mNo edit summary
 
No edit summary
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
== 第一章 憂患與神慰 基督至誠無妄 ==
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[2 Corinthians|聖葆樂致格林多人書二]]
| section  = [[2 Corinthians/1|第一章]]
| author  =
| previous =
| next    = [[2 Corinthians/2|第二章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
== 第一章 憂患與神慰、基督至誠無妄 ==
{{chapter|1}}
{{chapter|1}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|奉<b>天主</b>恩旨,為<b>耶穌基督</b>之宗徒者<u>保祿</u>,偕兄弟<u>蒂茂德</u>,致書於<u>格林多</u>之<b>天主</b>教會,以及<u>亞該亞</u>全境之聖徒曰:
|奉<b>天主</b>恩旨,為<b>耶穌基督</b>之宗徒者,{{專名|葆樂}},偕兄弟{{專名|蒂茂德}},致書於{{專名|格林多}}之<b>天主</b>教會,以及{{專名|亞該亞}}全境之聖徒曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|伏願<b>天主</b>我等父及<b>主耶穌基督</b>,降爾聖寵,鍚爾平安。
|伏願<b>天主</b>我等<b>父</b>及<b>主耶穌基督</b>,降爾聖寵,錫爾平安。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
Line 16: Line 26:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|蓋吾儕固為<b>基督</b>飽嘗苦難,亦因<b>基督</b>而飽領神慰。
|蓋吾儕固為<b>基督</b>飽嘗苦難,{{註|一}}亦因<b>基督</b>而飽領神慰。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
Line 22: Line 32:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|且吾儕於爾等實懷厚望;固如爾等既與吾儕同受苦難,亦必與吾儕同享安慰也。
|且吾儕於爾等實懷厚望;固知爾等既與吾儕同受苦難,亦必與吾儕同享安慰也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
|吾儕在<u>亞西亞</u>所遭遇之患難,不欲兄弟不之知也。當時吾濟所受之困阨,實非人力之所能當者,且自謂必不能倖免矣。
|吾儕在{{專名|亞西亞}}所遭遇之患難,不欲兄弟不之知也。當時吾濟所受之困阨,實非人力之所能當者,且自謂必不能倖免矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|然吾人之所以被處於絕境,以至於自分必死者,乃欲吾人勿恃本身之力量,而恃起死回生之<b>天主</b>耳。
|然吾人之所以被處於絕境,以至於自分必死者,乃欲吾人勿恃本身之力量,而恃起死囘生之<b>天主</b>耳。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
Line 46: Line 56:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
|在此互相信任之情緒中,吾本擬先就爾處,俾爾有所進益;
|在此互相信任之情緒中,吾本擬先就爾處,{{註|二}}俾爾有所進益;
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|復自爾處前往<u>馬其頓</u>,再由<u>馬其頓</u>回至爾處,最後乃自爾處啟程,而赴<u>猶太</u>
|復自爾處前往{{專名|馬其頓}},再由{{專名|馬其頓}}囘至爾處,最後乃自爾處啟程,而赴{{專名|猶太}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|當吾之存此意念也,決非以輕率出之,亦非徇於私情而定,其後又任意變更計劃,忽爾非其所是,是其所非也<ref>忽爾非其所是,是其所非也:一下子就否定原來說「是」的,而肯定原來說「不」的。</ref>。
|當吾之存此意念也,决非以輕率出之,亦非徇於私情而定,其後又任意變更計劃,忽爾非其所是,是其所非也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|至誠<b>天主</b>,實鑒吾誠。凡吾儕向爾等所許之言,皆非模稜兩可,而徘徊於是、非之間者也。
|至誠<b>天主</b>,實鑒吾誠。凡吾儕向爾等所許之言,皆非模棱兩可,而徘徊於是非之間者也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
|蓋吾與<u>西拉</u><u>蒂茂德</u>所傳於爾等之<b>天主聖子</b>,<b>耶穌基督</b>,固非亦「是」亦「非」者,乃惟一「是」而已矣。
|蓋吾與{{專名|西拉}}{{專名|蒂茂德}}所傳於爾等之<b>天主聖子</b>,<b>耶穌基督</b>,固非「亦是亦非」者,乃惟一是而已矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
Line 67: Line 77:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
|而以<b>聖神</b>充吾人之心以為質者,則<b>天主</b>也。
|而以<b>聖神</b>充吾人之心以為質者,則<b>天主</b>也。{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
|吾呼<b>天主</b>為證,吾之所以未來<u>格林多</u>者,乃為爾等著想,不欲予爾等以難堪耳。
|吾呼<b>天主</b>為證,吾之所以未來{{專名|格林多}}者,乃為爾等着想,不欲予爾等以難堪耳。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
Line 77: Line 87:




== 第二章 真諦之芬芳 ==
=== 附註 ===
{{chapter|2}}
{|class="remark"
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
|然吾意已定,下次決不願與爾等以憂戚相見。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
|吾苟使爾等憂戚,又誰能使我歡樂?豈吾所使憂戚之人,轉能令吾歡樂耶?
|-
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
|此點吾在前書中亦曾提及,以免吾來之時,應使我歡欣鼓舞者,反貽我以憂戚耳。且吾固深信爾等莫不以吾之樂為樂也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
|吾作前書時,淚眼洗面,心中不知有多少憂慮苦悶,非欲使爾等憂戚,乃欲使爾等知我之如何赤忱相愛耳。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
|倘有為憂戚之造因者,彼豈徒貽吾一人憂,且多少亦貽爾等憂;蓋吾言「多少」者,不欲責之太過耳。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
|彼所受於爾眾之責,亦已備矣。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
|爾等亟應強恕之、安慰之;不然,彼或將因過於憂戚而從此沉淪,不能自振也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
|故千乞向彼證爾愛德。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
|蓋前書所云,亦不過欲借此測驗爾等之服從否耳。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
|要之,爾等所恕者,我亦恕之。須知凡我有所恕,無不在<b>基督</b>之前,為爾等之故而為之也;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
|庶幾吾人不致為沙殫所乘;彼之詭計,吾人亦知之稔矣。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
|曩者吾曾至<u>特羅亞</u>傳<b>基督</b>福音。托<b>主</b>之力,門戶洞開;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=13}}
|惜當時吾因不遇兄弟<u>提多</u>,心中忐忑不寧,不得不辭別當地之人,而赴<u>馬其頓</u>。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
|感荷<b>天主</b>洪恩,常使吾人藉<b>耶穌基督</b>而得凱旋;足跡所至,莫不播揚真諦之芬芳。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
|蓋吾人乃<b>基督</b>所獻於<b>天主</b>之馨香也;蒙救者聞焉,沉淪者亦聞焉;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
|惟於後者實為肅殺之陰氣,而於前者則為令人永生之淑氣耳。嗚呼!誰堪負此重任乎?
|-
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
|因是,吾人不敢貶損<b>天主</b>聖道,以圖私利,若滔滔者<ref>滔滔者,混亂世道之人。</ref>之所為;惟知契合<b>基督</b>,對越<b>天主</b>,一秉至誠,以宣純粹之道而已矣。
|}
 
