mNo edit summary
No edit summary
Line 7: Line 7:
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第十九章 <u>保祿</u>傳道於依法所 ==
== 第十九章 葆樂傳道於依法所 ==
{{chapter|19}}
{{chapter|19}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=1}}
|{{verse|chapter=19|verse=1}}
|當<u>亞波羅</u>在<u>格林多</u>時,<u>保祿</u>經高原而至<u>依法所</u>,遇數徒,問之曰:
|當<u>亞波羅</u>在<u>格林多</u>時,<u>葆樂</u>經高原而至<u>依法所</u>,遇數徒,問之曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=2}}
|{{verse|chapter=19|verse=2}}
Line 20: Line 20:
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=3}}
|{{verse|chapter=19|verse=3}}
|<u>保祿</u>曰:「然則所受何洗?」曰:「<u>如望</u>之洗。」
|<u>葆樂</u>曰:「然則所受何洗?」曰:「<u>如望</u>之洗。」
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=4}}
|{{verse|chapter=19|verse=4}}
|<u>保祿</u>曰:「<u>如望</u>所施,乃悔改洗禮,明言當信後彼來者:即<b>耶穌</b>是已。」
|<u>葆樂</u>曰:「<u>如望</u>所施,乃悔改洗禮,明言當信後彼來者:即<b>耶穌</b>是已。」
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=5}}
|{{verse|chapter=19|verse=5}}
Line 29: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=6}}
|{{verse|chapter=19|verse=6}}
|<u>保祿</u>為之按手,<b>聖神</b>臨之,咸操方言,逆知<ref>逆知,逆料、預知。</ref>未來,
|<u>葆樂</u>為之按手,<b>聖神</b>臨之,咸操方言,逆知<ref>逆知,逆料、預知。</ref>未來,
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=7}}
|{{verse|chapter=19|verse=7}}
Line 35: Line 35:
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=8}}
|{{verse|chapter=19|verse=8}}
|<u>保祿</u>入會堂,侃侃而言;歷三月,暢論<b>天主</b>國之理,以資勸化。
|<u>葆樂</u>入會堂,侃侃而言;歷三月,暢論<b>天主</b>國之理,以資勸化。
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=9}}
|{{verse|chapter=19|verse=9}}
|惟尚有人頑梗<ref>頑梗,<font size="-1">ㄨㄢˊ ㄍㄥˇ</font>,頑固、固執。</ref>難化,終不之信,且當眾詆毀聖道;<u>保祿</u>捨之,並命信徒亦與之絕;而日於<u>諦郎尼</u>書院,辯難析疑<ref>辯難析疑,辯駁討論,剖析疑難。</ref>。
|惟尚有人頑梗<ref>頑梗,<font size="-1">ㄨㄢˊ ㄍㄥˇ</font>,頑固、固執。</ref>難化,終不之信,且當眾詆毀聖道;<u>葆樂</u>捨之,並命信徒亦與之絕;而日於<u>諦郎尼</u>書院,辯難析疑<ref>辯難析疑,辯駁討論,剖析疑難。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=10}}
|{{verse|chapter=19|verse=10}}
Line 44: Line 44:
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=11}}
|{{verse|chapter=19|verse=11}}
|天主假<u>保祿</u>之手,廣行非凡聖蹟,
|天主假<u>葆樂</u>之手,廣行非凡聖蹟,
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=12}}
|{{verse|chapter=19|verse=12}}
|甚至有人自<u>保祿</u>之身,取巾或帷裙<ref>帷裙,圍裙。</ref>以去,置於病者之身,病即霍然,厲鬼亦出。
|甚至有人自<u>葆樂</u>之身,取巾或帷裙<ref>帷裙,圍裙。</ref>以去,置於病者之身,病即霍然,厲鬼亦出。
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=13}}
|{{verse|chapter=19|verse=13}}
|時有<u>猶太</u>人遊行各處,誦咒祛鬼,向中魔者擅稱<b>主耶穌</b>之名,曰:「予奉<u>保祿</u>所傳之<b>耶穌</b>,勸汝等出。」
|時有<u>猶太</u>人遊行各處,誦咒祛鬼,向中魔者擅稱<b>主耶穌</b>之名,曰:「予奉<u>葆樂</u>所傳之<b>耶穌</b>,勸汝等出。」
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=14}}
|{{verse|chapter=19|verse=14}}
Line 56: Line 56:
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=15}}
|{{verse|chapter=19|verse=15}}
|然厲果答之曰:「<b>耶穌</b>予所識,<u>保祿</u>予所知;顧爾為何許人耶?」
|然厲果答之曰:「<b>耶穌</b>予所識,<u>葆樂</u>予所知;顧爾為何許人耶?」
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=16}}
|{{verse|chapter=19|verse=16}}
Line 74: Line 74:
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=21}}
|{{verse|chapter=19|verse=21}}
|厥後,<u>保祿</u>決意經<u>馬其頓</u>、<u>亞該亞</u>往<u>耶路撒冷</u>;自言至<u>耶路撒冷</u>後,必將一遊<u>羅馬</u>。
|厥後,<u>葆樂</u>決意經<u>馬其頓</u>、<u>亞該亞</u>往<u>耶路撒冷</u>;自言至<u>耶路撒冷</u>後,必將一遊<u>羅馬</u>。
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=22}}
|{{verse|chapter=19|verse=22}}
Line 89: Line 89:
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=26}}
|{{verse|chapter=19|verse=26}}
|乃彼<u>保祿</u>,不第於<u>依法所</u>,且幾遍<u>亞細亞</u>,勸阻多人,謂人手所製者非神,此汝等所見所聞也。
|乃彼<u>葆樂</u>,不第於<u>依法所</u>,且幾遍<u>亞細亞</u>,勸阻多人,謂人手所製者非神,此汝等所見所聞也。
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=27}}
|{{verse|chapter=19|verse=27}}
Line 98: Line 98:
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=29}}
|{{verse|chapter=19|verse=29}}
|於是全城騷動,眾執與<u>保祿</u>同行之<u>馬其頓</u>人<u>迦猶</u>及<u>亞里達古</u>,蠭<ref>蠭,同蜂,音<font size="-1">ㄈㄥ</font>。</ref>擁至戲園,
|於是全城騷動,眾執與<u>葆樂</u>同行之<u>馬其頓</u>人<u>迦猶</u>及<u>亞里達古</u>,蠭<ref>蠭,同蜂,音<font size="-1">ㄈㄥ</font>。</ref>擁至戲園,
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=30}}
|{{verse|chapter=19|verse=30}}
|<u>保祿</u>欲衝入人叢,信徒止之。
|<u>葆樂</u>欲衝入人叢,信徒止之。
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=31}}
|{{verse|chapter=19|verse=31}}
|<u>亞細亞</u>諸紳乃<u>保祿</u>之友,亦遣人勸勿冒險而入。
|<u>亞細亞</u>諸紳乃<u>葆樂</u>之友,亦遣人勸勿冒險而入。
|-
|-
|{{verse|chapter=19|verse=32}}
|{{verse|chapter=19|verse=32}}

