No edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
== 第十三章 啟口設喻、發古之蘊 == | == 第十三章 啟口設喻、發古之蘊 == | ||
Line 14: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=1}} | |{{verse|chapter=13|verse=1}} | ||
|即日,<b>耶穌</b> | |即日,<b>耶穌</b>外出,憇於海濱。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=2}} | |{{verse|chapter=13|verse=2}} | ||
Line 26: | Line 26: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=5}} | |{{verse|chapter=13|verse=5}} | ||
|或落磽确<ref> | |或落磽确<ref>磽{{注音|ㄑㄧㄠ}}确{{注音|ㄑㄩㄝˋ}}:不毛之地。</ref>,積壤淺薄,發萌迅疾, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=6}} | |{{verse|chapter=13|verse=6}} | ||
Line 35: | Line 35: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=8}} | |{{verse|chapter=13|verse=8}} | ||
|或落佳壤,則暢茂條達,有蕡<ref> | |或落佳壤,則暢茂條達,有蕡<ref>蕡{{注音|ㄈㄣˊ}}:草木實盛。</ref>其實,有百倍者,有六十倍者,有三十倍者, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=9}} | |{{verse|chapter=13|verse=9}} | ||
Line 53: | Line 53: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=14}} | |{{verse|chapter=13|verse=14}} | ||
|<u> | |<u>意灑雅</u>之預言,實應於若輩之身矣。其言曰:<br />『爾曹儘聽,而無所悟也;儘視,而無所見也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=15}} | |{{verse|chapter=13|verse=15}} | ||
|斯民之心,已成頑梗;厥耳重聽,厥目自閉,若恐其目之有見,耳之有聞,心之有悟,幡然回頭,而獲救於我也。』 | |斯民之心,已成頑梗;厥耳重聽,厥目自閉,若恐其目之有見,耳之有聞,心之有悟,幡然回頭,而獲救於我也。』{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=16}} | |{{verse|chapter=13|verse=16}} | ||
Line 62: | Line 62: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=17}} | |{{verse|chapter=13|verse=17}} | ||
| | |我實語爾,古之先知義士,咸欲覩爾之所覩,而不獲覩,欲聞爾之所聞,而不獲聞也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=18}} | |{{verse|chapter=13|verse=18}} | ||
Line 74: | Line 74: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=21}} | |{{verse|chapter=13|verse=21}} | ||
| | |第內無根核,末<ref>末{{注音|ㄇㄛˋ}}:沒。<small>禮記.檀弓下:「不忍一日末有所歸也。」</small></ref>能有恒,及因道而遇困厄,則頹然而廢矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=22}} | |{{verse|chapter=13|verse=22}} | ||
Line 86: | Line 86: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=25}} | |{{verse|chapter=13|verse=25}} | ||
| | |迨人盡寢,讐至,撒稗於麥中而去, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=26}} | |{{verse|chapter=13|verse=26}} | ||
Line 92: | Line 92: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=27}} | |{{verse|chapter=13|verse=27}} | ||