 
== 第三章 聖神與文字 ==
{{chapter|3}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=3|verse=1}}
|吾儕豈復自薦乎?抑吾儕尚須求人之薦書與爾,或爾之薦書與人,如他人之所為乎?
|-
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
|爾等本身即為吾儕之薦書,銘諸吾儕之心,而為萬人所閱讀者也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
|爾等明明為<b>基督</b>之書札,而吾儕供書記之役<ref>供書記之役:服行書記的職務。</ref>焉。此書也,非以楮墨<ref>楮(<font size="-1">ㄔㄨˇ</font>)墨,紙與墨,指詩文。</ref>寫成,乃以永生<b>天主</b>之<b>聖神</b>;非鐫於碑石,而鐫於人心者也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=4}}
|吾儕之所以在<b>天主</b>之前,具此自信者,實恃<b>基督</b>之德;
|-
|{{verse|chapter=3|verse=5}}
|至吾儕本人,則空無所有,不足道也。吾儕之所有皆淵源於<b>天主</b>。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
|不寧惟是,使吾儕足以任新約之役者,亦惟<b>天主</b>而已。此約也,非本乎文字,乃本乎<b>聖神</b>。蓋文字乃肅殺之具,而<b>聖神</b>則生命之源也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
|夫以肅殺之文字,勒之於石,供其役者,且有盛極一時之殊榮,甚至<u>摩西</u>面上光采煥發,非<u>義塞</u>子孫所得而直視焉;
|-
|{{verse|chapter=3|verse=8}}
|則供<b>聖神</b>之役者,其榮更當何如!
|-
|{{verse|chapter=3|verse=9}}
|彼掌定罪之職者,尚且有榮,則參贊成道之事者,其榮將有不可思議者矣!
|-
|{{verse|chapter=3|verse=10}}
|舊時之所謂光榮者,今則如見大明而闇然無光矣。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=11}}
|夫終須廢棄之臨時制度,且產生於光榮之中,則其永久者之光榮,又為何如?
|-
|{{verse|chapter=3|verse=12}}
|吾人既具偌大之希望,故光明磊落,直言無諱,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=13}}
|非同<u>摩西</u>之以帕蒙面,惟恐<u>義塞</u>子孫逆睹其暫有制度之結局也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=14}}
|然若輩已冥頑成心,而不可感化矣。即在今日,讀舊約時,此帕猶依然未揭;而不知舊約已因<b>基督</b>而廢棄矣。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=15}}
|故至今若輩每誦<u>摩西</u>書,猶有帕蒙其心。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=16}}
|設回心向<b>主</b>,則帕即除。無他,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=17}}
|<b>主</b>即<b>聖神</b>,<b>主</b>之<b>聖神</b>之所在,亦自由之所在也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=18}}
|吾人以無帕之面,睟然<ref>睟(<font size="-1">ㄙㄨㄟˋ</font>)然,清明的樣子。</ref>反映<b>主</b>之光耀,榮上增榮,漸與所映者融為一象;此則<b>主</b>之<b>聖神</b>之妙工也。
|}
 
 
== 第四章 珍寶與瓦器 ==
{{chapter|4}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=4|verse=1}}
|吾人既蒙洪恩,而負此使命,故中心不餒,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=2}}
|毅然棄絕一切暗昧可恥之事,不行巧詐,不貶損<b>天主</b>之道,惟知在<b>天主</b>明鑒之下,藉真理之昌明,而自致於各人之良知而已。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=3}}
|若謂吾人之福音為晦澀而難明者,其惟於沉淪之徒為然歟!
|-
|{{verse|chapter=4|verse=4}}
|蓋斯世之君,已矇不信者之心,以致<b>基督</b>榮耀福音之真光,亦無由照入;而<b>基督</b>固<b>天主</b>之肖影也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=5}}
|蓋吾人決不作自我宣傳,惟知宣揚吾<b>主耶穌基督</b>;而吾人則因<b>耶穌</b>之故,而充爾等之僕人者耳。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
|夫<b>天主</b>昔嘗作光於黑暗之中矣,今乃照耀於吾人之心中,俾吾人得藉<b>基督耶穌</b>之聖容,而洞識<b>天主</b>之光榮。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
|然此真光之在吾人,猶珍寶之藏於瓦器也。應知可貴者在<b>天主</b>之德,而不在吾人之身。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=8}}
|故吾人雖四面受迫而未陷絕境也;雖進退維谷,而未淪末路也;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=9}}
|備受窘逐,而未為<b>天主</b>所棄也;飽嘗磨折,而未見消滅也;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=10}}
|恆體<b>耶穌</b>之死,亦欲體<b>耶穌</b>之生也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=11}}
|蓋吾人雖有生,實無時不為<b>耶穌</b>而死,庶幾吾人血肉之軀,亦得載<b>耶穌</b>之生,而顯揚之耳。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=12}}
|總之,吾人之死,亦所以促進爾等之生也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
|雖然,經不云乎?「中心所信,不能不言。」吾人既具此信仰精神,亦曰中心所信,不能不言而已矣。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=14}}
|吾人固知使<b>耶穌</b>復活之<b>天主</b>,亦必使吾人因<b>耶穌</b>而復活,且使我儕得與爾同立其前。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=15}}
|蓋萬事莫非為爾等之故,亦欲使聖寵廣被元元<ref>元元,眾生。</ref>,俾萬眾一心,稱謝<b>天主</b>之光榮云耳。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=16}}
|因此吾人中心不餒;外形雖萎,而靈心則日新又新矣。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=17}}
|蓋目前所受之區區苦痛,所以為吾人作成無量之榮福也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=18}}
|第吾人所仰慕者,非形而下之事,乃形而上之事;蓋形而下者暫而不久,而形而上者則永生靡暨<ref>靡暨,不盡、不止。</ref>也。
|}
 
