mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第一章 基督之譜系及降生 == | == 第一章 基督之譜系及降生 == | ||
Line 14: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=1}} | |{{verse|chapter=1|verse=1}} | ||
|<b>耶穌基督</b>,<u>亞伯漢</u>之後,<u>大維</u> | |<b>耶穌基督</b>,<u>亞伯漢</u>之後,<u>大維</u>之裔也,{{註|一}}其譜系如后: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=2}} | |{{verse|chapter=1|verse=2}} | ||
|<u>亞伯漢</u>生<u>依灑格</u>,<u>依灑格</u>生<u>雅各伯</u>,<u>雅各伯</u>生<u>樹德</u>兄弟, | |<u>亞伯漢</u>生<u>依灑格</u>,{{註|二}}<u>依灑格</u>生<u>雅各伯</u>,<u>雅各伯</u>生<u>樹德</u>兄弟, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=3}} | |{{verse|chapter=1|verse=3}} | ||
Line 68: | Line 68: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=19}} | |{{verse|chapter=1|verse=19}} | ||
|其夫<u>若瑟</u>,仁者也;不忍明以辱之,將欲私與之休。 | |其夫<u>若瑟</u>,仁者也;不忍明以辱之,將欲私與之休。{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=20}} | |{{verse|chapter=1|verse=20}} | ||
Line 80: | Line 80: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=23}} | |{{verse|chapter=1|verse=23}} | ||
|{{blank|4}}「淑哉貞女,懷孕誕子,<br />{{blank|4}} 人將呼之,<u> | |{{blank|4}}「淑哉貞女,懷孕誕子,{{註|四}}<br />{{blank|4}} 人將呼之,<u>愛瑪努爾</u>。」{{註|五}}<br /><u>愛瑪努爾</u>者,<b>主</b>與我偕之謂也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=24}} | |{{verse|chapter=1|verse=24}} | ||
|<u>若瑟</u>既寤,遵<b>上主</b>天神之示,納其妻,未嘗識之,及子生,名之曰<b>耶穌</b>。 | |<u>若瑟</u>既寤,遵<b>上主</b>天神之示,納其妻,未嘗識之,及子生,名之曰<b>耶穌</b>。{{註|六}} | ||
|} | |||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「其譜系如后」譜系之編纂、以世系為系統、父子相承。<u>福音馬竇傳</u>之'''耶穌'''譜系、則先預定其世系為三段、每段十四代、取十四者以<u>亞伯漢</u>至<u>大維</u>為十四代、而「十四」又為猶太俗之極全數字也。<u>馬竇</u>於第二第三段、其世系多於十四代者、捨其不要者。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「<u>亞伯漢</u>生<u>依灑格</u>、」「生」者、謂父生子也。譜系之生字、俱屬此義。然有例外、間有祖孫相承、而謂生者、如「<u>若西亞</u>生<u>耶各尼亞</u>及其兄弟、」<u>耶各尼亞</u>、<u>若西亞</u>之孫也。又如<u>若蘭</u>生<u>哈西亞</u>。<u>哈西亞</u>、<u>若蘭</u>之玄孫也。間有養子相承、亦云生者。如<u>撒辣底兒</u>生<u>邵老罷勃</u>。<u>邵老罷勃</u>之生身父為<u>華達雅</u>。<u>撒辣底兒</u>無子而死、其弟<u>華達雅</u>照例娶其妻、立子<u>邵老罷勃</u>、立之為兄<u>撒辣底兒</u>之後。又如<u>瑪莉雅</u>之淨配<u>若瑟</u>、其生身父為<u>雅各伯</u>、繼承父為<u>赫里</u>、<u>福音馬竇傳</u>謂<u>雅各伯</u>生<u>若瑟</u>、<u>福音露稼傳</u>則謂<u>赫里</u>生<u>若瑟</u>。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|「將欲私與之休」<u>猶太</u>習俗、已字女犯奸者、其男控之於會堂、判以石擊死刑。<u>若瑟</u>不疑<u>瑪莉雅</u>有外遇、故不願控告之。然不知其孕之由、亦不欲與之成婚、乃思以休書授之、藉故相離、福音稱<u>若瑟</u>為仁者。仁者謂德全而仁厚也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|四}} | |||
