|
|
Line 122: |
Line 122: |
| |{{verse|chapter=11|verse=40}} | | |{{verse|chapter=11|verse=40}} |
| |蓋<b>天主</b>夙為吾人備有更微妙之事,而古人之成全,實有待乎吾人者焉。 | | |蓋<b>天主</b>夙為吾人備有更微妙之事,而古人之成全,實有待乎吾人者焉。 |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| == 第十二章 西乃山與熙雍山 ==
| |
| {{chapter|12}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=1}}
| |
| |既有見證如雲,萬目睽睽<ref>睽睽,<font size="-1">ㄎㄨㄟˊ ㄎㄨㄟˊ</font>,張眼注視。</ref>,監臨左右,吾人尚可不以堅忍之志,奮赴前程,徹除一切障礙,解脫罪孽之羈絆,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=2}}
| |
| |而致景仰於<b>耶穌</b>乎?<b>耶穌</b>者,乃吾人信德之金聲玉振<ref>金聲玉振,集大成者。</ref>也。囊者,彼為前途不可思議之神樂,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=3}}
| |
| |而甘嘗垢辱,毅然肩負苦架。今則安坐<b>天主</b>寶位之右矣。爾等當細心體驗,<b>耶穌</b>當時如何忍受群小之拂逆,庶幾不致灰心而自餒。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=4}}
| |
| |爾等之抵抗罪孽,究竟未至流血也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=5}}
| |
| |夫<b>天主</b>訓爾如子,爾豈已忘之乎?其言曰:<br />{{blank|4}}「吾兒莫輕鍛鍊恩,受主懲責毋灰心;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=6}}
| |
| |{{blank|4}} 正惟<b>主</b>認爾為子,鞭笞備加爾之身。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=7}}
| |
| |是知爾所遭受之一切苦痛,所以予爾以磨練也。<b>天主</b>以爾為子,故待爾如此。夫焉有子而不蒙嚴訓者乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=8}}
| |
| |爾若不蒙嚴訓,則為私生子,而非嫡子矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=9}}
| |
| |即吾人肉身之父,亦曾加吾人以訓責矣;而吾人猶孝之順之。矧<ref>矧,<font size="-1">ㄕㄣˇ</font>,況且。</ref>在吾人靈心之父,不更當孝之順之,以邀永生乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=10}}
| |
| |夫肉身之父之教訓吾人也,不過數春,且多憑其私意而行之;若夫<b>天主</b>之所為,則必於吾人為有益,欲使吾人同化於彼之聖德耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=11}}
| |
| |受訓之時,雖不感愉快,但感苦痛;然既經訓練,則必收平安之果,即仁義是已。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=12}}
| |
| |是故,爾當奮發精神,一振垂疲之手足,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=13}}
| |
| |正步而行,庶幾已跛者不致全然脫節,且得健步如常。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=14}}
| |
| |處世務求和平,立身務求聖潔;未有捨此而得見<b>主</b>者也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=15}}
| |
| |又宜互相檢點,莫使有一人退化,而自絕於<b>天主</b>之聖寵;莫使辛螫<ref>辛螫(<font size="-1">ㄓㄜ</font>),蜂尾刺螫人。</ref>之根苗,萌櫱滋蔓,為厲之階<ref>萌櫱滋蔓,為厲之階:萌,芽也;櫱(<font size="-1">ㄋㄧㄝˋ</font>),芽之旁支。萌櫱,新芽也。滋蔓,滋長蔓延。為厲之階,為禍害的階梯。</ref>,而令眾人受其沾染;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=16}}
| |
| |莫使有一淫邪或不道之人如<u>伊梢</u>者,以貪一飯之微,而拋擲其固有之嗣業。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=17}}
| |
| |<u>伊梢</u>後來之如何切望降福,而卒見拒絕,爾所知也。蓋大錯已鑄,噬臍莫及<ref>噬臍(<font size="-1">ㄕˋ ㄑㄧˊ</font>),自咬肚臍,這是辦不到的事,比喻為後悔莫及。</ref>;雖痛哭流涕而求之,亦徒然矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=18}}
| |
| |應知爾今所陟<ref>陟,<font size="-1">ㄓˋ</font>,提升。</ref>者,非一有形之山,其上有火焰、靉靆<ref>靉靆,<font size="-1">ㄞˋ ㄉㄞˋ</font>,密布的濃雲。</ref>,幽冥、暴風。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=19}}
| |
| |爾所聞者,亦非號角之聲,及令人不堪卒聞之音。當時若輩聞及,皆不寒而慄。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=20}}
| |
| |蓋<b>天主</b>之諭曰:「即使走獸觸及此山,亦當石擊以死。」其恐怖之情形,蓋有如此其甚者。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=21}}
| |
| |<u>摩西</u>亦曰:「吾不勝恐懼戰慄。」其所見之可怖,可想而知矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=22}}
| |
| |爾今所遊者,乃<u>熙雍</u>山也,永生<b>天主</b>之城府也,天上之<u>耶路撒冷</u>也,無數天神之所集也,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=23}}
| |
| |錄名天上之一總冢息<ref>冢(<font size="-1">ㄓㄨㄥˇ</font>)息:長子。</ref>之教會也;於斯有黜陟萬有之主宰者焉,有德備義全者之靈焉,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=24}}
| |
| |有為新約中介之<b>耶穌</b>焉,有<b>耶穌</b>所灑之寶血焉;此血也,其所發之言,非復<u>亞伯</u>之血所得同日而語矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=25}}
| |
