No edit summary
No edit summary
Line 14: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=1}}
|{{verse|chapter=20|verse=1}}
|紛擾既息,<u>葆樂</u>召集信徒,勸勉而別,赴<u>馬其頓</u>
|紛擾既息,{{專名|葆樂}}召集信徒,勸勉而別;赴{{專名|馬其頓}}
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=2}}
|{{verse|chapter=20|verse=2}}
|遍歷其境,多所勸勗;至<u>希臘</u>
|遍歷其境,多所勸勗;至{{專名|希臘}}
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=3}}
|{{verse|chapter=20|verse=3}}
|居三月,擬乘舟往<u>敘利亞</u><u>猶太</u>人謀狙擊<ref>狙擊,<font size="-1">ㄐㄩ ㄐㄧˊ</font>,偷襲。</ref>之,乃決折回<u>馬其頓</u>
|居三月,擬乘舟往{{專名|敍利亞}}{{專名|猶太}}人謀狙擊<ref>狙{{注音|ㄐㄩ}}擊{{注音|ㄐㄩ}}:偷襲。</ref>之,乃决折回{{專名|馬其頓}}
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=4}}
|{{verse|chapter=20|verse=4}}
|與之同行者,有<u>庇理亞</u><u>畢羅斯</u>之子<u>所巴特</u><u>德颯洛尼</u><u>亞里達古</u><u>西公都</u>,尚有<u>特庇</u><u>迦猶</u>,及<u>蒂茂德</u>,又有<u>亞細亞</u><u>第吉各</u><u>特羅亞非摩</u>
|與之同行者,{{註|一}}有{{專名|庇哩亞}}{{專名|畢羅斯}}之子{{專名|所巴特}}{{專名|德颯洛尼}}{{專名|亞里達古}}{{專名|西公都}},尚有{{專名|特庇}}{{專名|迦猶}},及{{專名|蒂茂德}},又有{{專名|亞細亞}}{{專名|第吉各}}{{專名|特羅非摩}}
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=5}}
|{{verse|chapter=20|verse=5}}
|彼等先往<u>特羅亞</u>以待吾儕。
|彼等先往{{專名|特羅亞}}以待吾儕。
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=6}}
|{{verse|chapter=20|verse=6}}
|除酵日後,吾儕自<u>斐力比</u>起椗,五日至<u>特羅亞</u>,與彼等相會,勾留七日。
|除酵日後,吾儕自{{專名|斐力比}}起椗,五日至{{專名|特羅亞}},與彼等相會,勾留七日。
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=7}}
|{{verse|chapter=20|verse=7}}
|週之首日,吾儕聚會析餅,<u>葆樂</u>以翌晨將起行,與同人暢談以迄午夜。
|週之首日,吾儕聚會析餅,{{註|二}}{{專名|葆樂}}以翌晨將起行,與同人暢談以迄午夜。
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=8}}
|{{verse|chapter=20|verse=8}}
Line 38: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=9}}
|{{verse|chapter=20|verse=9}}
|有少年名<u>猶推古</u>者,坐檻上,倦而酣睡。<u>葆樂</u>猶滔滔不絕,少年睡熟,自三樓墜下。扶之起,則已死矣!
|有少年名{{專名|猶推古}}者,坐檻上,倦而酣睡。{{專名|葆樂}}猶滔滔不絕,少年睡熟,自三樓墜下。扶之起,則已死矣!
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=10}}
|{{verse|chapter=20|verse=10}}
|<u>葆樂</u>下樓,伏而撫之,謂眾曰:「勿憂!其命尚存。」
|{{專名|葆樂}}下樓,伏而撫之,謂眾曰:「勿憂!其命尚存。」
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=11}}
|{{verse|chapter=20|verse=11}}
|<u>葆樂</u>復上,析餅而食,續談久之,黎明始去。
