mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第七章 盥手之辯 == | == 第七章 盥手之辯 == | ||
Line 14: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=1}} | |{{verse|chapter=7|verse=1}} | ||
| | |{{專名|法利塞}}人及經生來自{{專名|耶路撒冷}},同訪<b>耶穌</b>, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=2}} | |{{verse|chapter=7|verse=2}} | ||
Line 20: | Line 20: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=3}} | |{{verse|chapter=7|verse=3}} | ||
|蓋 | |蓋{{專名|法利塞}}人與{{專名|猶太}}之民,拘泥古人遺規,非盥其指不食。{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=4}} | |{{verse|chapter=7|verse=4}} | ||
| | |自市歸,非浴不食;其他繁禮褥節,如杯爵、銅器、牀榻之洗濯,亦一一墨守成規。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=5}} | |{{verse|chapter=7|verse=5}} | ||
|故 | |故{{專名|法利塞}}人及經生質<b>耶穌</b>曰:「爾徒不遵古人遺規,而以俗手取食何也?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=6}} | |{{verse|chapter=7|verse=6}} | ||
|<b>耶穌</b>對曰:「善夫 | |<b>耶穌</b>對曰:「善夫{{專名|意灑雅}}指爾輩虛偽者之預言也!其書云:『斯民敬我以唇舌,其心與我隔天淵,{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=7}} | |{{verse|chapter=7|verse=7}} | ||
Line 35: | Line 35: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=8}} | |{{verse|chapter=7|verse=8}} | ||
|蓋<b>天主</b> | |蓋<b>天主</b>之命,爾則棄之;人之習俗,爾則執之。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=9}} | |{{verse|chapter=7|verse=9}} | ||
Line 41: | Line 41: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=10}} | |{{verse|chapter=7|verse=10}} | ||
|蓋 | |蓋{{專名|摩西}}曰:『敬爾父母,咒詛其父母者,死無貸。』{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=11}} | |{{verse|chapter=7|verse=11}} | ||
| | |而爾曹則曰:『人若謂父母云:我所供爾之養,已『割爾盤』,{{註|四}}謂已作獻主之儀。』 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=12}} | |{{verse|chapter=7|verse=12}} | ||
Line 56: | Line 56: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=15}} | |{{verse|chapter=7|verse=15}} | ||
| | |由外入者,不能汚人;由內出者,斯汚人矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=16}} | |{{verse|chapter=7|verse=16}} | ||
| | |【凡有耳者,其諦聽焉!】」{{註|五}}<ref>有些聖經古抄本無此節,本譯本原文亦無此節。茲依據[[Luke/8#8:8|福音露稼傳8章8節]]內容,補足此節。</ref> | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=17}} | |{{verse|chapter=7|verse=17}} | ||
Line 65: | Line 65: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=18}} | |{{verse|chapter=7|verse=18}} | ||
|答曰:「汝亦若斯無識耶?豈不知自外入者,不能浼<ref> | |答曰:「汝亦若斯無識耶?豈不知自外入者,不能浼<ref>浼{{注音|ㄇㄟˇ}}:汙也。</ref>人, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=19}} | |{{verse|chapter=7|verse=19}} | ||
