mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第十二章 天主之全能全知、誡徒儆醒 == | == 第十二章 天主之全能全知、誡徒儆醒 == | ||
Line 14: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=1}} | |{{verse|chapter=12|verse=1}} | ||
|維時<ref>維時:維,句首發語詞。</ref>民眾紛集,擁擠不堪,致相蹂踐,<b>耶穌</b>開言,先訓其徒曰:「毋染 | |維時<ref>維時:維,句首發語詞。</ref>民眾紛集,擁擠不堪,致相蹂踐,<b>耶穌</b>開言,先訓其徒曰:「毋染{{專名|法利塞}}之酵,虛偽是也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=2}} | |{{verse|chapter=12|verse=2}} | ||
Line 26: | Line 26: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=5}} | |{{verse|chapter=12|verse=5}} | ||
| | |予今告爾,孰當畏者?既殺其身,而又能投之於地獄者,斯足畏焉。予勸爾畏之。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=6}} | |{{verse|chapter=12|verse=6}} | ||
Line 32: | Line 32: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=7}} | |{{verse|chapter=12|verse=7}} | ||
| | |即爾頭上之髮,亦莖莖有數。毋事憂懼,爾固貴於羣雀也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=8}} | |{{verse|chapter=12|verse=8}} | ||
Line 44: | Line 44: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=11}} | |{{verse|chapter=12|verse=11}} | ||
|人曳爾至會堂,或有司之前,毋庸鰓鰓<ref> | |人曳爾至會堂,或有司之前,毋庸鰓鰓<ref>鰓{{注音|ㄒㄧˇ}}鰓{{注音|ㄒㄧˇ}}:憂愁恐懼的樣子。</ref>過慮,其何以辯護?如何措詞? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=12}} | |{{verse|chapter=12|verse=12}} | ||
|其時既至,<b>聖神</b> | |其時既至,<b>聖神</b>必示爾以所當言。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=13}} | |{{verse|chapter=12|verse=13}} | ||
| | |羣中有一人,謂<b>耶穌</b>曰:「夫子,請命我兄與我析產<ref>析產:分家產。</ref>。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=14}} | |{{verse|chapter=12|verse=14}} | ||
|<b>耶穌</b>曰:「咄咄<ref> | |<b>耶穌</b>曰:「咄咄<ref>咄{{注音|ㄉㄨㄛˋ}}咄{{注音|ㄉㄨㄛˋ}}:感歎、驚怪聲。</ref>人乎,誰任予為法曹,仲裁爾家之事?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=15}} | |{{verse|chapter=12|verse=15}} | ||
| | |因謂眾曰:「爾其慎之,摒絕一切貪婪,人之生命,不在其產業之富裕也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=16}} | |{{verse|chapter=12|verse=16}} | ||
Line 68: | Line 68: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=19}} | |{{verse|chapter=12|verse=19}} | ||
