mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第十八章 勸人恆禱、富人獲救之難、預言受難 == | == 第十八章 勸人恆禱、富人獲救之難、預言受難 == | ||
Line 17: | Line 17: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=2}} | |{{verse|chapter=18|verse=2}} | ||
| | |曰:「昔有邑宰<ref>邑宰:舊時對縣令的尊稱。</ref>,不敬<b>天主</b>,無恤於人。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=3}} | |{{verse|chapter=18|verse=3}} | ||
| | |邑中有一嫠婦<ref>嫠{{注音|ㄌㄧˊ}}:寡婦。嫠婦:寡婦。</ref>含寃,頻來訴,請為昭雪。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=4}} | |{{verse|chapter=18|verse=4}} | ||
Line 26: | Line 26: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=5}} | |{{verse|chapter=18|verse=5}} | ||
|奈此婦糾纏不休,姑為伸雪,用杜煩瀆<ref> | |奈此婦糾纏不休,姑為伸雪,用杜煩瀆<ref>用杜煩瀆:以杜絕其貪求的困擾。</ref>。』」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=6}} | |{{verse|chapter=18|verse=6}} | ||
Line 35: | Line 35: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=8}} | |{{verse|chapter=18|verse=8}} | ||
|予實語爾,<b>天主</b> | |予實語爾,<b>天主</b>必迅予昭雪矣。雖然,<b>人子</b>重臨之日,猶能見篤信之德,存於人世否乎?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=9}} | |{{verse|chapter=18|verse=9}} | ||
Line 41: | Line 41: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=10}} | |{{verse|chapter=18|verse=10}} | ||
|「曩有二人,偕登聖殿祈禱;一為 | |「曩有二人,偕登聖殿祈禱;一為{{專名|法利塞}}人,一為稅吏。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=11}} | |{{verse|chapter=18|verse=11}} | ||
| | |{{專名|法利塞}}昂立默念,曰:『謝<b>主</b>俾<ref>俾{{注音|ㄅㄧˋ}}:使。</ref>我異若眾!眾或貪汚,或犯義,或奸淫,謝<b>主</b>俾我異斯稅吏! | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=12}} | |{{verse|chapter=18|verse=12}} | ||
Line 53: | Line 53: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=14}} | |{{verse|chapter=18|verse=14}} | ||
|予實語爾,斯人成義而歸,遠勝於 | |予實語爾,斯人成義而歸,遠勝於{{專名|法利塞}}人矣。蓋自高者必見抑,自卑者必見升也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=15}} | |{{verse|chapter=18|verse=15}} | ||
Line 77: | Line 77: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=22}} | |{{verse|chapter=18|verse=22}} | ||
|<b>耶穌</b>聞其言,而謂之曰:「尚缺一事,當盡鬻<ref> | |<b>耶穌</b>聞其言,而謂之曰:「尚缺一事,當盡鬻<ref>鬻{{注音|ㄩˋ}}:賣。</ref>所有,施諸貧人,用積寶於天,然後來從予遊。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=23}} | |{{verse|chapter=18|verse=23}} | ||
Line 89: | Line 89: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=26}} | |{{verse|chapter=18|verse=26}} | ||
| | |聞者應曰:「然則誰能蒙救乎?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=27}} | |{{verse|chapter=18|verse=27}} | ||
Line 95: | Line 95: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=28}} | |{{verse|chapter=18|verse=28}} | ||
| | |{{專名|伯鐸祿}}曰:「吾儕不已盡棄所有,以從子乎?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=29}} | |{{verse|chapter=18|verse=29}} | ||
Line 101: | Line 101: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=30}} | |{{verse|chapter=18|verse=30}} | ||
|而今世不獲倍蓰<ref> | |而今世不獲倍蓰<ref>蓰{{注音|ㄒㄧˇ}}:五倍。倍蓰,形容很多。</ref>,來世不得永生者,未之有也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=31}} | |{{verse|chapter=18|verse=31}} | ||
|<b>耶穌</b>集十二門徒,而告之曰:「爾其識之!吾儕上< | |<b>耶穌</b>集十二門徒,而告之曰:「爾其識之!吾儕上{{專名|耶路撒冷}},凡先知所紀當臨於<b>人子</b>之事,悉將見驗。{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=32}} | |{{verse|chapter=18|verse=32}} | ||