|家傭謂主人曰:『主所播於斯田者,非佳種乎?顧荑稗<ref> | |家傭謂主人曰:『主所播於斯田者,非佳種乎?顧荑稗<ref>荑{{注音|ㄊㄧˊ}}稗{{注音|ㄅㄞˋ}}:雜草,野草。</ref>何自而來耶?』 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=28}} | |{{verse|chapter=13|verse=28}} | ||
| | |主人對曰:『讐人所為也。』傭曰:『吾儕即往薅<ref>薅{{注音|ㄏㄠ}}:拔。</ref>之如何?』 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=29}} | |{{verse|chapter=13|verse=29}} | ||
Line 101: | Line 101: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=30}} | |{{verse|chapter=13|verse=30}} | ||
| | |姑容二類並長。以待麥秋;麥秋一至,予當謂刈者曰:先束稗投火,乃歛麥入倉。』」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=31}} | |{{verse|chapter=13|verse=31}} | ||
| | |復又喻曰:「天國猶如芥子; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=32}} | |{{verse|chapter=13|verse=32}} | ||
| | |芥子,百種之至微者,人取以植於其田,比長,則大於諸蔬,蔚然成樹,即天上飛鳥,亦來棲於其枝。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=33}} | |{{verse|chapter=13|verse=33}} | ||
| | |更喻之曰:「天國猶如酵母,婦人取而納諸三斗麵中,而麵全醱<ref>醱{{注音|ㄈㄚ}}:發酵。</ref>矣。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=34}} | |{{verse|chapter=13|verse=34}} | ||
Line 116: | Line 116: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=35}} | |{{verse|chapter=13|verse=35}} | ||
|此亦所以應驗先知之言曰:<br /> | |此亦所以應驗先知之言曰:<br />{{blank|4}}『啟口設喻,<br />{{blank|4}} 發古之蘊。』{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=36}} | |{{verse|chapter=13|verse=36}} | ||
| | |嗣辭眾囘庽,諸弟子進而請曰:「請為我闡明田荑之喻。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=37}} | |{{verse|chapter=13|verse=37}} | ||
Line 128: | Line 128: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=39}} | |{{verse|chapter=13|verse=39}} | ||
| | |撒稗之讐,魔鬼也;麥秋,世界末日也;刈者,天神也; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=40}} | |{{verse|chapter=13|verse=40}} | ||
Line 134: | Line 134: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=41}} | |{{verse|chapter=13|verse=41}} | ||
|當是時,人子將遣發天神,自其國中聚集誘惡行惡之儔<ref> | |當是時,人子將遣發天神,自其國中聚集誘惡行惡之儔<ref>儔{{注音|ㄔㄡˊ}}:類,輩。</ref>, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=42}} | |{{verse|chapter=13|verse=42}} | ||
Line 146: | Line 146: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=45}} | |{{verse|chapter=13|verse=45}} | ||
|天國又如賈<ref> | |天國又如賈<ref>賈{{注音|ㄍㄨˇ}}:商人。</ref>者之求美珠, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=46}} | |{{verse|chapter=13|verse=46}} | ||
Line 155: | Line 155: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=48}} | |{{verse|chapter=13|verse=48}} | ||
