mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第十九章 | == 第十九章 葆樂傳道於依法所 == | ||
{{chapter|19}} | {{chapter|19}} | ||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=1}} | |{{verse|chapter=19|verse=1}} | ||
|當<u>亞波羅</u>在<u>格林多</u>時,<u> | |當<u>亞波羅</u>在<u>格林多</u>時,<u>葆樂</u>經高原而至<u>依法所</u>,遇數徒,問之曰: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=2}} | |{{verse|chapter=19|verse=2}} | ||
Line 20: | Line 20: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=3}} | |{{verse|chapter=19|verse=3}} | ||
|<u> | |<u>葆樂</u>曰:「然則所受何洗?」曰:「<u>如望</u>之洗。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=4}} | |{{verse|chapter=19|verse=4}} | ||
|<u> | |<u>葆樂</u>曰:「<u>如望</u>所施,乃悔改洗禮,明言當信後彼來者:即<b>耶穌</b>是已。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=5}} | |{{verse|chapter=19|verse=5}} | ||
Line 29: | Line 29: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=6}} | |{{verse|chapter=19|verse=6}} | ||
|<u> | |<u>葆樂</u>為之按手,<b>聖神</b>臨之,咸操方言,逆知<ref>逆知,逆料、預知。</ref>未來, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=7}} | |{{verse|chapter=19|verse=7}} | ||
Line 35: | Line 35: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=8}} | |{{verse|chapter=19|verse=8}} | ||
|<u> | |<u>葆樂</u>入會堂,侃侃而言;歷三月,暢論<b>天主</b>國之理,以資勸化。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=9}} | |{{verse|chapter=19|verse=9}} | ||
|惟尚有人頑梗<ref>頑梗,<font size="-1">ㄨㄢˊ ㄍㄥˇ</font>,頑固、固執。</ref>難化,終不之信,且當眾詆毀聖道;<u> | |惟尚有人頑梗<ref>頑梗,<font size="-1">ㄨㄢˊ ㄍㄥˇ</font>,頑固、固執。</ref>難化,終不之信,且當眾詆毀聖道;<u>葆樂</u>捨之,並命信徒亦與之絕;而日於<u>諦郎尼</u>書院,辯難析疑<ref>辯難析疑,辯駁討論,剖析疑難。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=10}} | |{{verse|chapter=19|verse=10}} | ||
Line 44: | Line 44: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=11}} | |{{verse|chapter=19|verse=11}} | ||
|天主假<u> | |天主假<u>葆樂</u>之手,廣行非凡聖蹟, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=12}} | |{{verse|chapter=19|verse=12}} | ||
|甚至有人自<u> | |甚至有人自<u>葆樂</u>之身,取巾或帷裙<ref>帷裙,圍裙。</ref>以去,置於病者之身,病即霍然,厲鬼亦出。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=13}} | |{{verse|chapter=19|verse=13}} | ||
|時有<u>猶太</u>人遊行各處,誦咒祛鬼,向中魔者擅稱<b>主耶穌</b>之名,曰:「予奉<u> | |時有<u>猶太</u>人遊行各處,誦咒祛鬼,向中魔者擅稱<b>主耶穌</b>之名,曰:「予奉<u>葆樂</u>所傳之<b>耶穌</b>,勸汝等出。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=14}} | |{{verse|chapter=19|verse=14}} | ||
Line 56: | Line 56: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=15}} | |{{verse|chapter=19|verse=15}} | ||
|然厲果答之曰:「<b>耶穌</b>予所識,<u> | |然厲果答之曰:「<b>耶穌</b>予所識,<u>葆樂</u>予所知;顧爾為何許人耶?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=16}} | |{{verse|chapter=19|verse=16}} | ||
Line 74: | Line 74: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=21}} | |{{verse|chapter=19|verse=21}} | ||