Revision as of 04:26, 12 July 2008

第十八章 新經全集宗徒大事錄
第十九章
第二十章


第十九章 葆樂傳道於依法所

1 亞波羅格林多時,葆樂經高原而至依法所,遇數徒,問之曰:
2 爾奉教後,曾受聖神否?」答曰:「否,且未聞有聖神也。」
3 葆樂曰:「然則所受何洗?」曰:「如望之洗。」
4 葆樂曰:「如望所施,乃悔改洗禮,明言當信後彼來者:即耶穌是已。」
5 彼等聞語,即奉主耶穌名受洗。
6 葆樂為之按手,聖神臨之,咸操方言,逆知[1]未來,
7 約十有二人。
8 葆樂入會堂,侃侃而言;歷三月,暢論天主國之理,以資勸化。
9 惟尚有人頑梗[2]難化,終不之信,且當眾詆毀聖道;葆樂捨之,並命信徒亦與之絕;而日於諦郎尼書院,辯難析疑[3]
10 如是者二年,亞細亞居民,無論猶太希臘,咸得聞之道。
11 天主假葆樂之手,廣行非凡聖蹟,
12 甚至有人自葆樂之身,取巾或帷裙[4]以去,置於病者之身,病即霍然,厲鬼亦出。
13 時有猶太人遊行各處,誦咒祛鬼,向中魔者擅稱主耶穌之名,曰:「予奉葆樂所傳之耶穌,勸汝等出。」
14 行此者,有猶太司祭長士基瓦之二子;
15 然厲果答之曰:「耶穌予所識,葆樂予所知;顧爾為何許人耶?」
16 中魔者即猛撲而制之,二人竟裸體負傷而遁戶外。
17 凡居於依法所猶太人與希臘人,咸聞其事,悉皆震慴[5]主耶穌之聖名,自是益宏,
18 信者咸至,自白所行。
19 巫者相率攜書以至,當眾焚之,計書價可值銀圓伍萬。
20 由是,道大興,所向風靡。
21 厥後,葆樂決意經馬其頓亞該亞耶路撒冷;自言至耶路撒冷後,必將一遊羅馬
22 於是遣其助手蒂茂德以拉都二人往馬其頓,而己則暫留亞細亞
23 其時,為斯道故,掀起軒然大波。
24 有銀匠名底米丟者,因製諦雅納銀龕,使其徒獲利甚鉅。
25 至是,集其徒與同業曰:「諸君皆知吾人致富,端賴此藝,
26 乃彼葆樂,不第於依法所,且幾遍亞細亞,勸阻多人,謂人手所製者非神,此汝等所見所聞也。
27 是不惟吾業有為人鄙棄之虞,即大女神諦雅納之廟,亦將衰落,而全亞細亞及普天下所敬之威靈,從此銷損矣。」
28 眾聞之,憤甚,咆哮曰:「大哉依法所人之諦雅納!」
29 於是全城騷動,眾執與葆樂同行之馬其頓迦猶亞里達古,蠭[6]擁至戲園,
30 葆樂欲衝入人叢,信徒止之。
31 亞細亞諸紳乃葆樂之友,亦遣人勸勿冒險而入。
32 時,群眾紛亂,喧嚷不已;而太半則茫然不知其會集之所以也。
33 有人擁亞力山大自人叢中出,猶太人推之使前。亞力山大以手示意,欲向眾分辯。
34 眾識其為猶太人也,更同聲呼曰:「大哉!依法所人之諦雅納。」如是者約二時之久。
35 市書記長出而撫眾曰:「依法所人乎!普天之下,孰有不識依法所城乃為諦雅納廟及天降神像之守護者乎?
36 事實昭然,不容置辨,是宜靜穆,不可造次。
37 汝等所執諸人,既未盜廟物,亦未褻我女神。
38 底米丟及其同業有所控訴,自有公庭及其有司在;兩造對簿可也。
39 欲決他事,亦可依法會議。
40 今日之亂,實屬無理取鬧;倘被查究,吾人將何以自解?」
41 語畢,即命眾散。


  1. 逆知,逆料、預知。
  2. 頑梗,ㄨㄢˊ ㄍㄥˇ,頑固、固執。
  3. 辯難析疑,辯駁討論,剖析疑難。
  4. 帷裙,圍裙。
  5. 震慴(ㄓㄜˊ),震驚畏懼。
  6. 蠭,同蜂,音ㄈㄥ