| |爾其慎旃<ref>慎旃(<font size="-1">ㄓㄢ</font>),慎之焉。</ref>,切勿輕忽其所發之言也。夫古人之不聽從地上施教之人者,尚不能免責,矧於自天所訓而不聽從者,其能僥倖於萬一乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=26}}
| |
| |當時厥音曾震動天地,而今吾人則有恩諾曰:「吾當更有一度,不僅動地,亦將驚天。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=27}}
| |
| |其言「更有一度」,何謂也?乃云凡屬可動搖者,將盡去之;而不可動搖者,將永存之耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=12|verse=28}}
| |
| |然則,吾人既受有不可動搖之邦國,猶可不懷洪恩,小心翼翼,昭示<b>天主</b>,以取其悅乎?應知吾人之<b>天主</b>,乃燎原之火也。
| |
| |}
| |
|
| |
|
| |
| == 第十三章 聖子無今無昨 ==
| |
| {{chapter|13}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=1}}
| |
| |望爾等繼續努力,實踐友愛之德。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=2}}
| |
| |對於羈旅之人,亦當勉盡東道之誼;昔人有於無意中接納天神者焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=3}}
| |
| |視被囚者,一若己之被囚。視受苦者,一若己之受苦。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=4}}
| |
| |婚姻為聖潔之事,床笫<ref>床笫(<font size="-1">ㄗˇ</font>):笫,床上的竹席。床笫指男女房中之事。</ref>不容沾辱。淫人妻女,必遭天誅。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=5}}
| |
| |立身處世,切莫貪財;若能知足,則常樂矣。<b>天主</b>不云乎:<br />{{blank|4}}「我決不爾棄,<br />{{blank|4}} 有急我當濟。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=6}}
| |
| |然則吾人應可泰然無憂,怡然而歌曰:<br />{{blank|4}}「有<b>主</b>相佑,遑恤其他?<br />{{blank|4}} 血氣之倫,其如我何?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=7}}
| |
| |對於前輩神師,曾授爾以<b>天主</b>之道者,應念念不忘,追思其生平行誼,而踵效<ref>踵:腳後跟;踵效,追隨效法。</ref>其信德。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=8}}
| |
| |<b>耶穌基督</b>,無今無昨,徹始徹終,而不變者也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=9}}
| |
| |莫使支離忘本之異端,搖奪爾之心魂。務宜建樹信心於聖寵之上;勿可拘泥於飲食之事,以此自囿者,未有獲益者也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=10}}
| |
| |吾人自有一祭臺,其祭物非若輩供職於帳幕中者所得而食焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=11}}
| |
| |正如若輩行贖罪祭時,大司祭將牲牷<ref>牲牷(<font size="-1">ㄑㄩㄢˊ</font>),用來祭祀之純色牛。</ref>之血,攜入聖所,而以牲牷之身,焚於營外;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=12}}
| |
| |故<b>耶穌</b>亦自殉於邑門之外,俾以其血聖化萬民。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=13}}
| |
| |因此,亦宜出而就之於營外,而與之共受垢辱。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=14}}
| |
| |蓋吾人在世,本無永久之城邑;吾人之所追求者,乃一未來之城府也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=15}}
| |
| |故望爾等,恆因<b>耶穌</b>而獻<b>天主</b>以頌美之祭,萬口誦芬,結成薦果<ref>薦(<font size="-1">ㄐㄧㄢˋ</font>)果,奉獻之果。</ref>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=16}}
| |
| |同時,亦毋忘樂善助人,斯亦祭也;欲慰悅天心,莫善於此矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=17}}
| |
| |爾等之導師,責任綦重<ref>綦重,<font size="-1">ㄑㄧˊ ㄓㄨㄥˋ</font>,非常重要。</ref>,朝乾夕惕<ref>朝乾夕惕,早晚都勤奮謹慎。</ref>,守望爾等靈心,俾來日有以復命;爾等自應順從其教訓,拳拳服膺,庶幾彼等於勞苦之中,獲得欣慰;切莫重貽<ref>重(<font size="-1">ㄔㄨㄥˊ</font>)貽,更加地給予。</ref>其憂,於爾等亦不利也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=18}}
| |
| |請為吾儕祈求;蓋吾儕自問於心無愧日用之間,惟求遵行正道而已。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=19}}
| |
| |惟予所懇爾祈求者,欲使早日與爾團聚耳。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=20}}
| |
| |願平安之<b>天主</b>,曩憑永約之血,使吾<b>主耶穌基督</b>自死者中復活,而為群羊之大牧者,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=21}}
| |
| |賜爾才備德全,克行厥旨;並因<b>耶穌基督</b>,玉汝於成,俾有以慰愜天心也。願其享受光榮,永世靡暨,心焉祝之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=22}}
| |
| |兄弟乎,予匆匆作書,書不盡意;勸勉之言,幸勿見罪。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=23}}
| |
| |<u>蒂茂德</u>已獲開釋,諒兄弟所樂聞也。渠倘能早日抵此,當與之同來視爾。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=24}}
| |
| |各位導師及聖徒,請代為問候。<u>義大利</u>眾兄弟,問候爾等。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=13|verse=25}}
| |
| |願恩寵恒與爾等偕,是所至禱。
| |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| <references /> | | <references /> |