mNo edit summary
 
mNo edit summary
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[1 Peter|聖伯鐸祿書一]]
| section  = [[1 Peter/1|第一章]]
| author  =
| previous =
| next    = [[1 Peter/2|第二章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第一章 榮華與聖道 ==
== 第一章 榮華與聖道 ==
{{chapter|1}}
{{chapter|1}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|<b>耶穌基督</b>宗徒<u>伯鐸祿</u>,致書於客居<u>本多</u><u>加拉大</u><u>加巴道濟亞</u><u>亞細亞</u><u>彼底尼亞</u>各地,
|<b>耶穌基督</b>宗徒{{專名|伯鐸祿}},致書於客居{{專名|本多}}{{專名|加拉大}}{{專名|加巴道濟亞}}{{專名|亞細亞}}{{專名|彼底尼亞}}各地,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
Line 19: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|因是,爾當拓開心胸,歡欣雀躍。蓋爾目前雖不免殷憂多難,
|因是爾當拓開心胸,歡欣雀躍。蓋爾目前雖不免殷憂多難,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
Line 25: Line 35:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
|夫<b>耶穌基督</b>,爾等未之見也,而已衷心慕之;雖無所睹而能毅然信之。故爾等歡樂難言,寵榮被身,
|夫<b>耶穌基督</b>,爾等未之見也,而已衷心慕之;雖無所覩而能毅然信之。故爾等歡樂難言,寵榮被身,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
Line 34: Line 44:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
|蓋<b>基督</b>神靈,啟迪先知之衷,故彼等能逆知<ref>逆知,預知。</ref><b>基督</b>之先苦後樂,與夫其事之成於何時何世。
|蓋<b>基督</b>神靈,啟迪先知之衷,故彼等能逆知<ref>逆知:預知。</ref><b>基督</b>之先苦後樂,與夫其事之成於何時何世。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=12}}
|{{verse|chapter=1|verse=12}}
Line 40: Line 50:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|故宜振作爾心,昭昭惺惺<ref>惺惺,清醒。惺惺昭昭:內心清明。</ref>,凝神壹志,以望<b>耶穌基督</b>臨格<ref>臨格。臨,來;格,也是來的意愚。</ref>時所攜之聖寵。
|故宜振作爾心,昭昭惺惺<ref>昭昭:明白顯著。惺惺:清醒。</ref>,凝神壹志,以望<b>耶穌基督</b>臨格<ref>臨:來到。格:至、來。</ref>時所攜之聖寵。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
Line 49: Line 59:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|經云:「爾其克念作聖,如予之聖;」此之謂也。
|經云:「爾其克念作聖,如予之聖;」此之謂也。{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|夫爾等所呼為<b>父</b>者,乃大公無私,按各人行實而施黜陟<ref>黜陟,<font size="-1">ㄔㄨˋ ㄓˋ</font>,昇降。</ref>者也。是宜戰戰兢兢,以度羇旅<ref>羇(<font size="-1">ㄐㄧ</font>)旅,羇:寄居。羇旅:寄身外鄉作客。</ref>塵世之日。
|夫爾等所呼為<b>父</b>者,乃大公無私,按各人行實而施黜陟者也。是宜戰戰兢兢,以度羇旅<ref>羇{{注音|ㄐㄧ}}旅:寄身外鄉作客。</ref>塵世之日。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|應知爾等之得脫於習俗之羈絆,其贖價非爾可朽之金銀,
|應知爾等之得脫於習俗之羈絆,其贖價非屬可朽之金銀,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
Line 64: Line 74:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
|凡此皆為爾等之益也。爾等之得信奉<b>天主</b>,實賴<b>基督</b>之德,而<b>天主</b>者,則起<b>基督</b>於死者之中,而鍚以光榮者也。是故爾宜堅守信德,一心仰望<b>天主</b>。
|凡此皆為爾等之益也。爾等之得信奉<b>天主</b>,實賴<b>基督</b>之德,而<b>天主</b>者,則起<b>基督</b>於死者之中,而錫以光榮者也。是故爾宜堅守信德,一心仰望<b>天主</b>。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
|今者,爾之靈魂已因服膺聖道而致潔矣;應能身體誠實無妄之愛德也。務望一秉赤誠,彼此相愛。
|今者爾之靈魂,已因服膺聖道而致潔矣;應能身體誠實無妄之愛德也。務望一秉赤誠,彼此相愛。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
Line 73: Line 83:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
|經云:<br />{{blank|4}}「人生如野草,榮華草上花。<br />{{blank|4}} 草枯花亦謝;
|經云:<br />{{blank|4}}「人生如野草,榮華草上花:<br />{{blank|4}} 草枯花亦謝;
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=25}}
|{{verse|chapter=1|verse=25}}
|{{blank|4}} 聖道獨無涯。」<br />聖道無他,即所傳於爾之福音是已。
|{{blank|4}} 聖道獨無涯。」{{|}}<br />聖道無他,即所傳於爾之福音是已。
|}
 
