(新頁面: == 第十九章 耶穌蒙難及安窀 == {{chapter|19}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=19|verse=1}} |<u>比辣多</u>乃令執<b>耶穌</b>而鞭之; |- |{{verse|chapter=19|verse=2...) |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[John|福音若望傳]] | |||
| section = [[John/19|第十九章]] | |||
| author = | |||
| previous = [[John/18|第十八章]] | |||
| next = [[John/20|第二十章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOEDITSECTION__ | |||
== 第十九章 耶穌蒙難及安窀 == | == 第十九章 耶穌蒙難及安窀 == | ||
{{chapter|19}} | {{chapter|19}} |
Revision as of 16:01, 13 December 2007
《 第十八章 | 新經全集/福音若望傳 第十九章 |
第二十章 》 |
第十九章 耶穌蒙難及安窀
1 | 比辣多乃令執耶穌而鞭之; |
2 | 兵士編棘為冠,加諸其首,衣以紫袍, |
3 | 共趨其前而呼曰:「猶太人王萬歲!」乃批其頰。 |
4 | 比辣多復出語眾曰:「爾其識之,吾以此人示爾,爾當知吾實未見其罪也。」 |
5 | 耶穌出時,首帶棘冠,身披紫袍。比辣多語眾曰:「可以觀其人矣!」 |
6 | 司祭諸長與吏胥見而大呼曰:「釘死之!釘死之!」比辣多曰:「爾曹自取釘之,吾則未見其罪。」 |
7 | 猶太人曰:「吾人有律法,依法彼當死,以彼自稱天主子。」 |
8 | 比辣多聞此益懼, |
9 | 復入督轅問耶穌曰:「汝果奚自?」耶穌不答。 |
10 | 比辣多曰:「汝尚不與吾語耶?豈不知予有權釋汝,亦有權釘汝乎?」 |
11 | 耶穌對曰:「設非自天所授,爾亦焉能有權於我哉?是故交予於爾者,厥罪尤大。」 |
12 | 此後比辣多更圖釋之;詎猶太人疾呼曰:「爾釋此人,則不得為凱撒友矣!凡自稱為王者,即與凱撒為敵者也。」 |
13 | 比辣多既聞是言,乃攜耶穌出,至一處曰「石砌」,希伯來語曰「伽巴大」,而升坐定讞[1]焉。 |
14 | 是日適值免難節預備日,時在正午。比辣多謂猶大人曰:「睹爾王!」 |
15 | 眾乃大呼曰:「去之!去之!釘之於十字架上!」比辣多曰「吾可釘死爾之王耶?」司祭長應曰:「凱撒而外,吾更無王!」 |
16 | 於是比辣多付耶穌於眾,以釘之。 |
17 | 眾執耶穌,曳之出;耶穌親荷十字架,至一地名「觸髏地」,希伯來語曰「格爾格他」, |
18 | 釘焉;與之同釘者二人,一左一右,耶穌居中。 |
19 | 比辣多書標,懸之架上曰:「納匝勒耶穌,猶太人王。」 |
20 | 耶穌被釘之處離城不遠,故猶太人見此標者,數不在少。且用希伯來、希臘、拉丁三種文字書成。 |
21 | 猶太人之司祭諸長,乃謂比辣多曰:「勿書『猶太人王』,應書「彼自稱為猶太人王。」 |
22 | 比辣多應曰:「書者書矣!」 |
23 | 兵士既釘耶穌,取其外衣四分之,各得其一;又取其內衣,內衣無縫,徹上徹下,渾然織成; |
24 | 兵士乃相與曰:「毋裂,且拈鬮[2]以觀孰得。」經云: 「分我外服,鬮我內衣。」 於是乎應,此正兵士之所為也! |
25 | 侍於耶穌架旁者,有聖母,暨聖母之妹、格老法之妻瑪利亞,與瑪達蘭之瑪麗, |
26 | 耶穌見聖母及愛徒並立,乃謂聖母曰:「夫人,此爾子也!」 |
27 | 次謂徒曰:「此汝母也!」是後徒乃迎養於其家。 |
28 | 未幾,耶穌知諸事已成,為應經言,故曰:「予渴!」, |
29 | 近處適有一瓶,中貯醯[3],人以海絨濡[4]醯,束之莧[5]頭,擎[6]送厥口。 |
30 | 耶穌既嘗醯,乃曰:「成矣!」遂俯首而逝。 |
31 | 時值備禮日,猶太人不欲於禮日懸屍架上,蓋禮日乃大節日也,爰語比辣多命折斷其脛而下之。 |
32 | 兵士至,先折其懸於左右者之脛, |
33 | 次及耶穌,則見其已死,未折其脛, |
34 | 惟一卒以矛刺其肋,血水迸出, |
35 | 為斯證者,乃一目擊其事之人,其證真實,渠自知己之所言不妄,俾爾等信之。 |
36 | 經云:「毋折其骨。」 |
37 | 又云:「眾將瞻仰其所刺之身。」至是乃悉見應驗矣。 |
38 | 有亞利瑪大人若瑟者,私淑耶穌,以畏猶太人故,迄未敢公然事之;至是乃具稟比辣多,欲領耶穌遺體;比辣多既准,乃來收屍。 |
39 | 而曩昔暮夜謁耶穌之尼閣德睦,亦攜沒藥、沉香約百斤至。 |
40 | 二人同領遺體,循猶太人葬例,裹之以布,敷以香料。 |
41 | 近處有園,園有新成之生壙[7]; |
42 | 因值猶太人之備禮日,乃取其近便,即以是壙安窀[8]耶穌。 |