mNo edit summary
 
No edit summary
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[1 Thessalonians|聖葆樂致德颯洛尼人書一]]
| section  = [[1 Thessalonians/1|第一章]]
| author  =
| previous =
| next    = [[1 Thessalonians/2|第二章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第一章 以主為法 ==
== 第一章 以主為法 ==
{{chapter|1}}
{{chapter|1}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|<u>保祿</u><u>西爾文</u><u>蒂茂德</u>致書於<u>德颯洛尼</u>奉<b>天主</b><b>聖父</b>及<b>主耶穌基督</b>之聖教同人,曰:伏願聖寵平安,降於爾等。
|{{專名|葆樂}}{{專名|西爾文}}{{專名|蒂茂德}},{{註|一}}致書於{{專名|德颯洛尼}}奉<b>天主</b><b>聖父</b>及<b>主耶穌基督</b>之聖教同人曰:伏願聖寵平安,降於爾等。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|吾儕恒為爾等致謝<b>天主;</b>祈禱中亦以為念。
|吾儕恒為爾等致謝<b>天主</b>;祈禱中亦以為念。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|蓋爾等信而有行,愛而能勞,仰望吾<b>主耶穌基督</b>,確乎不拔,故在<b>天主</b><b>聖父</b>之前,時切馳思,不能自已。
|蓋爾等信而有行,愛而能勞,仰望吾<b>主耶穌基督</b>,確乎不拔,故在<b>天主</b><b>聖父</b>之前,時切馳思,不能自已,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
Line 19: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|而爾等不計危難,毅然服膺聖道,且受<b>聖神</b>之靈感而怡然自樂;是則爾等不惟以吾儕為則,直以<b>主</b>為法矣。
|而爾等不計危難,毅然服膺聖道,且受<b>聖神</b>之靈感,而怡然自樂;是則爾等不惟以吾儕為則,直以<b>主</b>為法矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|因是爾等已成為<u>馬其頓</u>、<u>亞該亞</u>一般信徒之楷式。
|因是爾等已成為{{專名|馬其頓}}{{專名|亞該亞}}一般信徒之楷式<ref>楷式:眾人效法遵行的準則。</ref>
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
|蓋<b>主</b>之聖道,已由爾處向外發揚,不僅在<u>馬其頓</u><u>亞該亞</u>而已,即在其他各地,爾等之篤信<b>天主</b>,已風傳遐邇,已不須吾儕之自為鼓吹矣。
|蓋<b>主</b>之聖道,已由爾處向外發揚,不僅在{{專名|馬其頓}}{{專名|亞該亞}}而已,即在其他各地,爾等之篤信<b>天主</b>,已風傳遐邇,已不須吾儕之自為鼓吹矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
Line 35: Line 45:




== 第二章 不容於國人 ==
=== 附註 ===
{{chapter|2}}
{|class="remark"
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
|兄弟乎!曩者吾儕之詣爾處,實不為徒勞,此固爾等之所知也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
|爾等諒憶當時吾儕在<u>斐立比</u>,雖已飽嘗辛艱凌辱,然賴我<b>天主</b>,再接再勵,餘勇可賈<ref>餘勇可賈(<font size="-1">ㄍㄨˇ</font>):尚有剩餘的勇氣可以出售。</ref>,復於重重磨折之中,為爾傳述<b>天主</b>福音。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
|蓋吾儕所持以勸人者,真實無妄,純潔無邪,而光明正大也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
|吾儕既承<b>天主</b>不棄,托以福音,故惟知率直講道,不欲取悅於人,但欲取悅於洞察人心之<b>天主</b>而已。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
|吾儕未嘗用阿諛之詞,是爾等所知也。亦未嘗圖私利,是<b>天主</b>所知也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
|我輩身充<b>基督</b>宗徒,不為不貴,然亦未嘗儼然自尊,求榮於爾,或求榮於人,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
|惟知自謙自抑,赤忱與爾相處,一如慈母之煦嫗<ref>煦嫗,<font size="-1">ㄒㄩˇ ㄩˋ</font>,溫情撫育。</ref>其子女;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
|不惟授爾以<b>天主</b>福音,即為爾犧牲性命,亦所甘心;蓋情之所鍾,有不能自已者焉。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
|兄弟當猶憶吾儕傳授<b>天主</b>福音時之如何艱辛困苦,躬自操作,夙夜不遑<ref>不遑,無暇。</ref>,以免加爾之累。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
|至吾儕之與爾等信徒相處,如何潔身自好,正直無私,無可指摘,此不惟爾等知之,即<b>天主</b>亦可為證也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
|蓋爾等固知我等待爾人人,一如為父者之待其子女,獎掖慰勉,耳提面命,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
|務使爾等立身處世,無忝<b>天主</b>,以副其召爾共享天國及光榮之美意。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=13}}
|且爾等一聞吾儕口授之<b>天主</b>福音,不以其為世俗之教,乃審知其實為<b>天主</b>聖道,而欣然納之。故聖道亦緣爾之篤信,而運其妙工於爾身;此尤吾儕之所引以為慰,而感謝<b>天主</b>不能自已者也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
|兄弟乎!爾等實堪與<u>猶太</u>奉<b>耶穌基督</b>之諸教會,並駕齊驅。蓋爾等所遭受於爾國人之手者,與彼等所遭受於<u>猶太</u>人者,如出一轍也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
|斯輩<u>猶太</u>人既殘殺<b>主耶穌基督</b>及眾先知,又復逐我同人,實<b>天主</b>之逆子,而人類之公敵也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
|吾儕郤傳道於異邦人,以弘濟蒼生,若輩乃予以阻撓;因是,若輩惡貫滿盈,而<b>天主</b>之盛怒,已臨其身矣!
|-
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
|兄弟乎!我儕雖暫與爾等睽隔,然中心愛慕,與日俱長。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=18}}
|渴欲與爾團聚。我<u>保祿</u>實已一再發念,輒為沙殫所阻,未克如願。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
|嗚呼!於<b>主耶穌</b>臨格時,孰為吾之希望、吾之欣慰、吾之榮冕乎?非爾也耶?
|-
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
|信哉!爾等為吾儕之光榮與欣慰也。
|}
 
 
== 第三章 苦難為信徒分內事 ==
{{chapter|3}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=3|verse=1}}
|因是,吾實迫不及待,故寧甘孤寂,獨留<u>雅典</u>,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
|而先遣從事<b>基督</b>福音之<b>天主</b>忠僕,兄弟<u>蒂茂德</u>,前來慰問,以堅爾之信德,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
|庶幾造次顛沛,無所動心。蓋知受苦受難,實為吾人分內之事。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=4}}
|嚮者吾與爾俱,早已預告吾人必有憂患,今果見驗,亦爾等之所親歷也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=5}}
|因此吾迫不及待,儘先遣人探訪,藉欲知爾信德,深恐誘人之物乘間誘爾,則我等之所為孳孳不倦者,盡付東流矣。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
|今<u>蒂茂德</u>自爾處歸來,盛道爾等之信德與愛德,且謂爾等恒以吾儕為懷,渴欲與吾儕相見,正如吾儕之渴望與爾等相見也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
|兄弟乎!吾於艱苦重重之際,得聞爾等之信德,不勝欣慰,樂以忘憂。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=8}}
|爾等如能確乎不拔,抱<b>主</b>以終,則吾儕之生機煥發矣!
|-
|{{verse|chapter=3|verse=9}}
|嗚呼!吾儕在<b>天主</b>之前,因爾而得偌大神樂,將何以報答<b>天</b>恩?
|-
|{{verse|chapter=3|verse=10}}
|惟日夜祈求,賜與爾重見,以增補爾之信德耳。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=11}}
|願我<b>天主</b><b>聖父</b>及吾<b>主耶穌</b>,賜我坦途,以詣爾處。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=12}}
|願<b>主</b>激增爾之愛德,使兄弟中能相親相愛,兼愛眾人,亦如吾之愛爾。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=13}}
|願<b>主</b>堅爾之心,使爾聖潔無瑕於<b>天主</b><b>聖父</b>之前,以待吾<b>主耶穌</b>率領眾聖而蒞臨之日。
|}
 