Line 71: | Line 71: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=20}} | |{{verse|chapter=7|verse=20}} | ||
| | |又曰:「惟出於人者汚人。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=21}} | |{{verse|chapter=7|verse=21}} | ||
Line 77: | Line 77: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=22}} | |{{verse|chapter=7|verse=22}} | ||
| | |穿窬、貪婪、乖戾、欺詐、邪色、嫉妬、訕主、驕傲、狂妄。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=23}} | |{{verse|chapter=7|verse=23}} | ||
Line 83: | Line 83: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=24}} | |{{verse|chapter=7|verse=24}} | ||
|<b>耶穌</b>起行,往 | |<b>耶穌</b>起行,往{{專名|諦羅}}、{{專名|西同}}邊境,入一戶,不欲人知,而弗獲隱也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=25}} | |{{verse|chapter=7|verse=25}} | ||
Line 89: | Line 89: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=26}} | |{{verse|chapter=7|verse=26}} | ||
|婦乃外邦 | |婦乃外邦{{專名|西洛}}{{專名|斐尼堅}}{{註|六}}人也; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=27}} | |{{verse|chapter=7|verse=27}} | ||
Line 95: | Line 95: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=28}} | |{{verse|chapter=7|verse=28}} | ||
|婦對曰:「主,誠然!但几下穉<ref> | |婦對曰:「主,誠然!但几下穉<ref>穉{{注音|ㄓˋ}}:「稚」之異體,幼小、不成熟。</ref>犬,亦得沾兒曹餅屑耳。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=29}} | |{{verse|chapter=7|verse=29}} | ||
Line 104: | Line 104: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=31}} | |{{verse|chapter=7|verse=31}} | ||
|<b>耶穌</b>出 | |<b>耶穌</b>出{{專名|諦羅}}境,過{{專名|西同}},經{{專名|低加波利}},而抵{{專名|加利利}}海濱。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=32}} | |{{verse|chapter=7|verse=32}} | ||
|有攜一聾瘖<ref> | |有攜一聾瘖<ref>瘖{{注音|ㄧㄣ}}:啞。</ref>者至,{{註|七}}求<b>耶穌</b>撫之。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=33}} | |{{verse|chapter=7|verse=33}} | ||
Line 119: | Line 119: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=36}} | |{{verse|chapter=7|verse=36}} | ||
|<b>耶穌</b>戒勿告人,詎<ref> | |<b>耶穌</b>戒勿告人,詎<ref>詎{{注音|ㄐㄩˋ}}:豈也;何也。</ref>愈戒而愈揚。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=7|verse=37}} | |{{verse|chapter=7|verse=37}} | ||
|眾皆不勝嘆異曰:「是其所為,靡<ref> | |眾皆不勝嘆異曰:「是其所為,靡<ref>靡{{注音|ㄇㄧˇ}}:無、不。</ref>有不善;直使聾者聰,而瘖者言矣。」 | ||
|} | |} | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「非盥其指不食」{{專名|英}}文 Westminster Version 作「盥指、」其他譯本作「盥手」。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|見先知{{書名|意灑雅書}}第廿九章第十三節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|見古經{{書名|出谷紀}}第二十章第十二節、{{書名|申命紀}}第五章第十六節。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|四}} | |||