|吾將寬慰吾魂曰:『魂乎,爾有豐財,足供餘年,此後可安心飲食,姿<ref> | |吾將寬慰吾魂曰:『魂乎,爾有豐財,足供餘年,此後可安心飲食,姿<ref>姿:放任、縱情。</ref>爾宴樂。』 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=20}} | |{{verse|chapter=12|verse=20}} | ||
Line 83: | Line 83: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=24}} | |{{verse|chapter=12|verse=24}} | ||
| | |盍觀羣鴉,不稼不穡,無庫無倉,而<b>天主</b>猶養之、畜之。爾之貴於飛禽,不亦多乎? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=25}} | |{{verse|chapter=12|verse=25}} | ||
|且爾中誰能憑其思慮,而自延尺寸之壽命乎? | |且爾中誰能憑其思慮,而自延尺寸之壽命乎?{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=26}} | |{{verse|chapter=12|verse=26}} | ||
|此至微者,爾尚無能為力,遑恤<ref> | |此至微者,爾尚無能為力,遑恤<ref>遑恤:怎能顧及……?</ref>其他。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=27}} | |{{verse|chapter=12|verse=27}} | ||
|盍觀玉簪花,不勞不紡,而其發榮滋長,為如何耶?吾語爾,即< | |盍觀玉簪花,不勞不紡,而其發榮滋長,為如何耶?吾語爾,即{{專名|所羅門}}之黼黻<ref>黼{{注音|ㄈㄨˇ}}黻{{注音|ㄈㄨˊ}}:衣裳繪繡的花紋。</ref>文章<ref>文章:斑斕美麗的花紋。<small>史記.卷二十三.禮書:「刻鏤文章,所以養目也。」</small></ref>,盛極一時者,以視<ref>視:比較。</ref>一朵玉簪猶有遜色。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=28}} | |{{verse|chapter=12|verse=28}} | ||
Line 98: | Line 98: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=29}} | |{{verse|chapter=12|verse=29}} | ||
|是故勿謀何飲何食,毋事營營汲汲<ref> | |是故勿謀何飲何食,毋事營營汲汲<ref>營營:追逐求取。汲汲:勤求不休。</ref>; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=30}} | |{{verse|chapter=12|verse=30}} | ||
Line 104: | Line 104: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=31}} | |{{verse|chapter=12|verse=31}} | ||
|惟先求天國,餘物自加於爾矣。 | |惟先求天國,餘物自加於爾矣。{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=32}} | |{{verse|chapter=12|verse=32}} | ||
| | |二、三子毋庸憂疑,已承<b>爾父</b>美意,以國授爾矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=33}} | |{{verse|chapter=12|verse=33}} | ||
|當罄售所有,博施濟眾,自製不敝之囊,積無盡之藏於天,盜不得而近之,蠹<ref> | |當罄售所有,博施濟眾,自製不敝之囊,積無盡之藏於天,盜不得而近之,蠹<ref>蠹{{注音|ㄉㄨˋ}}:蛀蟲。</ref>不得而蝕焉。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=34}} | |{{verse|chapter=12|verse=34}} | ||
Line 119: | Line 119: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=36}} | |{{verse|chapter=12|verse=36}} | ||