 
== 第四章 天主之意欲爾成聖 ==
{{chapter|4}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=4|verse=1}}
|兄弟乎!曩者吾儕示爾應如何立身處世,以慰悅<b>天主</b>;爾已拳拳服膺。茲復因<b>主耶穌</b>,奉勸兄弟,發憤加勉,勇猛精進。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=2}}
|吾儕承<b>主耶穌</b>之命,所授於爾之規箴,爾固知之。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=3}}
|蓋<b>天主</b>之意旨無他,欲爾成聖而已。是宜戒絕一切邪淫,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=4}}
|各宜自愛,守身如玉。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=5}}
|切勿縱情恣慾,如異邦不識<b>天主</b>者所為也,凡因縱情,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
|而侵害兄弟,欺負兄弟,皆<b>天主</b>所不容,報應孔邇<ref>孔邇,很近。</ref>;此點吾儕前已鄭重言之。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
|蓋<b>天主</b>之召吾人,非欲吾人淪於邪污,乃欲吾人進於聖潔。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=8}}
|故凡倒行逆施者,非逆於人,乃逆於賜爾<b>聖神</b>之<b>天主</b>也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=9}}
|至於兄弟友愛之道,當無需吾之喋喋。爾等親沐<b>天主</b>薰陶,固知彼此相愛。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=10}}
|爾等對<u>馬其頓</u>全境兄弟,亦確能踐履愛德也。惟望勉益加勉,日新又新,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=11}}
|尤須寧靜澹泊,安分守己,躬自操作,悉如吾訓。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=12}}
|務使外界睹爾品格高尚,行為端正,而無求於人也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
|對於已亡之人,勿過於哀傷,一如未具望德者之所為;此吾不欲兄弟之不知也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=14}}
|夫吾人既信<b>耶穌</b>之死而復活,亦應信<b>天主</b>必引諸凡安寢於<b>耶穌</b>懷中者,與之俱來也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=15}}
|抑又有進者,按<b>主</b>之言,即同道中,於<b>主</b>重臨之日,尚存人世者,亦必不能較已亡者早達天國。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=16}}
|彼時號令一出,總領天神一呼<b>,天主</b>之號角一鳴,<b>主</b>乃自天降臨,而已亡之信徒,既先復活;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=17}}
|於是同道中之尚在人間者,乃將與彼等一齊被攝入雲,迎<b>主</b>於天際而永與相偕矣。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=18}}
|望爾等彼此以斯言互相慰藉。
|}
 