 
== 第二章 逆來順受 ==
{{chapter|2}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
|是宜痛絕一切惡意、欺詐、虛偽、忮心<ref>忮(<font size="-1">ㄓˋ</font>)心,嫉妒。</ref>、譖謗<ref>譖謗,誹誣入罪、誹謗。</ref>,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
|當如新生之嬰,一心愛幕純粹乳汁,日漸月漬<ref>日漸月漬,漸、漬皆有浸泡之意。</ref>,涵養心靈,以邀救恩。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
|蓋爾已親嘗<b>主</b>味,知其芳飴,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
|自宜欣然就之。渠乃具有生命之磐石,世人之所擯棄,而<b>天主</b>之所器重也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
|爾等亦當勉成具有生命之小石,俾充建造聖殿之材料,而作神聖之司祭鐸,仰賴<b>耶穌基督</b>,奉獻精神上之祭祀以望<b>天主</b>之悅納,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
|蓋經有之:<br />{{blank|4}}「我選一隅石<ref>隅石,角石、基石。</ref>,置之<u>熙雍</u>上;<br />{{blank|4}} 斯石我所珍,賴之無觖望<ref>觖(<font size="-1">ㄐㄩㄝˊ</font>)望,所願不滿而生怨。</ref>。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
|斯石於爾等信賴之者,實為至寶。然於不信之徒,則曰:<br />{{blank|4}}「梓人所棄,竟成隅石。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
|又曰:<br />{{blank|4}}「此為躓石<ref>躓(<font size="-1">ㄓˋ</font>)石,絆腳石。</ref>,觸之必蹶。」<br />若輩不順<b>天主</b>之道,宜其蹶也,亦定命耳。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
|而爾等則為蒙選之族,赫赫司祭,雍雍<ref>雍雍,和諧的樣子。</ref>神國,實<b>天主</b>之眷屬也。<b>天主</b>既召爾等出於黑暗,入於靈光,爾等可不表彰大德乎?
|-
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
|爾等昔日不成民族,今乃成為<b>天主</b>之民矣;昔日未蒙矜憐,今則已蒙矜憐矣。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
|親愛之同道乎!人生在世,猶如作客他鄉,務望自愛,切弗縱情恣慾,以戕賊心靈。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
|爾等與異邦人雜處,尤宜慎自檢點,勉立善表,務使謗爾者見爾善行,而頌揚<b>天主</b>於眷顧之日。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=13}}
|爾等應為<b>天主</b>之故,順服在位執權之人。君王乃人間元首,固無論焉;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
|即其所派之督撫,亦無非為懲惡勸善而設也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
|蓋<b>天主</b>之意欲爾行善,以塞愚夫愚婦悠悠之口。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
|爾固宜為自由之人,胸中灑脫,無所拘礙;然萬勿以自由為名,而行其放縱恣肆,犯上作亂之實。當為<b>天主</b>之忠僕,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
|敬眾人、愛同道、寅畏<ref>寅(<font size="-1">ㄧㄣˊ</font>)畏,敬畏。</ref><b>天主</b>、尊重君王。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=18}}
|為僕者宜小心翼翼,順服其主人,不惟於溫良者為然,即於苛刻者亦然。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
|凡橫逆之來,如能懷念<b>天主</b>而忍受之,斯可嘉矣。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
|爾若為惡而見責,即能忍受,亦有何功?正惟為善而遘辱<ref>遘(<font size="-1">ㄍㄡˋ</font>)辱,遭逢恥辱。</ref>,逆來而順受,乃能取悅於<b>天主</b>耳。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=21}}
|且爾之使命正在此中。蓋<b>基督</b>亦曾為爾茹苦,垂<ref>垂,留下。</ref>爾楷式,俾爾踵效<ref>踵(<font size="-1">ㄓㄨㄥˇ</font>)效,追隨效法。</ref>。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=22}}
|<b>基督</b>平生未犯一罪,口無欺人之言。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=23}}
|見詬不反,見辱不校<ref>見詬不反,見辱不校:被責罵不申辯;被誣侮也不澄清。</ref>,將一切付諸<b>公平主宰</b>之手,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=24}}
|肩負吾人罪累於十字聖架之上。彼之為此,惟欲吾人死於罪而生於義,「以彼創傷,療我瘡痍<ref>瘡痍,<font size="-1">ㄔㄨㄤ ㄧˊ</font>,創傷、傷痕。</ref>」云耳。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=25}}
|爾等昔為迷途之羊,今乃得歸本牧,本牧者,即爾靈魂之監督也。
|}
 