|一如僕人延佇<ref> | |一如僕人延佇<ref>延{{注音|ㄧㄢˊ}}佇{{注音|ㄓㄨˋ}}:盼望、期待。</ref>其<b>主</b>之歸自婚筵。至而叩門,立為之啟。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=37}} | |{{verse|chapter=12|verse=37}} | ||
|<b>主</b>至,見僕儆醒<ref>儆 | |<b>主</b>至,見僕儆醒<ref>儆{{注音|ㄐㄧㄥˇ}}醒:戒備醒寤。</ref>,斯僕福矣。予實語爾,<b>主</b>且酬以盛筵,躬自束帶而供役矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=38}} | |{{verse|chapter=12|verse=38}} | ||
Line 128: | Line 128: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=39}} | |{{verse|chapter=12|verse=39}} | ||
|爾其識之,家主苟知盜之何時來臨,必自戒備,不聽穿窬<ref>不聽穿窬 | |爾其識之,家主苟知盜之何時來臨,必自戒備,不聽穿窬<ref>不聽穿窬{{注音|ㄩˊ}}:聽任偷盜。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=40}} | |{{verse|chapter=12|verse=40}} | ||
| | |爾等亦宜恆自警惕。蓋<b>人子</b>來臨,每在不意之時也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=41}} | |{{verse|chapter=12|verse=41}} | ||
| | |{{專名|伯鐸祿}}曰:「<b>主</b>設此喻,為吾儕乎?抑為眾人乎?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=42}} | |{{verse|chapter=12|verse=42}} | ||
Line 146: | Line 146: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=45}} | |{{verse|chapter=12|verse=45}} | ||
|倘是僕意謂「吾主必徐徐而歸,」於是擅扑<ref> | |倘是僕意謂「吾主必徐徐而歸,」於是擅扑<ref>擅{{注音|ㄕㄢˋ}}:專斷。扑{{注音|ㄆㄨ}}:擊打。</ref>僮婢,飲食酩酊, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=46}} | |{{verse|chapter=12|verse=46}} | ||
|詎於不期之日,不意之時,主乃突然而臨,則必毅然斬之,使與不信者同科<ref> | |詎於不期之日,不意之時,主乃突然而臨,則必毅然斬之,使與不信者同科<ref>科:處斷、處罰。</ref>; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=47}} | |{{verse|chapter=12|verse=47}} | ||
|僕若明知主人之意,而猶不朝乾夕惕<ref>朝乾 | |僕若明知主人之意,而猶不朝乾夕惕<ref>朝乾{{注音|ㄑㄧㄢˊ}}夕惕{{注音|ㄊㄧˋ}}:勤奮戒懼,不敢稍有懈怠。</ref>,奉行厥旨,則受撻必多; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=48}} | |{{verse|chapter=12|verse=48}} | ||
Line 173: | Line 173: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=54}} | |{{verse|chapter=12|verse=54}} | ||
| | |又謂眾人曰:「爾見雲霓西起,輒曰雷雨將作,而果作矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=55}} | |{{verse|chapter=12|verse=55}} | ||
| | |南風拂拂,輒曰酷暑將至,而果至矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=56}} | |{{verse|chapter=12|verse=56}} | ||
Line 182: | Line 182: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=57}} | |{{verse|chapter=12|verse=57}} | ||
