | ||
Line 38: | Line 38: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=9}} | |{{verse|chapter=20|verse=9}} | ||
|有少年名 | |有少年名{{專名|猶推古}}者,坐檻上,倦而酣睡。{{專名|葆樂}}猶滔滔不絕,少年睡熟,自三樓墜下。扶之起,則已死矣! | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=10}} | |{{verse|chapter=20|verse=10}} | ||
| | |{{專名|葆樂}}下樓,伏而撫之,謂眾曰:「勿憂!其命尚存。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=11}} | |{{verse|chapter=20|verse=11}} | ||
| | |{{專名|葆樂}}復上,析餅而食,續談久之,黎明始去。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=12}} | |{{verse|chapter=20|verse=12}} | ||
Line 50: | Line 50: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=13}} | |{{verse|chapter=20|verse=13}} | ||
|吾儕遵 | |吾儕遵{{專名|葆樂}}之意,先行登舟,駛至{{專名|亞朔}},以迎候之;彼則步行。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=14}} | |{{verse|chapter=20|verse=14}} | ||
|既於 | |既於{{專名|亞朔}}相會,吾儕即迓<ref>迓{{注音|ㄧㄚˋ}}:迎接。</ref>之登舟,抵{{專名|米推利尼}}, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=15}} | |{{verse|chapter=20|verse=15}} | ||
|復駛;次日,達 | |復駛;次日,達{{專名|基阿}}之對岸;又次日,泊於{{專名|撤摩}};再次日,抵{{專名|米利都}}。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=16}} | |{{verse|chapter=20|verse=16}} | ||
| | |{{專名|葆樂}}預定乘舟過{{專名|依法所}},免耽延於{{專名|亞細亞}};以期至{{專名|耶路撒冷}}度五旬節。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=17}} | |{{verse|chapter=20|verse=17}} | ||
| | |{{專名|葆樂}}自{{專名|米利都}}遣人往{{專名|依法所}},邀教會長老。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=18}} | |{{verse|chapter=20|verse=18}} | ||
|既至, | |既至,{{專名|葆樂}}謂之曰:<br />{{blank|4}}「我自初來{{專名|亞細亞}}之日,平素如何與爾相處,爾所知也; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=19}} | |{{verse|chapter=20|verse=19}} | ||
|{{blank|4}} 恆自小心翼翼,含淚事<b>主</b>;又以 | |{{blank|4}} 恆自小心翼翼,含淚事<b>主</b>;又以{{專名|猶太}}人之陰謀圖害,試煉備嘗; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=20}} | |{{verse|chapter=20|verse=20}} | ||
Line 74: | Line 74: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=21}} | |{{verse|chapter=20|verse=21}} | ||
|{{blank|4}} 勸化 | |{{blank|4}} 勸化{{專名|猶太}}及{{專名|希臘}}人士,悔過自新,歸向<b>天主</b>,信賴吾<b>主耶穌基督</b>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=22}} | |{{verse|chapter=20|verse=22}} | ||
|{{blank|4}} 今我因<b>聖神</b>之促使,將赴 | |{{blank|4}} 今我因<b>聖神</b>之促使,將赴{{專名|耶路撒冷}},遭遇如何,未可逆覩, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=23}} | |{{verse|chapter=20|verse=23}} | ||
|{{blank|4}} 第吾每經一城,<b>聖神</b>予我默示,謂我在 | |{{blank|4}} 第吾每經一城,<b>聖神</b>予我默示,謂我在{{專名|耶路撒冷}}當受縲絏<ref>縲{{注音|ㄌㄟˊ}}絏{{注音|ㄒㄧㄝˋ}}:古代用以捆綁罪犯的黑色繩索;後比喻監獄。</ref>,患難重重; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=24}} | |{{verse|chapter=20|verse=24}} | ||
|{{blank|4}} | |{{blank|4}} 然吾於生命置之度外,無所顧惜。但望能完成吾之行程,及所受於<b>主耶穌</b>之使命,以證<b>天主</b>恩寵之福音而已。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=25}} | |{{verse|chapter=20|verse=25}} | ||
|{{blank|4}} | |{{blank|4}} 我向在爾中宣揚天國,今而後,吾知爾等不得重覩吾顏矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=26}} | |{{verse|chapter=20|verse=26}} | ||
Line 95: | Line 95: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=28}} | |{{verse|chapter=20|verse=28}} | ||
