mNo edit summary
No edit summary
Line 7: Line 7:
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第一章 基督之譜系及降生 ==
== 第一章 基督之譜系及降生 ==
Line 14: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|<b>耶穌基督</b>,<u>亞伯漢</u>之後,<u>大維</u>之裔也,其譜系如后:
|<b>耶穌基督</b>,<u>亞伯漢</u>之後,<u>大維</u>之裔也,{{註|一}}其譜系如后:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|<u>亞伯漢</u>生<u>依灑格</u>,<u>依灑格</u>生<u>雅各伯</u>,<u>雅各伯</u>生<u>樹德</u>兄弟,
|<u>亞伯漢</u>生<u>依灑格</u>,{{註|二}}<u>依灑格</u>生<u>雅各伯</u>,<u>雅各伯</u>生<u>樹德</u>兄弟,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
Line 68: Line 68:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
|其夫<u>若瑟</u>,仁者也;不忍明以辱之,將欲私與之休。
|其夫<u>若瑟</u>,仁者也;不忍明以辱之,將欲私與之休。{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
Line 80: Line 80:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
|{{blank|4}}「淑哉貞女,懷孕誕子,<br />{{blank|4}} 人將呼之,<u>愛瑪奴爾</u>。」<br /><u>愛瑪奴爾</u>者,<b>主</b>與我偕之謂也。
|{{blank|4}}「淑哉貞女,懷孕誕子,{{註|四}}<br />{{blank|4}} 人將呼之,<u>愛瑪努爾</u>。」{{註|五}}<br /><u>愛瑪努爾</u>者,<b>主</b>與我偕之謂也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
|<u>若瑟</u>既寤,遵<b>上主</b>天神之示,納其妻,未嘗識之,及子生,名之曰<b>耶穌</b>。
|<u>若瑟</u>既寤,遵<b>上主</b>天神之示,納其妻,未嘗識之,及子生,名之曰<b>耶穌</b>。{{註|六}}
|}
 
 
=== 附註 ===
{|class="bible"
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|「其譜系如后」譜系之編纂、以世系為系統、父子相承。<u>福音馬竇傳</u>之'''耶穌'''譜系、則先預定其世系為三段、每段十四代、取十四者以<u>亞伯漢</u>至<u>大維</u>為十四代、而「十四」又為猶太俗之極全數字也。<u>馬竇</u>於第二第三段、其世系多於十四代者、捨其不要者。
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|「<u>亞伯漢</u>生<u>依灑格</u>、」「生」者、謂父生子也。譜系之生字、俱屬此義。然有例外、間有祖孫相承、而謂生者、如「<u>若西亞</u>生<u>耶各尼亞</u>及其兄弟、」<u>耶各尼亞</u>、<u>若西亞</u>之孫也。又如<u>若蘭</u>生<u>哈西亞</u>。<u>哈西亞</u>、<u>若蘭</u>之玄孫也。間有養子相承、亦云生者。如<u>撒辣底兒</u>生<u>邵老罷勃</u>。<u>邵老罷勃</u>之生身父為<u>華達雅</u>。<u>撒辣底兒</u>無子而死、其弟<u>華達雅</u>照例娶其妻、立子<u>邵老罷勃</u>、立之為兄<u>撒辣底兒</u>之後。又如<u>瑪莉雅</u>之淨配<u>若瑟</u>、其生身父為<u>雅各伯</u>、繼承父為<u>赫里</u>、<u>福音馬竇傳</u>謂<u>雅各伯</u>生<u>若瑟</u>、<u>福音露稼傳</u>則謂<u>赫里</u>生<u>若瑟</u>。
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
|「將欲私與之休」<u>猶太</u>習俗、已字女犯奸者、其男控之於會堂、判以石擊死刑。<u>若瑟</u>不疑<u>瑪莉雅</u>有外遇、故不願控告之。然不知其孕之由、亦不欲與之成婚、乃思以休書授之、藉故相離、福音稱<u>若瑟</u>為仁者。仁者謂德全而仁厚也。
|-
|{{style 註}}|{{註|四}}
|見先知<u>意灑雅書</u>第七章第十四節:「淑哉貞女、懷孕誕子。」
|-
|{{style 註}}|{{註|五}}
|「愛瑪努爾」<u>猶太</u>語也、意謂天主與偕、即天人相契之謂也。
|-
|{{style 註}}|{{註|六}}
|「未嘗識之、及子生、名之曰'''耶穌'''。」<u>拉丁</u>譯本與<u>希臘</u>譯本、譯為「逮元胎子生、未嘗識之、」古註疏家俱云「逮」者、論已往不論將來。元胎之稱、順<u>猶太</u>例。<u>猶太</u>之元胎子雖為獨子、亦稱元胎子、因於律元胎子有其特有之權利義務也。故<u>呂譯新經</u>所譯「等她產生了兒子、纔和她同房」實違於文義也。近代註疏家如 Jo&uuml;on Calmet, Pirot 等、以原文應譯為「未嘗識之、及子生、名之曰'''耶穌'''。」此譯文從之。
|}
|}