|{{專名|葆樂}}復上,析餅而食,續談久之,黎明始去。
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=12}}
|{{verse|chapter=20|verse=12}}
Line 50: Line 50:
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=13}}
|{{verse|chapter=20|verse=13}}
|吾儕遵<u>葆樂</u>之意,先行登舟,駛至<u>亞朔</u>,以迎候之;彼則步行。
|吾儕遵{{專名|葆樂}}之意,先行登舟,駛至{{專名|亞朔}},以迎候之;彼則步行。
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=14}}
|{{verse|chapter=20|verse=14}}
|既於<u>亞朔</u>相會,吾儕即迓<ref>迓(<font size="-1">ㄧㄚˋ</font>),出陪。</ref>之登舟,抵<u>米推利尼</u>
|既於{{專名|亞朔}}相會,吾儕即迓<ref>迓{{注音|ㄧㄚˋ}}:迎接。</ref>之登舟,抵{{專名|米推利尼}}
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=15}}
|{{verse|chapter=20|verse=15}}
|復駛;次日,達<u>基阿</u>之對岸;又次日,泊於<u>撒摩</u>;再次日,抵<u>米利都</u>;
|復駛;次日,達{{專名|基阿}}之對岸;又次日,泊於{{專名|撤摩}};再次日,抵{{專名|米利都}}。
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=16}}
|{{verse|chapter=20|verse=16}}
|<u>葆樂</u>預定乘舟過<u>依法所</u>,免耽延於<u>亞細亞</u>;以期至<u>耶路撒冷</u>度五旬節。
|{{專名|葆樂}}預定乘舟過{{專名|依法所}},免耽延於{{專名|亞細亞}};以期至{{專名|耶路撒冷}}度五旬節。
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=17}}
|{{verse|chapter=20|verse=17}}
|<u>葆樂</u><u>米利都</u>遣人往<u>依法所</u>,邀教會長老。
|{{專名|葆樂}}{{專名|米利都}}遣人往{{專名|依法所}},邀教會長老。
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=18}}
|{{verse|chapter=20|verse=18}}
|既至,<u>葆樂</u>謂之曰:<br />{{blank|4}}「我自初來<u>亞細亞</u>之日,平素如何與爾相處,爾所知也;
|既至,{{專名|葆樂}}謂之曰:<br />{{blank|4}}「我自初來{{專名|亞細亞}}之日,平素如何與爾相處,爾所知也;
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=19}}
|{{verse|chapter=20|verse=19}}
|{{blank|4}} 恆自小心翼翼,含淚事<b>主</b>;又以<u>猶太</u>人之陰謀圖害,試煉備嘗;
|{{blank|4}} 恆自小心翼翼,含淚事<b>主</b>;又以{{專名|猶太}}人之陰謀圖害,試煉備嘗;
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=20}}
|{{verse|chapter=20|verse=20}}
Line 74: Line 74:
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=21}}
|{{verse|chapter=20|verse=21}}
|{{blank|4}} 勸化<u>猶太</u><u>希臘</u>人士,悔過自新,歸向<b>天主</b>,信賴吾<b>主耶穌基督</b>。
|{{blank|4}} 勸化{{專名|猶太}}{{專名|希臘}}人士,悔過自新,歸向<b>天主</b>,信賴吾<b>主耶穌基督</b>。
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=22}}
|{{verse|chapter=20|verse=22}}
|{{blank|4}} 今我因<b>聖神</b>之促使,將赴<u>耶路撒冷</u>,遭遇如何,未可逆睹,
