mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第二十二章 | == 第二十二章 葆樂自辯 == | ||
{{chapter|22}} | {{chapter|22}} | ||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
Line 20: | Line 20: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=3}} | |{{verse|chapter=22|verse=3}} | ||
|<u> | |<u>葆樂</u>繼曰:「予乃<u>猶太</u>人,生於<u>基利嘉</u>之<u>笪爾數</u>,長於是邑,曾列<u>迦瑪理</u>門牆,向承祖宗嚴法,虔事<b>天主</b>,亦猶諸君之在今日也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=4}} | |{{verse|chapter=22|verse=4}} | ||
Line 83: | Line 83: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=24}} | |{{verse|chapter=22|verse=24}} | ||
|千總命挈<u> | |千總命挈<u>葆樂</u>入營,諭所屬以鞭拷訊之,俾悉犯此眾怒,究為何因。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=25}} | |{{verse|chapter=22|verse=25}} | ||
|諸吏方以革帶縛之,<u> | |諸吏方以革帶縛之,<u>葆樂</u>詰旁立之巴總曰:「未經審判而鞭撻<u>羅馬</u>人,是有例乎?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=26}} | |{{verse|chapter=22|verse=26}} | ||
Line 92: | Line 92: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=27}} | |{{verse|chapter=22|verse=27}} | ||
|千總即來問<u> | |千總即來問<u>葆樂</u>曰:「請告予,汝果為<u>羅馬</u>人乎?」<u>葆樂</u>曰:「是」。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=28}} | |{{verse|chapter=22|verse=28}} | ||
|千總曰:「予所費不貲,始獲<u>羅馬</u>民籍。」<u> | |千總曰:「予所費不貲,始獲<u>羅馬</u>民籍。」<u>葆樂</u>曰:「予則生而為<u>羅馬</u>人也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=29}} | |{{verse|chapter=22|verse=29}} | ||
|於是諸欲拷訊<u> | |於是諸欲拷訊<u>葆樂</u>者,離之去。千總既知<u>葆樂</u>為羅馬人,不勝惴懼,蓋曾以革帶縛之也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=22|verse=30}} | |{{verse|chapter=22|verse=30}} | ||
|翌日,千總欲知<u>猶太</u>人控<u> | |翌日,千總欲知<u>猶太</u>人控<u>葆樂</u>者究係何事,乃釋其縲絏<ref>縲絏,<font size="-1">ㄌㄟˊ ㄒㄧㄝˋ</font>,捆綁囚犯的黑色繩索,指監獄。</ref>,召集司祭長及公會中人,挈<u>葆樂</u>下,令立於眾前。 | ||
|} | |} | ||
<references /> | <references /> |
Revision as of 04:41, 12 July 2008
《 第二十一章 | 新經全集/宗徒大事錄 第二十二章 |
第二十三章 》 |
第二十二章 葆樂自辯
1 | 「父老兄弟!聽予向爾分辨!」 |
2 | 眾聞其操希伯來語,益靜。 |
3 | 葆樂繼曰:「予乃猶太人,生於基利嘉之笪爾數,長於是邑,曾列迦瑪理門牆,向承祖宗嚴法,虔事天主,亦猶諸君之在今日也。 |
4 | 對此『新道』,予亦曾加以凌迫,無所不用其極,逮捕信男信女,下之於獄。 |
5 | 此固司祭長與諸父老能為予作證者也。予且曾領彼等致眾兄弟之書,往大馬士革,欲將彼處奉此道者,縛解耶路撒冷處刑; |
6 | 行近大馬士革,時約亭午[1],有光芒發射,來自天上,向余環照。 |
7 | 予即仆地,聞有聲語予曰:『掃羅!掃羅!相迫何甚!』 |
8 | 予答曰:『主乎,爾為誰?』主曰:『予即汝所窘辱之納匝勒人耶穌也。』 |
9 | 與予同行者,見光而不聞與予言者之音。 |
10 | 予曰:『主乎,予當何為?』主曰:『起,入大馬士革,將告汝以所當為。』 |
11 | 余自被光茫射照,因而失明,同行者即攜予手,入大馬士革; |
12 | 有亞拿尼亞者,恪守律法,同邑猶太人皆贊譽之, |
13 | 渠來見予,立於側而語予曰:『兄弟掃羅!復汝視力!』予即仰而見之; |
14 | 渠又曰:『吾祖之天主已賜汝恩簡,使汝得明厥旨,獲見聖者,親聞其音; |
15 | 汝當據所見所聞,向普天生靈為之作證也。 |
16 | 莫使遲延,起,奉其名以受洗,用滌爾罪!』 |
17 | 後予返耶路撒冷,於殿中祈禱時,神遊象外, |
18 | 見主語予曰:『速離耶路撒冷,勿延;以汝為予作證,其人必不領受。』 |
19 | 予曰:『主乎,彼等詎[2]不知予前曾將信主者置於獄中,又於各會堂中侮辱而鞭撻之; |
20 | 且主之證人司諦文遇害流血時,予亦在場,顧而樂之,並為兇手守衣焉。』 |
21 | 主曰:『去!予將遣汝遠適異邦。』 |
22 | 眾聞彼陳述至此,高呼曰:「此人實無可生之理,地所不載,盍共除之!」 |
23 | 遂大譁,拋擲其衣,揚塵空中。 |
24 | 千總命挈葆樂入營,諭所屬以鞭拷訊之,俾悉犯此眾怒,究為何因。 |
25 | 諸吏方以革帶縛之,葆樂詰旁立之巴總曰:「未經審判而鞭撻羅馬人,是有例乎?」 |
26 | 巴總聞言,即往見千總曰:「渠乃羅馬人也!將如之何?」 |
27 | 千總即來問葆樂曰:「請告予,汝果為羅馬人乎?」葆樂曰:「是」。 |
28 | 千總曰:「予所費不貲,始獲羅馬民籍。」葆樂曰:「予則生而為羅馬人也。」 |
29 | 於是諸欲拷訊葆樂者,離之去。千總既知葆樂為羅馬人,不勝惴懼,蓋曾以革帶縛之也。 |
30 | 翌日,千總欲知猶太人控葆樂者究係何事,乃釋其縲絏[3],召集司祭長及公會中人,挈葆樂下,令立於眾前。 |