|厥後,<u> | |厥後,<u>葆樂</u>決意經<u>馬其頓</u>、<u>亞該亞</u>往<u>耶路撒冷</u>;自言至<u>耶路撒冷</u>後,必將一遊<u>羅馬</u>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=22}} | |{{verse|chapter=19|verse=22}} | ||
Line 89: | Line 89: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=26}} | |{{verse|chapter=19|verse=26}} | ||
|乃彼<u> | |乃彼<u>葆樂</u>,不第於<u>依法所</u>,且幾遍<u>亞細亞</u>,勸阻多人,謂人手所製者非神,此汝等所見所聞也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=27}} | |{{verse|chapter=19|verse=27}} | ||
Line 98: | Line 98: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=29}} | |{{verse|chapter=19|verse=29}} | ||
|於是全城騷動,眾執與<u> | |於是全城騷動,眾執與<u>葆樂</u>同行之<u>馬其頓</u>人<u>迦猶</u>及<u>亞里達古</u>,蠭<ref>蠭,同蜂,音<font size="-1">ㄈㄥ</font>。</ref>擁至戲園, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=30}} | |{{verse|chapter=19|verse=30}} | ||
|<u> | |<u>葆樂</u>欲衝入人叢,信徒止之。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=31}} | |{{verse|chapter=19|verse=31}} | ||
|<u>亞細亞</u>諸紳乃<u> | |<u>亞細亞</u>諸紳乃<u>葆樂</u>之友,亦遣人勸勿冒險而入。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=32}} | |{{verse|chapter=19|verse=32}} |
Revision as of 04:26, 12 July 2008
《 第十八章 | 新經全集/宗徒大事錄 第十九章 |
第二十章 》 |
第十九章 葆樂傳道於依法所
1 | 當亞波羅在格林多時,葆樂經高原而至依法所,遇數徒,問之曰: |
2 | 爾奉教後,曾受聖神否?」答曰:「否,且未聞有聖神也。」 |
3 | 葆樂曰:「然則所受何洗?」曰:「如望之洗。」 |
4 | 葆樂曰:「如望所施,乃悔改洗禮,明言當信後彼來者:即耶穌是已。」 |
5 | 彼等聞語,即奉主耶穌名受洗。 |
6 | 葆樂為之按手,聖神臨之,咸操方言,逆知[1]未來, |
7 | 約十有二人。 |
8 | 葆樂入會堂,侃侃而言;歷三月,暢論天主國之理,以資勸化。 |
9 | 惟尚有人頑梗[2]難化,終不之信,且當眾詆毀聖道;葆樂捨之,並命信徒亦與之絕;而日於諦郎尼書院,辯難析疑[3]。 |
10 | 如是者二年,亞細亞居民,無論猶太、希臘,咸得聞主之道。 |
11 | 天主假葆樂之手,廣行非凡聖蹟, |
12 | 甚至有人自葆樂之身,取巾或帷裙[4]以去,置於病者之身,病即霍然,厲鬼亦出。 |
13 | 時有猶太人遊行各處,誦咒祛鬼,向中魔者擅稱主耶穌之名,曰:「予奉葆樂所傳之耶穌,勸汝等出。」 |
14 | 行此者,有猶太司祭長士基瓦之二子; |
15 | 然厲果答之曰:「耶穌予所識,葆樂予所知;顧爾為何許人耶?」 |
16 | 中魔者即猛撲而制之,二人竟裸體負傷而遁戶外。 |
17 | 凡居於依法所之猶太人與希臘人,咸聞其事,悉皆震慴[5]。主耶穌之聖名,自是益宏, |
18 | 信者咸至,自白所行。 |
19 | 巫者相率攜書以至,當眾焚之,計書價可值銀圓伍萬。 |
20 | 由是,主道大興,所向風靡。 |
21 | 厥後,葆樂決意經馬其頓、亞該亞往耶路撒冷;自言至耶路撒冷後,必將一遊羅馬。 |
22 | 於是遣其助手蒂茂德、以拉都二人往馬其頓,而己則暫留亞細亞。 |
23 | 其時,為斯道故,掀起軒然大波。 |
24 | 有銀匠名底米丟者,因製諦雅納銀龕,使其徒獲利甚鉅。 |
25 | 至是,集其徒與同業曰:「諸君皆知吾人致富,端賴此藝, |
26 | 乃彼葆樂,不第於依法所,且幾遍亞細亞,勸阻多人,謂人手所製者非神,此汝等所見所聞也。 |
27 | 是不惟吾業有為人鄙棄之虞,即大女神諦雅納之廟,亦將衰落,而全亞細亞及普天下所敬之威靈,從此銷損矣。」 |
28 | 眾聞之,憤甚,咆哮曰:「大哉依法所人之諦雅納!」 |
29 | 於是全城騷動,眾執與葆樂同行之馬其頓人迦猶及亞里達古,蠭[6]擁至戲園, |
30 | 葆樂欲衝入人叢,信徒止之。 |
31 | 亞細亞諸紳乃葆樂之友,亦遣人勸勿冒險而入。 |
32 | 時,群眾紛亂,喧嚷不已;而太半則茫然不知其會集之所以也。 |
33 | 有人擁亞力山大自人叢中出,猶太人推之使前。亞力山大以手示意,欲向眾分辯。 |
34 | 眾識其為猶太人也,更同聲呼曰:「大哉!依法所人之諦雅納。」如是者約二時之久。 |
35 | 市書記長出而撫眾曰:「依法所人乎!普天之下,孰有不識依法所城乃為諦雅納廟及天降神像之守護者乎? |
36 | 事實昭然,不容置辨,是宜靜穆,不可造次。 |
37 | 汝等所執諸人,既未盜廟物,亦未褻我女神。 |
38 | 苟底米丟及其同業有所控訴,自有公庭及其有司在;兩造對簿可也。 |
39 | 欲決他事,亦可依法會議。 |
40 | 今日之亂,實屬無理取鬧;倘被查究,吾人將何以自解?」 |
41 | 語畢,即命眾散。 |