|既盈,則曳之上岸,坐而選其佳者入簏<ref> | |既盈,則曳之上岸,坐而選其佳者入簏<ref>簏{{注音|ㄌㄨˋ}}:竹幹,竹簍。</ref>,而投棄其劣者。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=49}} | |{{verse|chapter=13|verse=49}} | ||
| | |世界末日,亦復如是。天神四出,抉羣逆於諸善, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=50}} | |{{verse|chapter=13|verse=50}} | ||
Line 167: | Line 167: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=52}} | |{{verse|chapter=13|verse=52}} | ||
|<b>耶穌</b>曰:「是故士子而熟諳天國之理者,譬諸一家之主,庫中取物,新舊兼備。」 | |<b>耶穌</b>曰:「是故士子而熟諳天國之理者,譬諸一家之主,庫中取物,新舊兼備。」{{註|三}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=53}} | |{{verse|chapter=13|verse=53}} | ||
Line 173: | Line 173: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=54}} | |{{verse|chapter=13|verse=54}} | ||
|遄返<ref> | |遄返<ref>遄{{注音|ㄔㄨㄢˊ}}返{{注音|ㄈㄢˇ}}:急回。</ref>故里,施訓會堂,眾奇之曰:「斯人何由而得如斯之妙慧異能? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=55}} | |{{verse|chapter=13|verse=55}} | ||
|渠非梓人之子乎?厥母非名<u>瑪莉雅</u>乎?厥兄若弟,非<u>雅各伯</u>、<u>若瑟</u>、<u>西門</u>、<u> | |渠非梓人之子乎?厥母非名<u>瑪莉雅</u>乎?厥兄若弟,非<u>雅各伯</u>、<u>若瑟</u>、<u>西門</u>、<u>樹德</u>乎? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=56}} | |{{verse|chapter=13|verse=56}} | ||
| | |厥姊若妹,非與吾輩為比隣乎?然則斯人亦安得有此耶?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=57}} | |{{verse|chapter=13|verse=57}} | ||
|遂疑忌<b>耶穌</b>。<b>耶穌</b> | |遂疑忌<b>耶穌</b>。<b>耶穌</b>曰:「先知之不見尊,其惟在故鄉族中歟。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=13|verse=58}} | |{{verse|chapter=13|verse=58}} | ||
Line 189: | Line 189: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|見先知<u>意灑雅書</u>第六章第九節。先知此語、<u>福音若望傳</u>第十二章第四十節、<u>宗徒大事錄</u>第二十八章第二十六節、<u>致羅馬人書</u>第十一章第八節、俱引之。其意謂<u>猶太</u>人不信耶穌之言、而識天主之真道、以全其生。先知謂天主蒙其目、頑其心;蓋人之善惡、雖由人自由選擇、然與天主之預簡有關也。此語原文、有<u>西伯來</u>文與<u>希臘</u>文兩本。<u>西伯來</u>文謂天主使其民聽而不聞、視而不見、頑梗其心。<u>希臘</u>文則謂斯民視而不見、聽而不聞、因其心頑冥也。故<u>馬竇</u>與<u>若望</u>所引,語意有所不同也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|見<u>聖詠</u>第七十八首第二節、『啟脣設譬、發古之蘊。』 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|此章所錄之譬喻、總稱為天國之喻;因其發天國之妙蘊也。第一、播種之喻、言天國之道、人須勞力以培植之。人之自由、乃人自救之要法也。第二、莠種之喻、言人世良莠并生、天國不完成於斯世、而於世末之時、良莠判然、天國之道始彰矣。第三、芥種之喻、言天國之發揚也。第四、酵母之喻、言天國之道、改移人心也。第五、田寶之喻、言求天國者、應機警如商賈也。第六、珠寶之喻、言求天國者、應捨棄一切也。第七、網魚之喻、言信道與不信道者之究竟也。此七章中、耶穌講天國之播種、發苗、長育、實行、完成。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Revision as of 20:55, 27 April 2008
《 第十二章 | 新經全集/福音馬竇傳 第十三章 |
第十四章 》 |
第十三章 啟口設喻、發古之蘊