 
== 第三章 勗溫和謙恭 ==
{{chapter|3}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=3|verse=1}}
|為婦者應順服其夫,夫即不信聖道,亦當以平日行為感化之,不必徒騰口說<ref>徒騰口說,多費口舌。</ref>也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
|彼既睹爾之貞靜敬恪<ref>貞靜敬恪(<font size="-1">ㄎㄜˋ</font>),貞潔嫻靜、謹慎誠敬。</ref>,亦必欣然歸道矣。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
|毋事外飾,辮髮、金玦<ref>金玦,金飾。</ref>、文繡皆非所宜。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=4}}
|惟修養內心,以溫柔嫻靜之精神為飾,則可大可久,<b>天主</b>所珍也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=5}}
|在昔,懿德之婦,亦莫不以此自飾,仰望<b>天主</b>,敬事其夫。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
|<u>灑蕾</u>之事<u>亞伯漢</u>也,惟命是從,且呼之為「夫子」焉。爾若孳孳為善,不畏艱危,則可為<u>灑蕾</u>之女矣。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
|為夫者亦應體恤厥婦,憐其孱弱,平居待之以禮,尊重女性。當念彼乃輿爾伉儷敵體<ref>敵體,對等的個體。</ref>,共承永生之恩澤也。且惟如此,則爾等祈禱方能專心,而無阻礙耳。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=8}}
|總之,爾等皆宜一心一德,富有同情,篤於友愛,慈祥愷悌<ref>愷悌,<font size="-1">ㄎㄞˇ ㄊㄧˋ</font>,和樂平易。</ref>,謙卑自牧。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=9}}
|勿可以惡報惡,以暴酬暴。要之,咒罵由人,祝福在我;庶幾無忝聖召,自求多福。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=10}}
|聖詠有之:<br />{{blank|4}}「人欲善其生,長度康樂日:<br />{{blank|4}} 守舌毋惡言,緘口絕詭譎;
|-
|{{verse|chapter=3|verse=11}}
|{{blank|4}} 棄惡勉行善,和睦最可悅;
|-
|{{verse|chapter=3|verse=12}}
|{{blank|4}} <b>主</b>目所樂視,賢者之典式;<br />{{blank|4}} <b>主</b>耳所樂聽,賢者之心述;<br />{{blank|4}} 作惡必遭譴,胡為自作孽。」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=13}}
|且爾苟以善為樂,誰能害爾?
|-
|{{verse|chapter=3|verse=14}}
|即使為善而茹苦,亦屬可慶。人之威脅,不足畏也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=15}}
|但須一心仰望<b>基督</b>作爾<b>聖主</b>。人若問爾,何以懷此望德?則侃侃而對,說明緣由;惟亦須以溫和恭敬之態度為之。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=16}}
|心地務求光明磊落,無愧無怍,庶幾因爾從<b>基督</b>而謗爾者,見爾所為皆善,而自慚其誣。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=17}}
|倘<b>天主</b>之意,欲使爾因行善而苦,不猶愈於<ref>愈於:比……更好。</ref>因作惡而受苦乎?
|-
|{{verse|chapter=3|verse=18}}
|蓋<b>基督</b>亦曾為眾人之罪而死矣。彼以義者之身,而為諸不義者舍命,欲引吾人歸順<b>天主</b>耳。然彼之肉身雖被處死,而其<b>神靈</b>則生,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=19}}
|且曾藉此<b>神靈</b>,傳道於獄中諸靈矣。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=20}}
|諸靈者,即盡在<u>諾亞</u>之日,心懷狐疑者也。當時忍耐等待<u>諾亞</u>方舟之成,而得濟於洪水者,但有八人而已。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=21}}
|此事實為洗禮之前影。洗禮者,爾曹之所由濟渡也。非滌肉身之垢穢,乃憑<b>耶穌基督</b>之復活,而致良心之純潔,以事<b>天主</b>。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=22}}
|<b>基督</b>今已昇天,位於<b>天主</b>右,一切天神及權德諸品,莫不翕然<ref>翕(<font size="-1">ㄒㄧˋ</font>)然,和順的樣子。</ref>順服,統於一尊。
|}
 