|「割爾盤」 (Gorban) {{專名|猶太}}古殿獻禮之成語也。譯言獻儀。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|五}} | |||
|{{書名|通俗拉丁譯本}}有此節。語云:『有耳者、其聴諸。』然註疏家多以此節非原文。故此譯本亦不錄。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|六}} | |||
|「西洛斐尼堅」 (Syro-phoenician) 謂{{專名|諦羅}}與{{專名|西同}}兩域之人也。此兩域當時屬{{專名|羅馬}}帝國{{專名|西洛}}省、故謂其人為{{專名|西洛}}{{專名|斐尼堅}}、亦以別於{{專名|埃及}}之{{專名|斐尼堅}}人也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|七}} | |||
|「有携一聾者瘖者至。」「瘖者」於{{專名|希臘}}原文、謂口吃難言也、故{{書名|呂譯新約}}云:『他們帶了一個耳聾口吃的人來見他。』然其他譯本俱作「瘖者。」 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Revision as of 13:08, 29 May 2008
《 第六章 | 新經全集/福音馬爾谷傳 第七章 |
第八章 》 |
第七章 盥手之辯
1 | 法利塞人及經生來自耶路撒冷,同訪耶穌, |
2 | 偶見諸徒以俗手取食;所謂俗手者,即未盥手也。 |
3 | 蓋法利塞人與猶太之民,拘泥古人遺規,非盥其指不食。【註一】 |
4 | 自市歸,非浴不食;其他繁禮褥節,如杯爵、銅器、牀榻之洗濯,亦一一墨守成規。 |
5 | 故法利塞人及經生質耶穌曰:「爾徒不遵古人遺規,而以俗手取食何也?」 |
6 | 耶穌對曰:「善夫意灑雅指爾輩虛偽者之預言也!其書云:『斯民敬我以唇舌,其心與我隔天淵,【註二】 |
7 | 既奉世教為寶訓,向我朝拜亦徒然。』 |
8 | 蓋天主之命,爾則棄之;人之習俗,爾則執之。」 |
9 | 又曰:「爾曹之所以廢棄天主誡命,而維護爾之習俗者,亦已巧矣! |
10 | 蓋摩西曰:『敬爾父母,咒詛其父母者,死無貸。』【註三】 |
11 | 而爾曹則曰:『人若謂父母云:我所供爾之養,已『割爾盤』,【註四】謂已作獻主之儀。』 |
12 | 於是爾曹遂不復許其供奉父母。 |
13 | 是以爾之習俗,廢天主之聖道也。爾之所為,類若斯。」 |
14 | 乃復召眾而諭之曰:「爾其諦聽吾言而悟焉! |
15 | 由外入者,不能汚人;由內出者,斯汚人矣。 |
16 | 【凡有耳者,其諦聽焉!】」【註五】[1] |
17 | 耶穌離眾入室,門徒以此喻為問, |
18 | 答曰:「汝亦若斯無識耶?豈不知自外入者,不能浼[2]人, |
19 | 因不入其心;而入於腹,食化則遺於廁;」 |
20 | 又曰:「惟出於人者汚人。 |
21 | 蓋惡念皆自人之內心而發,如姦淫苟合、殺人、 |
22 | 穿窬、貪婪、乖戾、欺詐、邪色、嫉妬、訕主、驕傲、狂妄。 |
23 | 凡此一切邪惡,莫非發自內心,而浼人者也。」 |
24 | 耶穌起行,往諦羅、西同邊境,入一戶,不欲人知,而弗獲隱也。 |
25 | 適有一婦,其小女中魔。聞耶穌至,來伏足前,求為其女祛魔。 |
26 | 婦乃外邦西洛斐尼堅【註六】人也; |
27 | 耶穌謂之曰:「當俟兒曹充飫;若先取其餅,以投犬,無是理也。」 |
28 | 婦對曰:「主,誠然!但几下穉[3]犬,亦得沾兒曹餅屑耳。」 |
29 | 耶穌曰:「善哉對!爾其安心以歸,魔已離汝女矣。」 |
30 | 婦返家,見其女,安臥於床,而魔已出。 |
31 | 耶穌出諦羅境,過西同,經低加波利,而抵加利利海濱。 |
32 | 有攜一聾瘖[4]者至,【註七】求耶穌撫之。 |
33 | 耶穌引之出人叢,至僻處,以指探其耳,唾而按其舌, |
34 | 仰天嘆曰:「伊咈大。」譯言:「啟。」 |
35 | 耳應聲而啟,舌結亦解,發音清晰。 |
36 | 耶穌戒勿告人,詎[5]愈戒而愈揚。 |
37 | 眾皆不勝嘆異曰:「是其所為,靡[6]有不善;直使聾者聰,而瘖者言矣。」 |
附註
【註一】 | 「非盥其指不食」英文 Westminster Version 作「盥指、」其他譯本作「盥手」。 |
【註二】 | 見先知意灑雅書第廿九章第十三節。 |
【註三】 | 見古經出谷紀第二十章第十二節、申命紀第五章第十六節。 |
【註四】 | 「割爾盤」 (Gorban) 猶太古殿獻禮之成語也。譯言獻儀。 |
【註五】 | 通俗拉丁譯本有此節。語云:『有耳者、其聴諸。』然註疏家多以此節非原文。故此譯本亦不錄。 |
【註六】 | 「西洛斐尼堅」 (Syro-phoenician) 謂諦羅與西同兩域之人也。此兩域當時屬羅馬帝國西洛省、故謂其人為西洛斐尼堅、亦以別於埃及之斐尼堅人也。 |
【註七】 | 「有携一聾者瘖者至。」「瘖者」於希臘原文、謂口吃難言也、故呂譯新約云:『他們帶了一個耳聾口吃的人來見他。』然其他譯本俱作「瘖者。」 |