(新頁面: == 第二章 耶穌赦罪、辯解舊儀 == {{chapter|2}} {|class="bible" |- |{{verse|chapter=2|verse=1}} |閱<ref>閱,經過了。</ref>數日,<b>耶穌</b>復入<u>葛法農</u>,...)
 
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Mark|福音馬爾谷傳]]
| section  = [[Mark/2|第二章]]
| author  =
| previous = [[Mark/1|第一章]]
| next    = [[Mark/3|第三章]]
| notes    =
}}
__NOEDITSECTION__
== 第二章 耶穌赦罪、辯解舊儀 ==
== 第二章 耶穌赦罪、辯解舊儀 ==
{{chapter|2}}
{{chapter|2}}

Revision as of 00:05, 13 December 2007

第一章 新經全集福音馬爾谷傳
第二章
第三章


第二章 耶穌赦罪、辯解舊儀

1 [1]數日,耶穌復入葛法農,眾聞其在寓,
2 蜂擁而集,門無隙地。耶穌乃為講道。
3 有引癱瘓者至,四人舁[2]之;
4 以人眾,不得近。乃按耶穌之所在,撤其屋頂,洞開一穴,並其所臥之褥縋之而下。
5 耶穌[3]其誠,乃謂癱者曰:「小子,爾罪赦矣。」
6 會經生數人在坐,心竊議之曰:
7 「異哉!斯人之言,何其僭妄[4]之甚也!捨天主外,誰能赦罪者?」
8 耶穌立燭其意,曰:「爾心何為竊議?
9 或謂癱者曰:『爾罪赦矣。』或曰:『起攜褥行。』孰易?
10 第欲爾曹知人子在世,自有赦罪之權耳。」
11 乃顧謂癱者曰:「命汝起,攜褥歸。」
12 其人起,亟[5]於眾前攜褥而出。眾奇之,歸榮天主曰:「如此靈蹟,向所未睹。」
13 耶穌復赴河濱,眾爭就之,為施訓焉。
14 既而他往,見亞爾弗理味坐稅關,召之曰:「從余!」起而從之。
15 耶穌嘗讌[6]理味家,諸稅吏罪人與耶穌及其門徒同席,蓋從之遊者甚眾也。
16 法利塞人見其與稅吏罪人共食,因語其門徒曰:「彼乃與稅吏罪人共食耶?」
17 耶穌聞而答曰:「康健者不需醫,正唯病者需之。吾之來也,非召義者,乃召罪人。」
18 如望之弟子及法利塞人恆守齋,或來問耶穌曰:「如望弟子及法利塞人之徒恆守齋,而汝徒獨不守齋,何也?
19 耶穌對曰:「新婿在,賀婚之友能守齋乎?蓋新婿一日與之偕,若輩即一日不宜守齋。
20 惟時將屆,新婿被挈[7]而去,斯[8]其友守齋時矣。
21 人未有以新布補舊衣者,恐新布頓縮,反損舊衣,而破綻益甚。
22 人亦未有以新酒貯舊囊者,恐新酒醱[9]而突囊,酒既漏而囊亦不保。故新酒惟宜貯諸新囊耳。」
23 禮日;耶穌過田間,門徒且行且摘穗,
24 法利塞人謂耶穌曰:「不見爾徒擅犯禮日禁例!」
25 對曰:「經載大維及從者飢時所為事,爾豈未寓目耶?
26 彼於亞被亞大任大司祭時,如何入聖殿,食薦餅[10],且以授從者;而此餅固非司祭不能食也!」
27 又曰:「禮日之立為人,而非人為禮日。
28 夫人子固禮日之也。」


  1. 閱,經過了。
  2. 舁,ㄩˊ,抬、舉。
  3. 鑒,審察。
  4. 僭(ㄐㄧㄢˋ)妄,越分妄為。
  5. 亟,ㄐㄧˊ,急切。
  6. 嘗讌,曾宴,曾經參加…的宴會。
  7. 挈,ㄑㄧㄝˋ,提去。
  8. 斯,就是。
  9. 醱,ㄆㄛˋ,酒之重釀。
  10. 薦餅,祭祀之餅。