|盍不取譬<ref> | |盍不取譬<ref>取譬:尋取事物作為譬。</ref>於身,而一審機宜<ref>機宜:事理、時宜。</ref>乎? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=58}} | |{{verse|chapter=12|verse=58}} | ||
|方爾與控爾者,同詣有司途中,亟<ref> | |方爾與控爾者,同詣有司途中,亟<ref>亟{{注音|ㄐㄧˊ}}:緊急、急切。</ref>宜竭力求釋;不然,彼將扭爾至官,官將付爾於吏,吏將下爾於獄矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=12|verse=59}} | |{{verse|chapter=12|verse=59}} | ||
Line 192: | Line 192: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「且爾中誰能憑其思慮、而自延尺寸之壽命乎?」{{書名|通俗拉丁譯本}}及{{專名|義}}文 Martini 譯本、{{專名|法}}文 Crampon 譯本、Botte 譯本、{{專名|英}}文 Clarandon Bible, Revised Version, 等,俱如{{書名|獻縣新經全集}}所云:『你們誰能用思慮、叫自己的身量、高長一尺呢?{{專名|英}}文 Westminster Version, Spencer 譯本、{{專名|德}}文 Parsh 譯本、及{{書名|呂譯新約}}則與此譯文同為「自延尺寸之壽命乎?」 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「惟求天國、餘物自加於爾矣。」{{書名|獻縣新經全集}}譯為『你們先要尋求天主的國及祂的義德、』譯本如{{專名|義}}文 Martini 及{{書名|通俗拉丁譯本}}亦如之。{{專名|德}}文 Parsh 則以「及他的義德」為存疑。其他譯本如 Botte, 則為『惟先求天主之國、餘物自加於爾矣。』如 Revised Version, Westminster Version, Clarandon Bible, Spencer 譯本、則如{{書名|呂譯新約}}所云『然而你們要尋求祂的國、這些東西就必加給你們。』 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 15:46, 3 July 2008
《 第十一章 | 新經全集/福音露稼傳 第十二章 |
第十三章 》 |
第十二章 天主之全能全知、誡徒儆醒
1 | 維時[1]民眾紛集,擁擠不堪,致相蹂踐,耶穌開言,先訓其徒曰:「毋染法利塞之酵,虛偽是也。 |
2 | 蓋隱者莫不顯,微者莫不彰, |
3 | 爾雖言於暗中,必將聞於光天。耳語密室,乃必揚於屋巔。 |
4 | 吾友乎,予語爾,彼僅能殺人之身,而餘無能為者,不足畏也。 |
5 | 予今告爾,孰當畏者?既殺其身,而又能投之於地獄者,斯足畏焉。予勸爾畏之。 |
6 | 五雀非售二分銀乎?然在天主之前,固無一雀被遺忘也。 |
7 | 即爾頭上之髮,亦莖莖有數。毋事憂懼,爾固貴於羣雀也。 |
8 | 予語爾,凡認予於人前者,人子亦必認之於天主之眾天神前。 |
9 | 其不認予於人前者,亦不被認於天主眾神之前也。 |
10 | 語犯人子,罪猶可恕;語忤聖神,罪在不赦。 |
11 | 人曳爾至會堂,或有司之前,毋庸鰓鰓[2]過慮,其何以辯護?如何措詞? |
12 | 其時既至,聖神必示爾以所當言。」 |
13 | 羣中有一人,謂耶穌曰:「夫子,請命我兄與我析產[3]。」 |
14 | 耶穌曰:「咄咄[4]人乎,誰任予為法曹,仲裁爾家之事?」 |
15 | 因謂眾曰:「爾其慎之,摒絕一切貪婪,人之生命,不在其產業之富裕也。」 |
16 | 復為之設喻曰:「昔有富人,土地所產甚豐, |
17 | 乃自計曰:『吾無處囤此物產,將如之何?』 |
18 | 曰:『有矣,吾將毀諸倉,而另建大者,以儲百穀諸貨。』 |
19 | 吾將寬慰吾魂曰:『魂乎,爾有豐財,足供餘年,此後可安心飲食,姿[5]爾宴樂。』 |
20 | 詎天主謂之曰:『愚人,令夕欲索爾魂,爾之所備,將誰歸乎?』 |
21 | 凡厚積私財,而貧於天爵者,皆此類也。」 |
22 | 乃顧謂其徒曰:「故予語爾,勿慮生何以食,身何以衣。 |
23 | 蓋生貴於食,身貴於衣也。 |
24 | 盍觀羣鴉,不稼不穡,無庫無倉,而天主猶養之、畜之。爾之貴於飛禽,不亦多乎? |
25 | 且爾中誰能憑其思慮,而自延尺寸之壽命乎?【註一】 |