|{{blank|4}} | |{{blank|4}} 爾其戰戰兢兢,保身保羣;斯羣也,即<b>主</b>以其寶血贖得之教會,而<b>聖神</b>之所以立爾為主教,以資督導也。{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=29}} | |{{verse|chapter=20|verse=29}} | ||
|{{blank|4}} | |{{blank|4}} 吾知吾去之後,將有貪狠之狼,來入爾中,摧殘羊羣; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=30}} | |{{verse|chapter=20|verse=30}} | ||
Line 104: | Line 104: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=31}} | |{{verse|chapter=20|verse=31}} | ||
|{{blank|4}} | |{{blank|4}} 是宜恆懷警惕,念我三年來不舍晝夜,含淚訓爾之情。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=32}} | |{{verse|chapter=20|verse=32}} | ||
Line 119: | Line 119: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=36}} | |{{verse|chapter=20|verse=36}} | ||
| | |{{專名|葆樂}}致詞既畢,跪而與眾共禱, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=37}} | |{{verse|chapter=20|verse=37}} | ||
|眾皆痛哭,抱 | |眾皆痛哭,抱{{專名|葆樂}}之頸與之吻; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=20|verse=38}} | |{{verse|chapter=20|verse=38}} | ||
Line 129: | Line 129: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「與之同行者」{{書名|呂譯新約}}作『隨從他到{{專名|亞西亞}}的。』然{{專名|英}}文 Westminster Version, Spencer, {{專名|法}}文 Botte, Crampon, {{專名|義}}文 Martini, {{專名|德}}文 Parsh 等譯本及{{書名|通俗拉丁譯本}}、俱無「到{{專名|亞西亞}}。』惟 Revised Version 則有之。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「吾儕聚會析餅。」謂行彌撒領聖體也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|見{{書名|聖詠}}第七十四首第二節。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Revision as of 12:22, 18 November 2008
《 第十九章 | 新經全集/宗徒大事錄 第二十章 |
第二十一章 》 |
第二十章 特羅亞城葆樂行聖蹟、米利都城葆樂致訓
1 | 紛擾既息,葆樂召集信徒,勸勉而別;赴馬其頓, |
2 | 遍歷其境,多所勸勗;至希臘, |
3 | 居三月,擬乘舟往敍利亞;猶太人謀狙擊[1]之,乃决折回馬其頓。 |
4 | 與之同行者,【註一】有庇哩亞人畢羅斯之子所巴特,德颯洛尼之亞里達古及西公都,尚有特庇人迦猶,及蒂茂德,又有亞細亞人第吉各及特羅非摩。 |
5 | 彼等先往特羅亞以待吾儕。 |
6 | 除酵日後,吾儕自斐力比起椗,五日至特羅亞,與彼等相會,勾留七日。 |
7 | 週之首日,吾儕聚會析餅,【註二】葆樂以翌晨將起行,與同人暢談以迄午夜。 |
8 | 吾儕聚會之樓房,燈燭輝煌; |
9 | 有少年名猶推古者,坐檻上,倦而酣睡。葆樂猶滔滔不絕,少年睡熟,自三樓墜下。扶之起,則已死矣! |
10 | 葆樂下樓,伏而撫之,謂眾曰:「勿憂!其命尚存。」 |
11 | 葆樂復上,析餅而食,續談久之,黎明始去。 |
12 | 有人挈少年至,依然無恙,莫不歡慰。 |
13 | 吾儕遵葆樂之意,先行登舟,駛至亞朔,以迎候之;彼則步行。 |
14 | 既於亞朔相會,吾儕即迓[2]之登舟,抵米推利尼, |
15 | 復駛;次日,達基阿之對岸;又次日,泊於撤摩;再次日,抵米利都。 |
16 | 葆樂預定乘舟過依法所,免耽延於亞細亞;以期至耶路撒冷度五旬節。 |
17 | 葆樂自米利都遣人往依法所,邀教會長老。 |
18 | 既至,葆樂謂之曰: 「我自初來亞細亞之日,平素如何與爾相處,爾所知也; |
19 | 恆自小心翼翼,含淚事主;又以猶太人之陰謀圖害,試煉備嘗; |
20 | 凡屬有益於爾,未嘗或隱,無論在眾前,或在私宅,諄諄誨爾,知無不言, |
21 | 勸化猶太及希臘人士,悔過自新,歸向天主,信賴吾主耶穌基督。 |
22 | 今我因聖神之促使,將赴耶路撒冷,遭遇如何,未可逆覩, |
23 | 第吾每經一城,聖神予我默示,謂我在耶路撒冷當受縲絏[3],患難重重; |
24 | 然吾於生命置之度外,無所顧惜。但望能完成吾之行程,及所受於主耶穌之使命,以證天主恩寵之福音而已。 |
25 | 我向在爾中宣揚天國,今而後,吾知爾等不得重覩吾顏矣。 |
26 | 今日吾特向爾聲明,人之淪喪,吾無咎焉; |
27 | 蓋天主玄謨,吾已昭示於爾,曾無畏縮。 |
28 | 爾其戰戰兢兢,保身保羣;斯羣也,即主以其寶血贖得之教會,而聖神之所以立爾為主教,以資督導也。【註三】 |
29 | 吾知吾去之後,將有貪狠之狼,來入爾中,摧殘羊羣; |
30 | 即爾中亦必有人倡為悖謬之說,誘惑信眾,使入邪途。 |
31 | 是宜恆懷警惕,念我三年來不舍晝夜,含淚訓爾之情。 |
32 | 我今將爾付託於主及其恩寵之道;蓋惟斯能予爾以建立,而使爾與諸聖共嗣洪基耳。 |
33 | 吾未嘗貪圖他人之金銀衣服; |
34 | 我與從者所需,悉憑此兩手以供之;此乃爾所應知也。 |
35 | 吾以身作則,吾人皆宜親自操作,以濟貧弱;主耶穌嘗曰:『施惠之福,大於受惠;』爾曹其恆念斯言。」 |
36 | 葆樂致詞既畢,跪而與眾共禱, |
37 | 眾皆痛哭,抱葆樂之頸與之吻; |
38 | 而最令同人心酸者,厥為「此後不得重見」一語。於是送之登舟。 |
附註
【註一】 | 「與之同行者」呂譯新約作『隨從他到亞西亞的。』然英文 Westminster Version, Spencer, 法文 Botte, Crampon, 義文 Martini, 德文 Parsh 等譯本及通俗拉丁譯本、俱無「到亞西亞。』惟 Revised Version 則有之。 |
【註二】 | 「吾儕聚會析餅。」謂行彌撒領聖體也。 |
【註三】 | 見聖詠第七十四首第二節。 |