 
== 第四章 棄舊更新 ==
{{chapter|4}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=4|verse=1}}
|<b>基督</b>在肉體上既備受苦難,則爾等亦應毅然抱此宏願。蓋肉體受苦,則與罪絕緣,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=2}}
|不復徇<ref>徇,順從。</ref>人欲,惟循<b>天主</b>聖意,以度餘生。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=3}}
|夫過去之日與世俗同流合污,放縱恣肆,沈湎酒色,崇拜偶像,不已足乎?
|-
|{{verse|chapter=4|verse=4}}
|今日爾等則不復醉生夢死,同乎流俗,而世人乃以為咄咄<ref>咄咄(<font size="-1">ㄉㄨㄛˋ</font>),感歎聲、驚怪聲。</ref>怪事,大施謗毀。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=5}}
|然若輩終須向<b>黜陟幽明者</b><ref>黜陟幽明者,降幽升明的天主也。</ref>負其全責也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
|且已亡之人,亦何為能聞福音乎?蓋使若輩身雖因人而死,靈則得以托<b>主</b>而生耳。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
|萬物之終局,已日近一日,爾其朝乾夕惕,儆醒祈禱。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=8}}
|彼此之間,恒懷熱烈之愛德,尤為切要。惟愛德能掩蓋群罪也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=9}}
|彼此應互盡東道之誼,慇懃款接,無怨言嗇色<ref>怨言嗇色,口出怨言而面作吝嗇狀。</ref>,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=10}}
|各按所賦才能,互相效勞,庶無負<b>天主</b>多方授才之美意。蓋凡百才能,皆屬<b>天主</b>之付託;爾當忠心耿耿,無忝所受之惠也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=11}}
|凡任宣講者,當講述聖道,一若為<b>天主</b>之舌人者;其任服務者,則當依<b>天主</b>所賦之才力,儘量貢獻。總之,任作何事,務求以<b>耶穌基督</b>之名,歸榮<b>天主</b>。但願<b>天主</b>享受光榮與德能,永世靡暨,心焉祝之。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=12}}
|親愛之同道乎,爾等之受煆煉<ref>煆(<font size="-1">ㄒㄧㄚˋ</font>)煉,熱火燒煉。</ref>,所以玉汝於成,切勿大驚小怪,一若遭遇不測也者。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
|應知此乃可喜之事。蓋爾等既得與<b>基督</b>共患難,則於彼光榮顯現之日,必得與之同樂,將不知手之舞之、足之蹈之矣。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=14}}
|爾等若果因<b>基督</b>之名而受唾罵,福莫大焉!蓋誠能如此,則光榮大能之<b>聖神</b>,<b>天主</b>之<b>聖神</b>,以爾為安宅矣。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=15}}
|兄弟俱毋以殺人竊盜,為非作惡,或捨己耘人<ref>捨己耘人:捨己之田不耕,而耘人之田。<sup>The Douay-Rheims Bible: coveter of other men's things 垂涎他人之物</sup></ref>而受苦也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=16}}
|若為服膺<b>基督</b>之教而受苦,則非惟不可引以為辱,且當以此名義,歸榮於<b>天主</b>也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=17}}
|蓋審判之時機已熟;其以<b>天主</b>聖宅為開端,宜也。然既以吾人為開端,則一般未順<b>天主</b>福音之人,其結局又將如何?
|-
|{{verse|chapter=4|verse=18}}
|若義人之蒙救,猶若是其難也;則悖逆不道之人,其將何地以自容耶?
|-
|{{verse|chapter=4|verse=19}}
|因此,吾願凡遵循<b>天主</b>意旨,正在受苦受難者,行善不輟,自強不息,而坦然將其靈魂託付於至誠之<b>主宰</b>也。
|}
|}