1 | 即日,耶穌外出,憇於海濱。 |
2 | 以民眾蝟集,遂登舟而坐,眾鵠立岸上。 |
3 | 乃多方設喻而訓之曰:「有農人出而播種, |
4 | 播時,或落道旁,鳥來啄之; |
5 | 或落磽确[1],積壤淺薄,發萌迅疾, |
6 | 日出曝之,則苗槁矣,以無根故也; |
7 | 或落棘中,棘漸長而蔽之; |
8 | 或落佳壤,則暢茂條達,有蕡[2]其實,有百倍者,有六十倍者,有三十倍者, |
9 | 凡有耳者,其諦聽焉。」 |
10 | 門徒進曰:「夫子訓眾,必以譬喻,何也?」 |
11 | 耶穌曰:「天國之蘊奧,賜爾知之,不賜若輩; |
12 | 誠以有者益之,使沛然充溢,而無者並奪其所有。 |
13 | 若輩視而不見,聽而不聞,冥頑不悟,故以譬喻訓之。 |
14 | 意灑雅之預言,實應於若輩之身矣。其言曰: 『爾曹儘聽,而無所悟也;儘視,而無所見也。 |
15 | 斯民之心,已成頑梗;厥耳重聽,厥目自閉,若恐其目之有見,耳之有聞,心之有悟,幡然回頭,而獲救於我也。』【註一】 |
16 | 然,福哉爾目,以有見故。福哉爾耳,以有聞故。 |
17 | 我實語爾,古之先知義士,咸欲覩爾之所覩,而不獲覩,欲聞爾之所聞,而不獲聞也。 |
18 | 爾其諦聽播種之喻: |
19 | 聞天國之道而不之悟,惡者旋至,奪其所播於心,斯乃播於道旁者也。 |
20 | 其播於磽地者,乃聞道即欣然受之, |
21 | 第內無根核,末[3]能有恒,及因道而遇困厄,則頹然而廢矣。 |
22 | 其播於棘中者,聞道之後,世慮縈懷,利慾熏心,遂壅塞其道,乃至無實。 |
23 | 惟播於佳壤者,乃聞道而悟,誠篤結實,所獲或百倍、或六十倍、或三十倍。」 |
24 | 耶穌復喻曰:「天國猶人播佳種於田, |
25 | 迨人盡寢,讐至,撒稗於麥中而去, |
26 | 已而苗秀且實,而稗亦顯。 |
27 | 家傭謂主人曰:『主所播於斯田者,非佳種乎?顧荑稗[4]何自而來耶?』 |
28 | 主人對曰:『讐人所為也。』傭曰:『吾儕即往薅[5]之如何?』 |
29 | 曰:『不可,誠恐薅稗而麥亦見拔, |
30 | 姑容二類並長。以待麥秋;麥秋一至,予當謂刈者曰:先束稗投火,乃歛麥入倉。』」 |
31 | 復又喻曰:「天國猶如芥子; |
32 | 芥子,百種之至微者,人取以植於其田,比長,則大於諸蔬,蔚然成樹,即天上飛鳥,亦來棲於其枝。」 |
33 | 更喻之曰:「天國猶如酵母,婦人取而納諸三斗麵中,而麵全醱[6]矣。」 |
34 | 凡此皆耶穌訓眾時所設譬喻,非譬不言, |
35 | 此亦所以應驗先知之言曰: 『啟口設喻, 發古之蘊。』【註二】 |
36 | 嗣辭眾囘庽,諸弟子進而請曰:「請為我闡明田荑之喻。」 |
37 | 耶穌曰:「播佳種者,人子也; |
38 | 田,世界也;佳種,天國之子也;稗荑,惡者之子也; |
39 | 撒稗之讐,魔鬼也;麥秋,世界末日也;刈者,天神也; |
40 | 束稗而投於火,世界末日,亦復如是。 |
41 | 當是時,人子將遣發天神,自其國中聚集誘惡行惡之儔[7], |
42 | 投之洪爐,必有哀哭切齒者焉。 |
43 | 是時義士於厥父國中,當輝耀如日。凡有耳者,其諦聽。 |
44 | 天國猶如田間寶藏,有人偶發,即掩之,忻然而去,盡售所有,購置新田。 |
45 | 天國又如賈[8]者之求美珠, |
46 | 見希世之珠,即售其所有以市之。 |
47 | 天國又如施罟於海,網羅所有鱗介, |
48 | 既盈,則曳之上岸,坐而選其佳者入簏[9],而投棄其劣者。 |
49 | 世界末日,亦復如是。天神四出,抉羣逆於諸善, |
50 | 投諸洪爐,將有哀哭切齒者焉。 |
51 | 凡此種種,爾等已徹悟否乎?」諸徒對曰:「然」。 |
52 | 耶穌曰:「是故士子而熟諳天國之理者,譬諸一家之主,庫中取物,新舊兼備。」【註三】 |
53 | 耶穌設譬畢,起行, |
54 | 遄返[10]故里,施訓會堂,眾奇之曰:「斯人何由而得如斯之妙慧異能? |
55 | 渠非梓人之子乎?厥母非名瑪莉雅乎?厥兄若弟,非雅各伯、若瑟、西門、樹德乎? |
56 | 厥姊若妹,非與吾輩為比隣乎?然則斯人亦安得有此耶?」 |
57 | 遂疑忌耶穌。耶穌曰:「先知之不見尊,其惟在故鄉族中歟。」 |
58 | 因里人之不信,故亦未行多奇。 |
附註
【註一】 | 見先知意灑雅書第六章第九節。先知此語、福音若望傳第十二章第四十節、宗徒大事錄第二十八章第二十六節、致羅馬人書第十一章第八節、俱引之。其意謂猶太人不信耶穌之言、而識天主之真道、以全其生。先知謂天主蒙其目、頑其心;蓋人之善惡、雖由人自由選擇、然與天主之預簡有關也。此語原文、有西伯來文與希臘文兩本。西伯來文謂天主使其民聽而不聞、視而不見、頑梗其心。希臘文則謂斯民視而不見、聽而不聞、因其心頑冥也。故馬竇與若望所引,語意有所不同也。 |
【註二】 | 見聖詠第七十八首第二節、『啟脣設譬、發古之蘊。』 |
【註三】 | 此章所錄之譬喻、總稱為天國之喻;因其發天國之妙蘊也。第一、播種之喻、言天國之道、人須勞力以培植之。人之自由、乃人自救之要法也。第二、莠種之喻、言人世良莠并生、天國不完成於斯世、而於世末之時、良莠判然、天國之道始彰矣。第三、芥種之喻、言天國之發揚也。第四、酵母之喻、言天國之道、改移人心也。第五、田寶之喻、言求天國者、應機警如商賈也。第六、珠寶之喻、言求天國者、應捨棄一切也。第七、網魚之喻、言信道與不信道者之究竟也。此七章中、耶穌講天國之播種、發苗、長育、實行、完成。 |