No edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第一首 君子與小人 == | == 第一首 君子與小人 == | ||
Line 33: | Line 33: | ||
=== | === 附註 === | ||
第一首 | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|(一) | |||
|「百祥」原文本屬多數。若用<u>英</u>文則為 “O the happinesses of...” 意謂各種福祉。無美不具也。而西洋譯本多忽略此點。僅用「福哉」字樣。殊嫌單薄。似不能充分表達原意。 | |||
|- | |||
|(二) | |||
|「聖道」原文為 Torãh。通行譯本皆作「律法」。惟據經學家研究。此字不僅為「律法」。實包括聖教全部道理。 | |||
|- | |||
|(三) | |||
|「涵泳」原文有念茲在茲。口誦心維之意。通譯「思想」或「思維」。似不能充分發其蘊義。 | |||
|- | |||
|(四) | |||
|「譬如溪畔樹」句。原文為「譬如植於溪畔之樹。」 | |||
|- | |||
|(五) | |||
|「歲寒」二字原文所無。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> | ||
== 第一篇 善惡二路 == | === 第一篇 善惡二路 === | ||
{{chapter|1a}} | {{chapter|1a}} |
Revision as of 22:54, 13 April 2008
《 序 | 聖詠譯義 第一首 |
第二首 》 |
第一首 君子與小人
1 | 長樂唯君子,為善百祥集。不偕無道行,恥與羣小立。 |
2 | 避彼輕慢徒,不屑與同席。優游[1]聖道中,涵泳[2]徹朝夕。 |
3 | 譬如溪畔樹,及時結嘉實。歲寒葉不枯,條鬯[3]永無極。 |
4 | 哀哉不肖徒!與斯天淵別。悠悠[4]逐風轉,飄飄如穅屑。 |
5 | 天心所不容,羣賢所棄絕。 |
6 | 我主識善人,無道終淪滅。 |
附註
第一首
(一) | 「百祥」原文本屬多數。若用英文則為 “O the happinesses of...” 意謂各種福祉。無美不具也。而西洋譯本多忽略此點。僅用「福哉」字樣。殊嫌單薄。似不能充分表達原意。 |
(二) | 「聖道」原文為 Torãh。通行譯本皆作「律法」。惟據經學家研究。此字不僅為「律法」。實包括聖教全部道理。 |
(三) | 「涵泳」原文有念茲在茲。口誦心維之意。通譯「思想」或「思維」。似不能充分發其蘊義。 |
(四) | 「譬如溪畔樹」句。原文為「譬如植於溪畔之樹。」 |
(五) | 「歲寒」二字原文所無。 |
注釋
第一篇 善惡二路
1 | 凡不隨從惡人的計謀,不插足於罪人的道路,不參與譏諷者的席位, |
2 | 而專心愛好上主法律的,和晝夜默思上主誡命的,像這樣的人纔是有福的! |
3 | 他像植在溪畔的樹,準時結果,枝葉不枯,所作所為,隨心所欲。 |
4 | 惡人卻不如此,絕不如此!他們像被風吹散的糠秕。 |
5 | 在審判的時日,惡人站立不住;在義人的會中,罪人不能立足; |
6 | 因上主賞識義人的行徑,惡人的行徑必自趨沉淪。 |