|{{blank|4}} 今我因<b>聖神</b>之促使,將赴{{專名|耶路撒冷}},遭遇如何,未可逆覩,
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=23}}
|{{verse|chapter=20|verse=23}}
|{{blank|4}} 第吾每經一城,<b>聖神</b>予我默示,謂我在<u>耶路撒冷</u>當受縲絏<ref>縲絏,<font size="-1">ㄌㄟˊ ㄒㄧㄝˋ</font>,捆綁囚犯的黑色繩索,指監獄。</ref>,患難重重;
|{{blank|4}} 第吾每經一城,<b>聖神</b>予我默示,謂我在{{專名|耶路撒冷}}當受縲絏<ref>縲{{注音|ㄌㄟˊ}}絏{{注音|ㄒㄧㄝˋ}}:古代用以捆綁罪犯的黑色繩索;後比喻監獄。</ref>,患難重重;
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=24}}
|{{verse|chapter=20|verse=24}}
|{{blank|4}} 然,吾於生命置之度外,無所顧惜。但望能完成吾之行程,及所受於<b>主耶穌</b>之使命,以證<b>天主</b>恩寵之福音而已。
|{{blank|4}} 然吾於生命置之度外,無所顧惜。但望能完成吾之行程,及所受於<b>主耶穌</b>之使命,以證<b>天主</b>恩寵之福音而已。
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=25}}
|{{verse|chapter=20|verse=25}}
|{{blank|4}} 我向在爾中宣揚天國,今而後,吾知爾等不得重睹吾顏矣。
|{{blank|4}} 我向在爾中宣揚天國,今而後,吾知爾等不得重覩吾顏矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=26}}
|{{verse|chapter=20|verse=26}}
Line 95: Line 95:
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=28}}
|{{verse|chapter=20|verse=28}}
|{{blank|4}} 爾其戰戰兢兢,保身保群;斯群也,即<b>主</b>以其寶血贖得之教會,而<b>聖神</b>之所以立爾為主教,以資督導也。
|{{blank|4}} 爾其戰戰兢兢,保身保羣;斯羣也,即<b>主</b>以其寶血贖得之教會,而<b>聖神</b>之所以立爾為主教,以資督導也。{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=29}}
|{{verse|chapter=20|verse=29}}
|{{blank|4}} 吾知吾去之後,將有貪狠之狼來入爾中,摧殘羊群;
|{{blank|4}} 吾知吾去之後,將有貪狠之狼,來入爾中,摧殘羊羣;
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=30}}
|{{verse|chapter=20|verse=30}}
Line 104: Line 104:
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=31}}
|{{verse|chapter=20|verse=31}}
|{{blank|4}} 是宜恆懷警惕,念我三年來不舍晝夜,合淚訓爾之情。
|{{blank|4}} 是宜恆懷警惕,念我三年來不舍晝夜,含淚訓爾之情。
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=32}}
|{{verse|chapter=20|verse=32}}
Line 119: Line 119:
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=36}}
|{{verse|chapter=20|verse=36}}
|<u>葆樂</u>致詞既畢,跪而與眾共禱,
|{{專名|葆樂}}致詞既畢,跪而與眾共禱,
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=37}}
|{{verse|chapter=20|verse=37}}
|眾皆痛哭,抱<u>葆樂</u>之頸與之吻;
|眾皆痛哭,抱{{專名|葆樂}}之頸與之吻;
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=38}}
|{{verse|chapter=20|verse=38}}
Line 129: Line 129:




=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|「與之同行者」{{書名|呂譯新約}}作『隨從他到{{專名|亞西亞}}的。』然{{專名|英}}文 Westminster Version, Spencer, {{專名|法}}文 Botte, Crampon, {{專名|義}}文 Martini, {{專名|德}}文 Parsh 等譯本及{{書名|通俗拉丁譯本}}、俱無「到{{專名|亞西亞}}。』惟 Revised Version 則有之。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|「吾儕聚會析餅。」謂行彌撒領聖體也。
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|見{{書名|聖詠}}第七十四首第二節。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Revision as of 12:22, 18 November 2008

第十九章 新經全集宗徒大事錄
第二十章
第二十一章


第二十章 特羅亞城葆樂行聖蹟、米利都城葆樂致訓

1 紛擾既息,葆樂召集信徒,勸勉而別;赴馬其頓
2 遍歷其境,多所勸勗;至希臘
3 居三月,擬乘舟往敍利亞猶太人謀狙擊[1]之,乃决折回馬其頓
4 與之同行者,【註一】庇哩亞畢羅斯之子所巴特德颯洛尼亞里達古西公都,尚有特庇迦猶,及蒂茂德,又有亞細亞第吉各特羅非摩
5 彼等先往特羅亞以待吾儕。
6 除酵日後,吾儕自斐力比起椗,五日至特羅亞,與彼等相會,勾留七日。
7 週之首日,吾儕聚會析餅,【註二】葆樂以翌晨將起行,與同人暢談以迄午夜。
8 吾儕聚會之樓房,燈燭輝煌;
9 有少年名猶推古者,坐檻上,倦而酣睡。葆樂猶滔滔不絕,少年睡熟,自三樓墜下。扶之起,則已死矣!
10 葆樂下樓,伏而撫之,謂眾曰:「勿憂!其命尚存。」
11 葆樂復上,析餅而食,續談久之,黎明始去。
12 有人挈少年至,依然無恙,莫不歡慰。
13 吾儕遵葆樂之意,先行登舟,駛至亞朔,以迎候之;彼則步行。
14 既於亞朔相會,吾儕即迓[2]之登舟,抵米推利尼
15 復駛;次日,達基阿之對岸;又次日,泊於撤摩;再次日,抵米利都
16 葆樂預定乘舟過依法所,免耽延於亞細亞;以期至耶路撒冷度五旬節。
17 葆樂米利都遣人往依法所,邀教會長老。
18 既至,葆樂謂之曰:
    「我自初來亞細亞之日,平素如何與爾相處,爾所知也;
19      恆自小心翼翼,含淚事;又以猶太人之陰謀圖害,試煉備嘗;
20      凡屬有益於爾,未嘗或隱,無論在眾前,或在私宅,諄諄誨爾,知無不言,
21      勸化猶太希臘人士,悔過自新,歸向天主,信賴吾主耶穌基督
22      今我因聖神之促使,將赴耶路撒冷,遭遇如何,未可逆覩,
23      第吾每經一城,聖神予我默示,謂我在耶路撒冷當受縲絏[3],患難重重;
24      然吾於生命置之度外,無所顧惜。但望能完成吾之行程,及所受於主耶穌之使命,以證天主恩寵之福音而已。
25      我向在爾中宣揚天國,今而後,吾知爾等不得重覩吾顏矣。
26      今日吾特向爾聲明,人之淪喪,吾無咎焉;
27      蓋天主玄謨,吾已昭示於爾,曾無畏縮。
28      爾其戰戰兢兢,保身保羣;斯羣也,即以其寶血贖得之教會,而聖神之所以立爾為主教,以資督導也。【註三】
29      吾知吾去之後,將有貪狠之狼,來入爾中,摧殘羊羣;
30      即爾中亦必有人倡為悖謬之說,誘惑信眾,使入邪途。
31      是宜恆懷警惕,念我三年來不舍晝夜,含淚訓爾之情。
32      我今將爾付託於及其恩寵之道;蓋惟斯能予爾以建立,而使爾與諸聖共嗣洪基耳。
33      吾未嘗貪圖他人之金銀衣服;
34      我與從者所需,悉憑此兩手以供之;此乃爾所應知也。
35      吾以身作則,吾人皆宜親自操作,以濟貧弱;主耶穌嘗曰:『施惠之福,大於受惠;』爾曹其恆念斯言。」
36 葆樂致詞既畢,跪而與眾共禱,
37 眾皆痛哭,抱葆樂之頸與之吻;
38 而最令同人心酸者,厥為「此後不得重見」一語。於是送之登舟。


附註

【註一】 「與之同行者」呂譯新約作『隨從他到亞西亞的。』然文 Westminster Version, Spencer, 文 Botte, Crampon, 文 Martini, 文 Parsh 等譯本及通俗拉丁譯本、俱無「到亞西亞。』惟 Revised Version 則有之。
【註二】 「吾儕聚會析餅。」謂行彌撒領聖體也。
【註三】 聖詠第七十四首第二節。


注釋

  1. ㄐㄩㄐㄩ:偷襲。
  2. ㄧㄚˋ:迎接。
  3. ㄌㄟˊㄒㄧㄝˋ:古代用以捆綁罪犯的黑色繩索;後比喻監獄。