26 | 此至微者,爾尚無能為力,遑恤[6]其他。 |
27 | 盍觀玉簪花,不勞不紡,而其發榮滋長,為如何耶?吾語爾,即所羅門之黼黻[7]文章[8],盛極一時者,以視[9]一朵玉簪猶有遜色。 |
28 | 夫野草今日在田,明曰投爐,天主猶飾之如此,況於爾乎?噫!何爾信心之薄也。 |
29 | 是故勿謀何飲何食,毋事營營汲汲[10]; |
30 | 凡此皆世俗之所營。爾之有需於此,爾父庸有不知? |
31 | 惟先求天國,餘物自加於爾矣。【註二】 |
32 | 二、三子毋庸憂疑,已承爾父美意,以國授爾矣。 |
33 | 當罄售所有,博施濟眾,自製不敝之囊,積無盡之藏於天,盜不得而近之,蠹[11]不得而蝕焉。 |
34 | 蓋寶之所在,心之所存也。 |
35 | 束爾腰,燃爾燈, |
36 | 一如僕人延佇[12]其主之歸自婚筵。至而叩門,立為之啟。 |
37 | 主至,見僕儆醒[13],斯僕福矣。予實語爾,主且酬以盛筵,躬自束帶而供役矣。 |
38 | 倘至二更或三更始歸,而見其僕如此,福哉僕乎! |
39 | 爾其識之,家主苟知盜之何時來臨,必自戒備,不聽穿窬[14]。 |
40 | 爾等亦宜恆自警惕。蓋人子來臨,每在不意之時也。」 |
41 | 伯鐸祿曰:「主設此喻,為吾儕乎?抑為眾人乎?」 |
42 | 主曰:「以爾度之,孰為忠敏之家宰,主可賦予職權,督理眾役,而能按時授糧者? |
43 | 當主之歸,見其克盡厥職,斯僕福矣。 |
44 | 吾實語爾,主將盡所有以委之矣。 |
45 | 倘是僕意謂「吾主必徐徐而歸,」於是擅扑[15]僮婢,飲食酩酊, |
46 | 詎於不期之日,不意之時,主乃突然而臨,則必毅然斬之,使與不信者同科[16]; |
47 | 僕若明知主人之意,而猶不朝乾夕惕[17],奉行厥旨,則受撻必多; |
48 | 其不知而行當罰之罪者,受撻猶少。誠以賦之厚,則望之深,託之重,則責之嚴也。 |
49 | 予之來,所以投火於地也,苟其已燃,豈不美哉? |
50 | 惟予尚有洗禮當受,其事未成,衷心憂苦迫切,何可言喻? |
51 | 爾意予之來,為授世以和平乎?非也!將予以分化耳。 |
52 | 今而後,五口之家,將裂為二:三攻二,二攻三, |
53 | 分化所至,必有父攻其子,子攻其父,母攻其女,女攻其母,姑攻其媳,媳攻其姑者矣。」 |
54 | 又謂眾人曰:「爾見雲霓西起,輒曰雷雨將作,而果作矣。 |
55 | 南風拂拂,輒曰酷暑將至,而果至矣。 |
56 | 虛偽之人乎!爾何察於天地之氣象,而獨不察乎今茲之時耶? |
57 | 盍不取譬[18]於身,而一審機宜[19]乎? |
58 | 方爾與控爾者,同詣有司途中,亟[20]宜竭力求釋;不然,彼將扭爾至官,官將付爾於吏,吏將下爾於獄矣。 |
59 | 予語爾,若非盡償所負,莫得而出獄也。」 |
附註
【註一】 | 「且爾中誰能憑其思慮、而自延尺寸之壽命乎?」通俗拉丁譯本及義文 Martini 譯本、法文 Crampon 譯本、Botte 譯本、英文 Clarandon Bible, Revised Version, 等,俱如獻縣新經全集所云:『你們誰能用思慮、叫自己的身量、高長一尺呢?英文 Westminster Version, Spencer 譯本、德文 Parsh 譯本、及呂譯新約則與此譯文同為「自延尺寸之壽命乎?」 |
【註二】 | 「惟求天國、餘物自加於爾矣。」獻縣新經全集譯為『你們先要尋求天主的國及祂的義德、』譯本如義文 Martini 及通俗拉丁譯本亦如之。德文 Parsh 則以「及他的義德」為存疑。其他譯本如 Botte, 則為『惟先求天主之國、餘物自加於爾矣。』如 Revised Version, Westminster Version, Clarandon Bible, Spencer 譯本、則如呂譯新約所云『然而你們要尋求祂的國、這些東西就必加給你們。』 |
注釋
- ↑ 維時:維,句首發語詞。
- ↑ 鰓ㄒㄧˇ鰓ㄒㄧˇ:憂愁恐懼的樣子。
- ↑ 析產:分家產。
- ↑ 咄ㄉㄨㄛˋ咄ㄉㄨㄛˋ:感歎、驚怪聲。
- ↑ 姿:放任、縱情。
- ↑ 遑恤:怎能顧及……?
- ↑ 黼ㄈㄨˇ黻ㄈㄨˊ:衣裳繪繡的花紋。
- ↑ 文章:斑斕美麗的花紋。史記.卷二十三.禮書:「刻鏤文章,所以養目也。」
- ↑ 視:比較。
- ↑ 營營:追逐求取。汲汲:勤求不休。
- ↑ 蠹ㄉㄨˋ:蛀蟲。
- ↑ 延ㄧㄢˊ佇ㄓㄨˋ:盼望、期待。
- ↑ 儆ㄐㄧㄥˇ醒:戒備醒寤。
- ↑ 不聽穿窬ㄩˊ:聽任偷盜。
- ↑ 擅ㄕㄢˋ:專斷。扑ㄆㄨ:擊打。
- ↑ 科:處斷、處罰。
- ↑ 朝乾ㄑㄧㄢˊ夕惕ㄊㄧˋ:勤奮戒懼,不敢稍有懈怠。
- ↑ 取譬:尋取事物作為譬。
- ↑ 機宜:事理、時宜。
- ↑ 亟ㄐㄧˊ:緊急、急切。