 
== 第五章 逆旅與真宅 ==
{{chapter|5}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=5|verse=1}}
|吾人現世暫寓之逆旅<ref>逆旅,旅館、客舍。</ref>,固有土崩瓦解之時。然吾人在天有一永久之安宅焉。此宅也,非人手所造,乃<b>天主</b>之所賜也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=2}}
|是故吾人呻吟不輟,渴望得庇於天上之安宅,有如衣之蔽體;
|-
|{{verse|chapter=5|verse=3}}
|雅不欲赤身露體,而無所被服也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=4}}
|蓋吾人現處於逆旅之中,實不堪其局促<ref>局促,空間狹小而不安適。</ref>,因是而呻吟焉;非以自求解脫,乃欲被上新服,庶幾有死之身得融化於永生之中。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=5}}
|夫<b>天主</b>之所以創造吾人者,正為此事;且已授吾人以<b>聖神</b>為其保證。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=6}}
|因是吾人常具大無畏精神;且深知吾人之寄於軀殼中,猶如暫別<b>主</b>之庭闈<ref>庭闈(<font size="-1">ㄨㄟˊ</font>),父母所居的廳房;此處指天主的居處。</ref>,而作客他鄉者也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=7}}
|此雖憑信德而非憑目睹,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=8}}
|然吾人總覺坦然無懼,怡然而喜,恨不得即離此軀殼之逆旅,而返我真宅以承慈顏。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=9}}
|總之,無論離鄉或在家,吾人之惟一企圖,亦在悅樂<b>天心</b>而已。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=10}}
|蓋人人皆須立於<b>基督</b>之審判臺前,各依其本身所為之善惡,而受其報答焉。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=11}}
|吾人既知畏之,不敢不勉人以善。吾人之肺腑,悉在<b>天主</b>洞察之中;深信爾等亦必能心領吾人之丹忱也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=12}}
|吾人豈復自薦乎?亦欲使爾等於吾人之誠,有所稱道,而對於一般只重外貌,不貴內心者,知所答覆耳。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=13}}
|蓋吾人之醉,為<b>天主</b>也;而吾人之醒,為爾曹也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=14}}
|蓋<b>基督</b>之仁愛,有使吾人欲罷不能者焉。竊思一人既代眾死,則眾人實已與之偕死。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=15}}
|今<b>基督</b>之死,為眾人也;則眾人之生,亦宜不復為己,而為替其受死而復活之<b>主</b>矣。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=16}}
|是故自今而後,吾人不復以俗眼視人矣;雖亦曾以俗眼視<b>基督</b>,今則不復然矣。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=17}}
|凡處於<b>基督</b>懷中者,皆為再造之人;舊事已逝,萬象更新;
|-
|{{verse|chapter=5|verse=18}}
|凡此皆<b>天主</b>之所賜也。<b>天主</b>既藉<b>基督</b>賜吾人復得承歡<ref>承歡,修好</ref>,又賜吾儕參贊重歡<ref name="c5v18">重歡,和好</ref>之事。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=19}}
!{{|}}
|申言之<b>,天主</b>實寓<b>基督</b>內,慨然賜世人與之言歸於好,而不復計其舊惡,更簡吾儕專司重歡<ref name="c5v18" />之道;
|「為基督飽嘗苦難」見{{書名|宗徒大事記}}第九章第四節。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=20}}
!{{|}}
|是則,吾儕代表<b>基督</b>,而為<b>天主</b>之星使,不啻<b>天主</b>假吾儕之口而作勸勉焉。因此,吾儕代表<b>基督</b>,凱切求爾,速與<b>天主</b>重歡<ref name="c5v18" />。
|「吾本擬先就爾處」見{{書名|致格林多人書一}}第十六章第五節。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=21}}
!{{註|三}}
|夫以毫無罪孽之<b>基督</b>,<b>天主</b>竟使其為吾人之故,成為罪孽,亦欲令吾人因<b>基督</b>之功,而成<b>天主</b>之正義云耳。
|「加吾人以印證、而以聖神充吾人之心、以為質者、則天主也。」{{專名|聖葆樂}}謂彼輩宗徒、由天主而受膏沐之恩。膏沐者、傳道之使命也。宗徒既奉受傳道、天主又與以靈蹟之印證、使其能語方言、能預見未來、能愈沉疴。靈蹟者、證宗徒受命天主也。天主且以聖神充於宗徒之心、作來日特恩異寵之質。故{{專名|聖葆樂}}願歸榮於天主也。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 15:00, 15 December 2008

