mNo edit summary
No edit summary
Line 7: Line 7:
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第二十二章 保祿自辯 ==
== 第二十二章 葆樂自辯 ==
{{chapter|22}}
{{chapter|22}}
{|class="bible"
{|class="bible"
Line 20: Line 20:
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=3}}
|{{verse|chapter=22|verse=3}}
|<u>保祿</u>繼曰:「予乃<u>猶太</u>人,生於<u>基利嘉</u>之<u>笪爾數</u>,長於是邑,曾列<u>迦瑪理</u>門牆,向承祖宗嚴法,虔事<b>天主</b>,亦猶諸君之在今日也。
|<u>葆樂</u>繼曰:「予乃<u>猶太</u>人,生於<u>基利嘉</u>之<u>笪爾數</u>,長於是邑,曾列<u>迦瑪理</u>門牆,向承祖宗嚴法,虔事<b>天主</b>,亦猶諸君之在今日也。
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=4}}
|{{verse|chapter=22|verse=4}}
Line 83: Line 83:
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=24}}
|{{verse|chapter=22|verse=24}}
|千總命挈<u>保祿</u>入營,諭所屬以鞭拷訊之,俾悉犯此眾怒,究為何因。
|千總命挈<u>葆樂</u>入營,諭所屬以鞭拷訊之,俾悉犯此眾怒,究為何因。
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=25}}
|{{verse|chapter=22|verse=25}}
|諸吏方以革帶縛之,<u>保祿</u>詰旁立之巴總曰:「未經審判而鞭撻<u>羅馬</u>人,是有例乎?」
|諸吏方以革帶縛之,<u>葆樂</u>詰旁立之巴總曰:「未經審判而鞭撻<u>羅馬</u>人,是有例乎?」
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=26}}
|{{verse|chapter=22|verse=26}}
Line 92: Line 92:
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=27}}
|{{verse|chapter=22|verse=27}}
|千總即來問<u>保祿</u>曰:「請告予,汝果為<u>羅馬</u>人乎?」<u>保祿</u>曰:「是」。
|千總即來問<u>葆樂</u>曰:「請告予,汝果為<u>羅馬</u>人乎?」<u>葆樂</u>曰:「是」。
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=28}}
|{{verse|chapter=22|verse=28}}
|千總曰:「予所費不貲,始獲<u>羅馬</u>民籍。」<u>保祿</u>曰:「予則生而為<u>羅馬</u>人也。」
|千總曰:「予所費不貲,始獲<u>羅馬</u>民籍。」<u>葆樂</u>曰:「予則生而為<u>羅馬</u>人也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=29}}
|{{verse|chapter=22|verse=29}}
|於是諸欲拷訊<u>保祿</u>者,離之去。千總既知<u>保祿</u>為羅馬人,不勝惴懼,蓋曾以革帶縛之也。
|於是諸欲拷訊<u>葆樂</u>者,離之去。千總既知<u>葆樂</u>為羅馬人,不勝惴懼,蓋曾以革帶縛之也。
|-
|-
|{{verse|chapter=22|verse=30}}
|{{verse|chapter=22|verse=30}}
|翌日,千總欲知<u>猶太</u>人控<u>保祿</u>者究係何事,乃釋其縲絏<ref>縲絏,<font size="-1">ㄌㄟˊ ㄒㄧㄝˋ</font>,捆綁囚犯的黑色繩索,指監獄。</ref>,召集司祭長及公會中人,挈<u>保祿</u>下,令立於眾前。
|翌日,千總欲知<u>猶太</u>人控<u>葆樂</u>者究係何事,乃釋其縲絏<ref>縲絏,<font size="-1">ㄌㄟˊ ㄒㄧㄝˋ</font>,捆綁囚犯的黑色繩索,指監獄。</ref>,召集司祭長及公會中人,挈<u>葆樂</u>下,令立於眾前。
|}
|}




<references />
<references />

Revision as of 04:41, 12 July 2008

第二十一章 新經全集宗徒大事錄
第二十二章
第二十三章


第二十二章 葆樂自辯

1 「父老兄弟!聽予向爾分辨!」
2 眾聞其操希伯來語,益靜。
3 葆樂繼曰:「予乃猶太人,生於基利嘉笪爾數,長於是邑,曾列迦瑪理門牆,向承祖宗嚴法,虔事天主,亦猶諸君之在今日也。
4 對此『新道』,予亦曾加以凌迫,無所不用其極,逮捕信男信女,下之於獄。
5 此固司祭長與諸父老能為予作證者也。予且曾領彼等致眾兄弟之書,往大馬士革,欲將彼處奉此道者,縛解耶路撒冷處刑;
6 行近大馬士革,時約亭午[1],有光芒發射,來自天上,向余環照。
7 予即仆地,聞有聲語予曰:『掃羅掃羅!相迫何甚!』
8 予答曰:『乎,爾為誰?』曰:『予即汝所窘辱之納匝勒耶穌也。』
9 與予同行者,見光而不聞與予言者之音。
10 予曰:『乎,予當何為?』曰:『起,入大馬士革,將告汝以所當為。』
11 余自被光茫射照,因而失明,同行者即攜予手,入大馬士革
12 亞拿尼亞者,恪守律法,同邑猶太人皆贊譽之,
13 渠來見予,立於側而語予曰:『兄弟掃羅!復汝視力!』予即仰而見之;
14 渠又曰:『吾祖之天主已賜汝恩簡,使汝得明厥旨,獲見聖者,親聞其音;
15 汝當據所見所聞,向普天生靈為之作證也。
16 莫使遲延,起,奉其名以受洗,用滌爾罪!』
17 後予返耶路撒冷,於殿中祈禱時,神遊象外,
18 語予曰:『速離耶路撒冷,勿延;以汝為予作證,其人必不領受。』
19 予曰:『乎,彼等詎[2]不知予前曾將信者置於獄中,又於各會堂中侮辱而鞭撻之;
20 之證人司諦文遇害流血時,予亦在場,顧而樂之,並為兇手守衣焉。』
21 曰:『去!予將遣汝遠適異邦。』
22 眾聞彼陳述至此,高呼曰:「此人實無可生之理,地所不載,盍共除之!」
23 遂大譁,拋擲其衣,揚塵空中。
24 千總命挈葆樂入營,諭所屬以鞭拷訊之,俾悉犯此眾怒,究為何因。
25 諸吏方以革帶縛之,葆樂詰旁立之巴總曰:「未經審判而鞭撻羅馬人,是有例乎?」
26 巴總聞言,即往見千總曰:「渠乃羅馬人也!將如之何?」
27 千總即來問葆樂曰:「請告予,汝果為羅馬人乎?」葆樂曰:「是」。
28 千總曰:「予所費不貲,始獲羅馬民籍。」葆樂曰:「予則生而為羅馬人也。」
29 於是諸欲拷訊葆樂者,離之去。千總既知葆樂為羅馬人,不勝惴懼,蓋曾以革帶縛之也。
30 翌日,千總欲知猶太人控葆樂者究係何事,乃釋其縲絏[3],召集司祭長及公會中人,挈葆樂下,令立於眾前。


  1. 亭午,正午。
  2. 詎,ㄐㄩˋ,豈,何。
  3. 縲絏,ㄌㄟˊ ㄒㄧㄝˋ,捆綁囚犯的黑色繩索,指監獄。