No edit summary
No edit summary
Line 7: Line 7:
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第八十四首 眷戀庭闈 ==
== 第八十四首 眷戀庭闈 ==
Line 54: Line 54:




=== 附註 ===
第八十四首
{|class="bible"
|-
|<u>聖詠</u>之中亦有賦有比。「啁啁之雀」云云。比也。「福哉諸聖<ref>初稿:雅瑋之徒</ref>」云云。賦也。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />




== 第八十四篇 朝拜聖殿歌 ==
=== 第八十四篇 朝拜聖殿歌 ===
{{chapter|84a}}
{{chapter|84a}}
{|class="bible"
{|class="bible"

Revision as of 12:20, 15 April 2008

第八十三首 聖詠譯義
第八十四首
第八十五首


第八十四首 眷戀庭闈

1
2 萬有主宰,爾宮可愛。
3 夢魂依依,庭闈[1]藹藹[2]。心歌腹詠,生靈淵海。
4 啁啁之雀,樂主之廬[3]。燕亦來巢,言[4]哺其雛。
5 吁嗟[5]!鑒我區區[6]。聖壇之下,欲寄微軀。
福哉諸聖!聖宅是居。絃歌不絕,和樂以舒。
6 仰賴所天,其福無邊。心慕聖殿,景行乾乾[7]
7 行經悲谷,化為甘泉。及時之雨,膏澤是宣[8]
8 愈行愈健,彌[9]勞彌堅。竟抵西溫,直達前。
9 投誠,祈俯聽。
10 之蔭,祈垂青。
11 在斯一日,勝似千春。寧在宅,充一閽人[10]
莫為惡逆,入幕之賓。
12 以熙[11]春陽,以潤吾身。寵惠備至,百祿是膺。
13 大主何私?忠貞是親。一心恃,樂哉斯人!


附註

第八十四首

聖詠之中亦有賦有比。「啁啁之雀」云云。比也。「福哉諸聖[12]」云云。賦也。


注釋

  1. 庭闈(ㄨㄟˊ),父母所居的廳房;此處指天主的居處。
  2. 藹藹,ㄞˇ ㄞˇ,植物繁茂。
  3. 廬,ㄌㄨˊ,宅屋。
  4. 言,句首發語詞。
  5. 吁,ㄒㄩ,長歎。嗟,ㄐㄧㄝ,悲嘆或讚美。
  6. 區區,微不足道的。
  7. 景行乾乾(ㄑㄧㄢˊ),大道強健不息。
  8. 宣,佈。
  9. 彌,ㄇㄧˊ,愈多。
  10. 閽(ㄏㄨㄣ)人,守門人。
  11. 熙,和煦的,暖和的
  12. 初稿:雅瑋之徒


第八十四篇 朝拜聖殿歌

1 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官。調寄「加特」。
2 萬軍的上主,禰的居所是多麼可愛!
3 我的靈魂對上主的宮庭渴慕及緬懷。
我的心靈以及我的肉身,向生活的天主踴躍歡欣。
4 萬軍的上主,我的君王,我的天主,
麻雀靠近禰的祭壇找到了住所,燕子也找到了安置幼雛的窩巢。
5 上主,居住在禰的殿宇,常讚美禰的,真是有福!
6 那以禰作為自己的助佑,居心朝聖的人,真是有福!
7 他們把他們經過的乾谷變為水泉,並以初雨給乾谷披上祝福的衣衫。
8 他們的體力越行越有,到熙雍覲見至高天主。
9 萬軍的上主,求禰允我的懇請,雅各伯的天主,求禰側耳傾聽!
10 天主,我們的護盾,求禰目睹,請對禰的受傅者予以回顧。
11 的確在禰的宮庭逗留一日,遠勝過在別處逗留千日。
我寧願站在我天主殿宇的門限,我不願逗留在惡人帳幕的裏面,
12 因為上主天主是太陽,是護盾。上主常廣施恩愛和光榮;
衪對行為正直純潔的人,從來不會拒絕賜福賜幸。
13 萬軍的上主,依賴禰的,那人才算是真有福的。