Line 110: | Line 110: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=33}} | |{{verse|chapter=18|verse=33}} | ||
|受唾被撻<ref> | |受唾被撻<ref>撻{{注音|ㄊㄚˋ}}:鞭打。</ref>,乃至受死,惟第三日復活。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=34}} | |{{verse|chapter=18|verse=34}} | ||
| | |門徒弗悟,蓋當時厥心,猶有所蒙,故但<ref>但:僅、只。</ref>聞其言,而不識其蘊也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=35}} | |{{verse|chapter=18|verse=35}} | ||
|行經 | |行經{{專名|日里閣}},有瞽者坐道旁乞食, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=36}} | |{{verse|chapter=18|verse=36}} | ||
Line 122: | Line 122: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=37}} | |{{verse|chapter=18|verse=37}} | ||
|人告以 | |人告以{{專名|納匝勒}}<b>耶穌</b>過境, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=38}} | |{{verse|chapter=18|verse=38}} | ||
|乃大號曰:「 | |乃大號曰:「{{專名|大維}}子<b>耶穌</b>,其垂憐焉!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=39}} | |{{verse|chapter=18|verse=39}} | ||
| | |前行者,斥勿喧。渠愈益大聲疾呼曰:「{{專名|大維}}子,其垂憐焉!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=40}} | |{{verse|chapter=18|verse=40}} | ||
Line 140: | Line 140: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=18|verse=43}} | |{{verse|chapter=18|verse=43}} | ||
|應命立明,遂從之而歸榮<b>天主</b> | |應命立明,遂從之而歸榮<b>天主</b>,眾覩靈蹟,亦同聲丕<ref>丕{{注音|ㄆㄧ}}:大也。</ref>揚。 | ||
|} | |} | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「凡先知所紀當臨人子之事、悉將見驗。」古經預言救世主被難之情景者、有{{書名|聖詠}}第二十二首、先知{{書名|意灑雅書}}第五十章第六節、第五十二章第一節;先知{{書名|達尼額爾書}}第九章第二十六節、先知{{書名|匝加里亞書}}第十一章第十二節、第十二章第十節。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 12:12, 6 July 2008
《 第十七章 | 新經全集/福音露稼傳 第十八章 |
第十九章 》 |
第十八章 勸人恆禱、富人獲救之難、預言受難
1 | 耶穌復設一喻,勸人恆禱,無餒於心, |
2 | 曰:「昔有邑宰[1],不敬天主,無恤於人。 |
3 | 邑中有一嫠婦[2]含寃,頻來訴,請為昭雪。 |
4 | 邑宰置不理,既而自思曰:『吾雖不畏天命,不恤人言, |
5 | 奈此婦糾纏不休,姑為伸雪,用杜煩瀆[3]。』」 |
6 | 主又曰:「爾其識之!夫彼不義之宰,尚如是言, |
7 | 況在天主,焉能不聽其選民之日夜呼籲,而為之昭雪乎?又焉能漠視其困苦,而久置不理乎? |
8 | 予實語爾,天主必迅予昭雪矣。雖然,人子重臨之日,猶能見篤信之德,存於人世否乎?」 |
9 | 有人自矜其義,目無他人,耶穌設喻以警之曰: |
10 | 「曩有二人,偕登聖殿祈禱;一為法利塞人,一為稅吏。 |
11 | 法利塞昂立默念,曰:『謝主俾[4]我異若眾!眾或貪汚,或犯義,或奸淫,謝主俾我異斯稅吏! |
12 | 我每週守齋二次,所得什一以獻。』 |
13 | 稅吏遙立,弗敢仰視,惟拊膺曰:『求主憐我罪人!』 |
14 | 予實語爾,斯人成義而歸,遠勝於法利塞人矣。蓋自高者必見抑,自卑者必見升也。」 |
15 | 人有攜嬰兒而至者,求耶穌撫之,弟子見而斥焉。 |
16 | 耶穌招之曰:「容嬰兒近予,莫之阻也!蓋天主之國,惟若輩是屬耳。 |
17 | 予實語爾,人若不以赤子之心,領受天主之國,無得入者。」 |
18 | 某顯者問曰:「善夫子,吾當何修,得享永生?」 |
19 | 耶穌曰:「胡稱予善?天主外無善者。 |
20 | 誡律云:毋殺人,毋邪淫,毋盜竊,毋妄證,敬事父母,想爾知之。」 |
21 | 其人對曰:「凡此皆自幼遵行。」 |
22 | 耶穌聞其言,而謂之曰:「尚缺一事,當盡鬻[5]所有,施諸貧人,用積寶於天,然後來從予遊。」 |
23 | 其人聞言,不勝戚戚,固擁有巨貲者也。 |
24 | 耶穌見其狀,而告眾曰:「難矣哉!富人之進天主國也。 |
25 | 駝經針孔較是猶易。」 |
26 | 聞者應曰:「然則誰能蒙救乎?」 |
27 | 耶穌曰:「在人固有所不能,在天主則無所不能也。」 |
28 | 伯鐸祿曰:「吾儕不已盡棄所有,以從子乎?」 |
29 | 耶穌曰:「予實語爾,人為天主之國,而棄其第宅、父母、兄弟、妻子, |
30 | 而今世不獲倍蓰[6],來世不得永生者,未之有也。」 |
31 | 耶穌集十二門徒,而告之曰:「爾其識之!吾儕上耶路撒冷,凡先知所紀當臨於人子之事,悉將見驗。【註一】 |
32 | 渠將被付於外邦人,受垢被辱, |
33 | 受唾被撻[7],乃至受死,惟第三日復活。」 |
34 | 門徒弗悟,蓋當時厥心,猶有所蒙,故但[8]聞其言,而不識其蘊也。 |
35 | 行經日里閣,有瞽者坐道旁乞食, |
36 | 聞從者諠譁,問何故。 |
37 | 人告以納匝勒耶穌過境, |
38 | 乃大號曰:「大維子耶穌,其垂憐焉!」 |
39 | 前行者,斥勿喧。渠愈益大聲疾呼曰:「大維子,其垂憐焉!」 |
40 | 主止,命引至, |
41 | 問何求。曰:「求主賜明!」 |
42 | 主曰:「明矣!爾信全爾。」 |
43 | 應命立明,遂從之而歸榮天主,眾覩靈蹟,亦同聲丕[9]揚。 |
附註
【註一】 | 「凡先知所紀當臨人子之事、悉將見驗。」古經預言救世主被難之情景者、有聖詠第二十二首、先知意灑雅書第五十章第六節、第五十二章第一節;先知達尼額爾書第九章第二十六節、先知匝加里亞書第十一章第十二節、第十二章第十節。 |