== 第五章 王道與霸道 ==
=== 附註 ===
{{chapter|5}}
{|class="remark"
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=5|verse=1}}
|我乃一長老也,曾目擊<b>基督</b>之受苦蒙難,且於來日將顯之光榮,預有其分焉。吾欲憑此資格,為爾中任長老者進一言。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=2}}
|望爾等勉為<b>天主</b>羊群之良牧,勿用霸道,當用王道。毋惟利是圖,當以善為樂。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=3}}
|勿用高壓手段,凌逼所管教友,當愛之、勞之<ref>勞(<font size="-1">ㄌㄠˋ</font>)之,安慰他們。</ref>,以身作則,循循善誘,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=4}}
|則於<b>元牧</b>顯現之日,爾等必獲永久不敝之榮冕矣。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=5}}
|幼輩亦當順服長老。彼此之間,皆當以謙德自束。應知<b>天主</b>損傲益謙;
|-
|{{verse|chapter=5|verse=6}}
|是宜於<b>天主</b>宏能統制之下,溫恭謙讓,庶得於適宜之時蒙其拔擢。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=7}}
|一切憂慮可投諸<b>天主</b>之身;蓋<b>天主</b>眷顧爾等,無微不至。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=8}}
|爾等宜惺惺昭昭<ref>惺惺,清醒。惺惺昭昭:內心清明。</ref>,恆自警惕,蓋與爾為敵之魔鬼,如吼獅猖獗,遍覓可吞之人。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=9}}
|務希堅信不拔,全力以抗。應知普世兄弟,現正遭受同一患難。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=10}}
|然大慈<b>天主</b>,既召爾等與<b>基督</b>同享無窮光榮,一俟爾等略受挫折以後,必將親自予爾等以成全,賜爾等以堅貞,而充爾等以神力也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=11}}
|但願光榮歸於<b>天主</b>,萬有統於一尊。永世靡暨<ref>靡暨,不盡、不止。</ref>,心焉祝之。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=12}}
|兄弟<u>鍚爾文</u>,忠實可靠,吾所深知。因託其寄爾尺素<ref>尺素,書信。</ref>,以資勸慰,且證明凡此莫非<b>天主</b>聖寵。務望在此聖寵上,屹立不搖。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=13}}
!{{|}}
|<u>巴比倫</u>教會與爾同蒙恩簡者,祝爾平安。吾兒<u>馬爾谷</u>問候爾等。
|見{{書名|肋未紀}}第十一章第四十四節、及第十九章第二節。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=14}}
!{{註|二}}
|彼此宜以純愛之吻禮,互相請安。願凡宗<b>基督</b>者享受康寧,心焉祝之。
|見先知{{書名|意灑雅書}}第四十章第六至第九節。及{{書名|聖雅各伯書}}第一章第十節。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 03:52, 12 February 2009