|見先知<u>意灑雅書</u>第七章第十四節:「淑哉貞女、懷孕誕子。」 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|五}} | |||
|「愛瑪努爾」<u>猶太</u>語也、意謂天主與偕、即天人相契之謂也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|六}} | |||
|「未嘗識之、及子生、名之曰'''耶穌'''。」<u>拉丁</u>譯本與<u>希臘</u>譯本、譯為「逮元胎子生、未嘗識之、」古註疏家俱云「逮」者、論已往不論將來。元胎之稱、順<u>猶太</u>例。<u>猶太</u>之元胎子雖為獨子、亦稱元胎子、因於律元胎子有其特有之權利義務也。故<u>呂譯新經</u>所譯「等她產生了兒子、纔和她同房」實違於文義也。近代註疏家如 Joüon Calmet, Pirot 等、以原文應譯為「未嘗識之、及子生、名之曰'''耶穌'''。」此譯文從之。 | |||
|} | |} | ||
<references /> | <references /> |
Revision as of 09:25, 18 April 2008
新經全集/福音馬竇傳 第一章 |
第二章 》 |
第一章 基督之譜系及降生
1 | 耶穌基督,亞伯漢之後,大維之裔也,【註一】其譜系如后: |
2 | 亞伯漢生依灑格,【註二】依灑格生雅各伯,雅各伯生樹德兄弟, |
3 | 樹德娶達瑪氏生法來斯及匝郎,法來斯生厄斯隆,厄斯隆生亞郎, |
4 | 亞郎生亞米納大,亞米納大生納宋,納宋生撒爾蒙。 |
5 | 撒爾蒙娶辣亞氏生玻哈士,玻哈士娶路德氏生哈勃特,哈勃特生耶瑟, |
6 | 耶瑟生大維。大維娶烏利亞之遺室生所羅門, |
7 | 所羅門生羅玻盎,羅玻盎生亞必雅,亞必雅生阿撒, |
8 | 阿撒生若撒法,若撒法生若蘭,若蘭生哈西亞, |
9 | 哈西亞生若雅璫,若雅璫生亞迦斯,亞迦斯生厄瑟基亞, |
10 | 厄瑟基亞生瑪納瑟,瑪納瑟生亞蒙,亞蒙生若西亞, |
11 | 若西亞生耶各尼亞及其兄弟,時徙巴比倫。 |
12 | 徙巴比倫以後,耶各尼亞生撒辣底兒,撒辣底兒生邵老罷勃, |
13 | 邵老罷勃生亞比伍,亞比伍生厄理亞精,厄理亞精生亞邵, |
14 | 亞邵生撒鐸,撒鐸生亞金,亞金生厄理伍, |
15 | 厄理伍生厄勒亞責,厄勒亞責生瑪丹,瑪丹生雅各伯, |
16 | 雅各伯生瑪莉雅淨配若瑟,瑪莉雅生耶穌,是為基利斯督。 |
17 | 計自亞伯漢至大維,凡十四代;自大維至徙巴比倫時,亦十四代;自徙巴比倫至基利斯督,又十四代。 |
18 | 基督之誕生,其事如次: 母氏瑪莉雅既字若瑟,未同室,感聖神而懷孕。 |
19 | 其夫若瑟,仁者也;不忍明以辱之,將欲私與之休。【註三】 |
20 | 方思維其事,而上主天神見於夢,曰: 「大維子若瑟,毋以納瑪莉雅為慮;渠所孕者,實自聖神, |
21 | 行舉一子,宜名之曰耶穌;彼將濟其子民於眾罪也。」 |
22 | 凡此皆所以應驗主假先知而言者,曰: |
23 | 「淑哉貞女,懷孕誕子,【註四】 人將呼之,愛瑪努爾。」【註五】 愛瑪努爾者,主與我偕之謂也。 |
24 | 若瑟既寤,遵上主天神之示,納其妻,未嘗識之,及子生,名之曰耶穌。【註六】 |
附註
【註一】 | 「其譜系如后」譜系之編纂、以世系為系統、父子相承。福音馬竇傳之耶穌譜系、則先預定其世系為三段、每段十四代、取十四者以亞伯漢至大維為十四代、而「十四」又為猶太俗之極全數字也。馬竇於第二第三段、其世系多於十四代者、捨其不要者。 |
【註二】 | 「亞伯漢生依灑格、」「生」者、謂父生子也。譜系之生字、俱屬此義。然有例外、間有祖孫相承、而謂生者、如「若西亞生耶各尼亞及其兄弟、」耶各尼亞、若西亞之孫也。又如若蘭生哈西亞。哈西亞、若蘭之玄孫也。間有養子相承、亦云生者。如撒辣底兒生邵老罷勃。邵老罷勃之生身父為華達雅。撒辣底兒無子而死、其弟華達雅照例娶其妻、立子邵老罷勃、立之為兄撒辣底兒之後。又如瑪莉雅之淨配若瑟、其生身父為雅各伯、繼承父為赫里、福音馬竇傳謂雅各伯生若瑟、福音露稼傳則謂赫里生若瑟。 |
【註三】 | 「將欲私與之休」猶太習俗、已字女犯奸者、其男控之於會堂、判以石擊死刑。若瑟不疑瑪莉雅有外遇、故不願控告之。然不知其孕之由、亦不欲與之成婚、乃思以休書授之、藉故相離、福音稱若瑟為仁者。仁者謂德全而仁厚也。 |
【註四】 | 見先知意灑雅書第七章第十四節:「淑哉貞女、懷孕誕子。」 |
【註五】 | 「愛瑪努爾」猶太語也、意謂天主與偕、即天人相契之謂也。 |
【註六】 | 「未嘗識之、及子生、名之曰耶穌。」拉丁譯本與希臘譯本、譯為「逮元胎子生、未嘗識之、」古註疏家俱云「逮」者、論已往不論將來。元胎之稱、順猶太例。猶太之元胎子雖為獨子、亦稱元胎子、因於律元胎子有其特有之權利義務也。故呂譯新經所譯「等她產生了兒子、纔和她同房」實違於文義也。近代註疏家如 Joüon Calmet, Pirot 等、以原文應譯為「未嘗識之、及子生、名之曰耶穌。」此譯文從之。 |