 
== 第五章 恆懷警惕 ==
{{chapter|5}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=5|verse=1}}
|至於此事實現之時日,亦無庸為爾書之。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=2}}
|爾固明知<b>主</b>日之臨,突如其來,有如不速之客之夜襲也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=3}}
|人方曰:「平安無虞」,而倏忽之間,大難已臨其身,正如臨蓐<ref>蓐(<font size="-1">ㄖㄨˋ</font>),草席;臨蓐,即將分娩。</ref>之婦,欲避分娩之苦,未由也已。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=4}}
|惟我兄弟,既不處黑暗之中,屆時當不致襲爾如不速之客。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=5}}
|蓋爾皆為光明之子,旦晝之人,非屬於暮夜與黑暗也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=6}}
|故吾人不欲效世人之醉生夢死,常宜昭昭惺惺<ref>惺惺,清醒。</ref>,淡泊有節。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=7}}
|蓋沉睡者必於昏夜,狂飲者亦必於昏夜。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=8}}
|吾人既屬旦晝,可不恒懷惕若<ref>惕(<font size="-1">ㄊㄧˋ</font>)若,戒懼謹慎。</ref>,終日乾乾<ref>乾乾(<font size="-1">ㄑㄧㄢˊ</font>),自強不息。</ref>,擁信、愛以為甲,戴望德以為胄,而期待救恩乎?
|-
|{{verse|chapter=5|verse=9}}
|蓋<b>天主</b>之恩召,非欲吾人嬰<ref>嬰,觸犯。</ref>其震怒,乃欲吾人因吾<b>主耶穌基督</b>而沾溉救恩。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=10}}
|<b>基督</b>之為吾人而死,亦欲吾人無論生前死後,與之共生而已。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=11}}
|故望兄弟,一本爾所素行,互相勸慰,互相鼓勵,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=12}}
|凡服務爾中,奉<b>主</b>之命,管理爾等,訓導爾等者,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=13}}
|務乞我兄弟敬之、重之,念彼勞苦,予以愛戴。兄弟相處,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=14}}
|最宜和睦。如有不守本分者,望兄弟加以勸告。鼓勵懦者,扶持弱者,寬裕忍耐,足以有容。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=15}}
|切弗以惡報惡;無論彼此相處,或對待眾人,務求成人之美。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=16}}
|居恆欣然自樂,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=17}}
|祈禱無輟;
|-
|{{verse|chapter=5|verse=18}}
|任處何境,皆應感恩;此乃<b>天主</b>所望於爾等<b>基督</b>信徒者。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=19}}
|毋壅塞<b>聖神</b>,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=20}}
|毋輕慢預言,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=21}}
|審慎萬事,擇善固執,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=22}}
|避惡若浼<ref>浼,<font size="-1">ㄇㄟˇ</font>,玷污。</ref>。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=23}}
|願和平之<b>天主</b>,躬自成全爾之聖德,保爾心靈、形體之純粹無疵,以迨吾<b>主耶穌基督</b>之來臨。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=24}}
|召爾者誠實無妄,必將玉汝於成也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=25}}
|望兄弟為吾儕祈禱;
|-
|{{verse|chapter=5|verse=26}}
|請以聖潔之吻禮,為我致候諸兄弟。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=27}}
|吾憑<b>主</b>命,囑爾向眾兄弟宣讀此書。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=28}}
!{{註|一}}
|願吾<b>耶穌基督</b>之聖寵,恒與爾偕,不勝心禱。
|「{{專名|西爾文}}、{{專名|蒂茂德}}」{{專名|德颯洛尼}}之傳道人也。見{{書名|宗徒大事記}}第十七章。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 13:15, 8 January 2009

新經全集聖葆樂致德颯洛尼人書一
第一章
第二章


第一章 以主為法

1 葆樂西爾文蒂茂德【註一】致書於德颯洛尼天主聖父主耶穌基督之聖教同人曰:伏願聖寵平安,降於爾等。
2 吾儕恒為爾等致謝天主;祈禱中亦以為念。
3 蓋爾等信而有行,愛而能勞,仰望吾主耶穌基督,確乎不拔,故在天主聖父之前,時切馳思,不能自已,
4 且知我天主寵愛之兄弟,確在蒙簡之列也。
5 具徵吾儕之授爾以福音,不僅以言,且以神力與聖神,實事求是,廓然不疑。吾儕向在爾中服務,爾等固知其為何如人也。
6 而爾等不計危難,毅然服膺聖道,且受聖神之靈感,而怡然自樂;是則爾等不惟以吾儕為則,直以為法矣。
7 因是爾等已成為馬其頓亞該亞一般信徒之楷式[1]
8 之聖道,已由爾處向外發揚,不僅在馬其頓亞該亞而已,即在其他各地,爾等之篤信天主,已風傳遐邇,已不須吾儕之自為鼓吹矣。
9 外間頗有人嘖嘖稱道吾儕如何獲爾之心,爾等如何拋棄偶像,歸依聖教,兢兢業業,奉事永生真實之天主
10 以待其聖子耶穌之臨格。聖子者,即天主所起於死者之中,而令吾人免於將臨之譴怒者也。


附註

【註一】 西爾文蒂茂德德颯洛尼之傳道人也。見宗徒大事記第十七章。


注釋

  1. 楷式:眾人效法遵行的準則。