<references />
<references />

Revision as of 09:25, 18 April 2008

新經全集福音馬竇傳
第一章
第二章


第一章 基督之譜系及降生

1 耶穌基督亞伯漢之後,大維之裔也,【註一】其譜系如后:
2 亞伯漢依灑格【註二】依灑格雅各伯雅各伯樹德兄弟,
3 樹德達瑪氏生法來斯匝郎法來斯厄斯隆厄斯隆亞郎
4 亞郎亞米納大亞米納大納宋納宋撒爾蒙
5 撒爾蒙辣亞氏生玻哈士玻哈士路德氏生哈勃特哈勃特耶瑟
6 耶瑟大維大維烏利亞之遺室生所羅門
7 所羅門羅玻盎羅玻盎亞必雅亞必雅阿撒
8 阿撒若撒法若撒法若蘭若蘭哈西亞
9 哈西亞若雅璫若雅璫亞迦斯亞迦斯厄瑟基亞
10 厄瑟基亞瑪納瑟瑪納瑟亞蒙亞蒙若西亞
11 若西亞耶各尼亞及其兄弟,時徙巴比倫
12 巴比倫以後,耶各尼亞撒辣底兒撒辣底兒邵老罷勃
13 邵老罷勃亞比伍亞比伍厄理亞精厄理亞精亞邵
14 亞邵撒鐸撒鐸亞金亞金厄理伍
15 厄理伍厄勒亞責厄勒亞責瑪丹瑪丹雅各伯
16 雅各伯瑪莉雅淨配若瑟瑪莉雅耶穌,是為基利斯督
17 計自亞伯漢大維,凡十四代;自大維至徙巴比倫時,亦十四代;自徙巴比倫基利斯督,又十四代。
18 基督之誕生,其事如次:
母氏瑪莉雅既字若瑟,未同室,感聖神而懷孕。
19 其夫若瑟,仁者也;不忍明以辱之,將欲私與之休。【註三】
20 方思維其事,而上主天神見於夢,曰:
    大維若瑟,毋以納瑪莉雅為慮;渠所孕者,實自聖神
21      行舉一子,宜名之曰耶穌;彼將濟其子民於眾罪也。」
22 凡此皆所以應驗假先知而言者,曰:
23     「淑哉貞女,懷孕誕子,【註四】
     人將呼之,愛瑪努爾。」【註五】
愛瑪努爾者,與我偕之謂也。
24 若瑟既寤,遵上主天神之示,納其妻,未嘗識之,及子生,名之曰耶穌【註六】


附註

【註一】 「其譜系如后」譜系之編纂、以世系為系統、父子相承。福音馬竇傳耶穌譜系、則先預定其世系為三段、每段十四代、取十四者以亞伯漢大維為十四代、而「十四」又為猶太俗之極全數字也。馬竇於第二第三段、其世系多於十四代者、捨其不要者。
【註二】 亞伯漢依灑格、」「生」者、謂父生子也。譜系之生字、俱屬此義。然有例外、間有祖孫相承、而謂生者、如「若西亞耶各尼亞及其兄弟、」耶各尼亞若西亞之孫也。又如若蘭哈西亞哈西亞若蘭之玄孫也。間有養子相承、亦云生者。如撒辣底兒邵老罷勃邵老罷勃之生身父為華達雅撒辣底兒無子而死、其弟華達雅照例娶其妻、立子邵老罷勃、立之為兄撒辣底兒之後。又如瑪莉雅之淨配若瑟、其生身父為雅各伯、繼承父為赫里福音馬竇傳雅各伯若瑟福音露稼傳則謂赫里若瑟
【註三】 「將欲私與之休」猶太習俗、已字女犯奸者、其男控之於會堂、判以石擊死刑。若瑟不疑瑪莉雅有外遇、故不願控告之。然不知其孕之由、亦不欲與之成婚、乃思以休書授之、藉故相離、福音稱若瑟為仁者。仁者謂德全而仁厚也。
【註四】 見先知意灑雅書第七章第十四節:「淑哉貞女、懷孕誕子。」
【註五】 「愛瑪努爾」猶太語也、意謂天主與偕、即天人相契之謂也。
【註六】 「未嘗識之、及子生、名之曰耶穌。」拉丁譯本與希臘譯本、譯為「逮元胎子生、未嘗識之、」古註疏家俱云「逮」者、論已往不論將來。元胎之稱、順猶太例。猶太之元胎子雖為獨子、亦稱元胎子、因於律元胎子有其特有之權利義務也。故呂譯新經所譯「等她產生了兒子、纔和她同房」實違於文義也。近代註疏家如 Joüon Calmet, Pirot 等、以原文應譯為「未嘗識之、及子生、名之曰耶穌。」此譯文從之。