mNo edit summary
No edit summary
Line 7: Line 7:
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第十四章 路司德城保祿遭石擊 ==
== 第十四章 路司德城葆樂遭石擊 ==
{{chapter|14}}
{{chapter|14}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=1}}
|{{verse|chapter=14|verse=1}}
|<u>保祿</u>、<u>巴拿巴</u>在<u>以哥念</u>,仍入<u>猶太</u>會堂,暢傳聖道,<u>猶太</u>人及<u>希臘</u>人因而起信者甚眾。
|<u>葆樂</u>、<u>巴拿巴</u>在<u>以哥念</u>,仍入<u>猶太</u>會堂,暢傳聖道,<u>猶太</u>人及<u>希臘</u>人因而起信者甚眾。
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=2}}
|{{verse|chapter=14|verse=2}}
Line 38: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=9}}
|{{verse|chapter=14|verse=9}}
|坐而恭聽<u>保祿</u>講道,<u>保祿</u>凝眸視之,見其具有可致全復之信心,
|坐而恭聽<u>葆樂</u>講道,<u>葆樂</u>凝眸視之,見其具有可致全復之信心,
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=10}}
|{{verse|chapter=14|verse=10}}
Line 44: Line 44:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=11}}
|{{verse|chapter=14|verse=11}}
|眾睹保祿所為,以<u>呂高尼</u>語高呼曰:「神托人形,降臨吾儕矣!」
|眾睹葆樂所為,以<u>呂高尼</u>語高呼曰:「神托人形,降臨吾儕矣!」
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=12}}
|{{verse|chapter=14|verse=12}}
|遂稱<u>巴拿巴</u>為<u>丟斯</u>,稱<u>保祿</u>則為<u>希耳米</u>,以其為發言之<b>主</b>故耳。
|遂稱<u>巴拿巴</u>為<u>丟斯</u>,稱<u>葆樂</u>則為<u>希耳米</u>,以其為發言之<b>主</b>故耳。
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=13}}
|{{verse|chapter=14|verse=13}}
Line 53: Line 53:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=14}}
|{{verse|chapter=14|verse=14}}
|<u>巴拿巴</u>、<u>保祿</u>聞之,撕衣躍入人叢,呼曰:
|<u>巴拿巴</u>、<u>葆樂</u>聞之,撕衣躍入人叢,呼曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=15}}
|{{verse|chapter=14|verse=15}}
Line 68: Line 68:
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=19}}
|{{verse|chapter=14|verse=19}}
|有<u>猶太</u>人自<u>安提阿</u>、<u>以哥念</u>至,唆眾以石擊<u>保祿</u>,意其已死,乃曳之郊外;
|有<u>猶太</u>人自<u>安提阿</u>、<u>以哥念</u>至,唆眾以石擊<u>葆樂</u>,意其已死,乃曳之郊外;
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=20}}
|{{verse|chapter=14|verse=20}}
|諸徒方環立,而<u>保祿</u>起矣!運<ref>運,移動、轉動。</ref>入城。翌日,偕<u>巴拿巴</u>赴<u>德本</u>傳福音,
|諸徒方環立,而<u>葆樂</u>起矣!運<ref>運,移動、轉動。</ref>入城。翌日,偕<u>巴拿巴</u>赴<u>德本</u>傳福音,
|-
|-
|{{verse|chapter=14|verse=21}}
|{{verse|chapter=14|verse=21}}

Revision as of 04:20, 12 July 2008

第十三章 新經全集宗徒大事錄
第十四章
第十五章


第十四章 路司德城葆樂遭石擊

1 葆樂巴拿巴以哥念,仍入猶太會堂,暢傳聖道,猶太人及希臘人因而起信者甚眾。
2 猶太人之執迷不悟者,煽動異邦人,嫉恨諸兄弟。
3 二人逗留有日,托賴力,侃侃論道;亦假其手廣施靈異神蹟,以證其恩寵之道。
4 時邑民分歧,有黨猶太人者,有附宗徒者。
5 嗣異邦人、猶太人與其有司,共謀凌辱宗徒,加以石擊。
6 事為二人所覺,乃避之呂高尼
7 遍歷路司德德朋二邑,及其四境,傳揚福音。
8 路司德有生而跛者,雙足全廢,向未舉步;
9 坐而恭聽葆樂講道,葆樂凝眸視之,見其具有可致全復之信心,
10 乃揚聲而謂之曰:「爾其挺立!」其人即一躍而起,且行。
11 眾睹葆樂所為,以呂高尼語高呼曰:「神托人形,降臨吾儕矣!」
12 遂稱巴拿巴丟斯,稱葆樂則為希耳米,以其為發言之故耳。
13 邑郊丟斯廟司祭,且牽公牛,攜花圈至門前,將率眾而獻祭焉。
14 巴拿巴葆樂聞之,撕衣躍入人叢,呼曰:
15 「諸君,胡為出此?吾亦猶人,稟性與爾無異;傳爾福音,正欲使爾棄絕此等荒謬之事,而歸心於手創天地瀛海萬有之天主
16 天主昔雖容忍萬邦各行其是,
17 然亦時錫甘霖,以登五穀,俾年豐物阜[1],萬姓齊歡;凡此天恩,亦天主之所以自證也。」
18 二人既作斯言,方倖免眾之獻祭於己。
19 猶太人自安提阿以哥念至,唆眾以石擊葆樂,意其已死,乃曳之郊外;
20 諸徒方環立,而葆樂起矣!運[2]入城。翌日,偕巴拿巴德本傳福音,
21 信者甚眾。復赴路司德以哥念安提阿
22 勸眾堅心,信道勿移,曰:「吾人欲入天主之國,必須經歷多難。」
23 並於各會選立長老,守齋祈禱,以信者託付於
24 二人更自彼每底旁非利
25 別加傳道既畢,轉亞大利
26 乘舟返安提阿;昔在此間受眾薦舉,托洪恩,所承使命,至此乃告完成。
27 既至,召集會眾,縷述天主假手所行諸事,且謂天主已為異邦人洞開信道之門矣。
28 遂與眾徒盤桓多日。


  1. 物阜(ㄈㄨˋ),物產豐富。
  2. 運,移動、轉動。