新經全集聖伯鐸祿書一
第一章
第二章


第一章 榮華與聖道

1 耶穌基督宗徒伯鐸祿,致書於客居本多加拉大加巴道濟亞亞細亞彼底尼亞各地,
2 天主聖父按預知而拔擢,因聖神而成聖,服膺恩命,而霑濡耶穌基督寶血之眾兄弟,曰:願恩寵康寧,錫爾不匱,日進無疆。
3 可頌哉,吾主耶穌基督天主聖父也!天主大慈大悲,藉耶穌基督之復活,予吾人以新生,
4 使吾人欣欣向榮,以望承其不朽、不染、不衰之洪基,斯則夙為爾曹預儲於天矣。
5 天主之神力,必能因爾之信德,保爾始終不渝,俾沐將顯於末日之恩澤也。
6 因是爾當拓開心胸,歡欣雀躍。蓋爾目前雖不免殷憂多難,
7 然此乃所以鍛鍊爾之信德,而於耶穌基督顯現之日,玉成爾之光榮及天爵耳。夫黃金乃必朽之物,尚且以火煉之;而信德固貴於黃金也。
8 耶穌基督,爾等未之見也,而已衷心慕之;雖無所覩而能毅然信之。故爾等歡樂難言,寵榮被身,
9 信德既熟,心靈蒙休。
10 是即歷來先知所潛心探索而預言者,爾等則親沾其澤矣。
11 基督神靈,啟迪先知之衷,故彼等能逆知[1]基督之先苦後樂,與夫其事之成於何時何世。
12 彼等且逆知其所預言諸事,非為本身,乃為爾等。凡此奧義,即眾天神亦渴欲一窺,而爾曹則因布道者憑天主所遣聖神之靈感,而得諦聽矣。
13 故宜振作爾心,昭昭惺惺[2],凝神壹志,以望耶穌基督臨格[3]時所攜之聖寵。
14 務為天主之孝子,毋復縱情恣慾,一如昔日未聞道時之所為也。
15 蓋召爾者聖,爾亦宜修身砥行,克肖其聖。
16 經云:「爾其克念作聖,如予之聖;」此之謂也。【註一】
17 夫爾等所呼為者,乃大公無私,按各人行實而施黜陟者也。是宜戰戰兢兢,以度羇旅[4]塵世之日。
18 應知爾等之得脫於習俗之羈絆,其贖價非屬可朽之金銀,
19 乃為基督之寶血。基督乃無玷無染之羔羊!
20 其受命誠在無始之始,其顯現則在茲末世。
21 凡此皆為爾等之益也。爾等之得信奉天主,實賴基督之德,而天主者,則起基督於死者之中,而錫以光榮者也。是故爾宜堅守信德,一心仰望天主
22 今者爾之靈魂,已因服膺聖道而致潔矣;應能身體誠實無妄之愛德也。務望一秉赤誠,彼此相愛。
23 蓋爾之新生,非萌自可朽之種子,乃藉永生天主之聖道,而萌於不朽之種子也。
24 經云:
    「人生如野草,榮華草上花:
     草枯花亦謝;
25      聖道獨無涯。」【註二】
聖道無他,即所傳於爾之福音是已。


附註

【註一】 肋未紀第十一章第四十四節、及第十九章第二節。
【註二】 見先知意灑雅書第四十章第六至第九節。及聖雅各伯書第一章第十節。


注釋

  1. 逆知:預知。
  2. 昭昭:明白顯著。惺惺:清醒。
  3. 臨:來到。格:至、來。
  4. ㄐㄧ旅:寄身外鄉作客。