新經全集聖葆樂致格林多人書二
第一章
第二章


第一章 憂患與神慰、基督至誠無妄

1 天主恩旨,為耶穌基督之宗徒者,葆樂,偕兄弟蒂茂德,致書於格林多天主教會,以及亞該亞全境之聖徒曰:
2 伏願天主我等主耶穌基督,降爾聖寵,錫爾平安。
3 我等主耶穌基督天主聖父,仁慈之宗、眾慰之淵也;吾願光榮歸之。
4 天主慰吾儕於憂患之中,亦欲吾儕以所見慰於天主者,轉慰他人於憂患中耳。
5 蓋吾儕固為基督飽嘗苦難,【註一】亦因基督而飽領神慰。
6 然吾儕之受苦,所以成全爾等之安慰及救恩;即吾儕之受慰,亦所以慰勉爾等,俾能以堅忍不拔之精神,與吾儕同受其苦耳。
7 且吾儕於爾等實懷厚望;固知爾等既與吾儕同受苦難,亦必與吾儕同享安慰也。
8 吾儕在亞西亞所遭遇之患難,不欲兄弟不之知也。當時吾濟所受之困阨,實非人力之所能當者,且自謂必不能倖免矣。
9 然吾人之所以被處於絕境,以至於自分必死者,乃欲吾人勿恃本身之力量,而恃起死囘生之天主耳。
10 天主既脫吾儕於萬死,且至今猶時時予以保障,故吾儕將一切希望託付於,深信其必保障到底。
11 還望爾等亦為吾儕祈禱,庶幾吾儕因眾兄弟之代求而獲得之福惠,乃成為眾口稱謝之因緣。
12 蓋吾儕所引以為榮,而問心無疚者,則吾儕立身處世,尤在爾我之間,一秉天主之正直及至誠,不徇私智,惟恃天主聖寵而已。
13 吾儕茲欲為爾等言者,亦不外爾等所習誦而體會者;
14 爾等於吾儕已略有所體會,然猶望能洞澈無疑,而知於吾主耶穌之日,吾儕將為爾等之榮,亦如爾等將為吾儕之榮也。
15 在此互相信任之情緒中,吾本擬先就爾處,【註二】俾爾有所進益;
16 復自爾處前往馬其頓,再由馬其頓囘至爾處,最後乃自爾處啟程,而赴猶太
17 當吾之存此意念也,决非以輕率出之,亦非徇於私情而定,其後又任意變更計劃,忽爾非其所是,是其所非也。
18 至誠天主,實鑒吾誠。凡吾儕向爾等所許之言,皆非模棱兩可,而徘徊於是非之間者也。
19 蓋吾與西拉蒂茂德所傳於爾等之天主聖子耶穌基督,固非「亦是亦非」者,乃惟一是而已矣。
20 故無論天主之恩諾為如何多且盛也,惟在耶穌身上,則皆實事求是,無絲毫之虛妄;而吾人之所以能心悅誠服,歸榮於天主,而應「心焉祝之」者,亦憑耶穌而已矣。
21 惟建立爾我間之關係於基督之懷中,以恩膏沐吾人之首,加吾人以印證,
22 而以聖神充吾人之心以為質者,則天主也。【註三】
23 吾呼天主為證,吾之所以未來格林多者,乃為爾等着想,不欲予爾等以難堪耳。
24 吾儕非欲統制爾曹之信德,實欲圓成爾曹之神樂,蓋爾曹之立實憑信德。


附註

【註一】 「為基督飽嘗苦難」見宗徒大事記第九章第四節。
【註二】 「吾本擬先就爾處」見致格林多人書一第十六章第五節。
【註三】 「加吾人以印證、而以聖神充吾人之心、以為質者、則天主也。」聖葆樂謂彼輩宗徒、由天主而受膏沐之恩。膏沐者、傳道之使命也。宗徒既奉受傳道、天主又與以靈蹟之印證、使其能語方言、能預見未來、能愈沉疴。靈蹟者、證宗徒受命天主也。天主且以聖神充於宗徒之心、作來日特恩異寵之質。故聖葆樂願歸榮於天主也。


注釋