mNo edit summary |
No edit summary |
||
(12 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[Matthew|福音馬竇傳]] | |||
| section = [[Matthew/1|第一章]] | |||
| author = | |||
| previous = | |||
| next = [[Matthew/2|第二章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第一章 基督之譜系及降生 == | == 第一章 基督之譜系及降生 == | ||
{{chapter|1}} | {{chapter|1}} | ||
{| class="bible" | |||
|- | |||
|{{verse|chapter=1|verse=1}} | |||
|<b>耶穌基督</b>,{{專名|亞伯漢}}之後,{{專名|大維}}之裔也,{{註|一}}其譜系如后: | |||
|- | |||
|{{verse|chapter=1|verse=2}} | |||
|{{專名|亞伯漢}}生{{專名|依灑格}},{{註|二}}{{專名|依灑格}}生{{專名|雅各伯}},{{專名|雅各伯}}生{{專名|樹德}}兄弟, | |||
|- | |||
|{{verse|chapter=1|verse=3}} | |||
|{{專名|樹德}}娶{{專名|達瑪}}氏生{{專名|法來斯}}及{{專名|匝郎}},{{專名|法來斯}}生{{專名|厄斯隆}},{{專名|厄斯隆}}生{{專名|亞郎}}, | |||
|- | |||
|{{verse|chapter=1|verse=4}} | |||
|{{專名|亞郎}}生{{專名|亞米納大}},{{專名|亞米納大}}生{{專名|納宋}},{{專名|納宋}}生{{專名|撒爾蒙}}。 | |||
|- | |||
|{{verse|chapter=1|verse=5}} | |||
|{{專名|撒爾蒙}}娶{{專名|辣亞}}氏生{{專名|玻哈士}},{{專名|玻哈士}}娶{{專名|路德}}氏生{{專名|哈勃特}},{{專名|哈勃特}}生{{專名|耶瑟}}, | |||
|- | |||
|{{verse|chapter=1|verse=6}} | |||
|{{專名|耶瑟}}生{{專名|大維}}。{{專名|大維}}娶{{專名|烏利亞}}之遺室生{{專名|所羅門}}, | |||
|- | |||
|{{verse|chapter=1|verse=7}} | |||
|{{專名|所羅門}}生{{專名|羅玻盎}},{{專名|羅玻盎}}生{{專名|亞必雅}},{{專名|亞必雅}}生{{專名|阿撒}}, | |||
|- | |||
|{{verse|chapter=1|verse=8}} | |||
|{{專名|阿撒}}生{{專名|若撒法}},{{專名|若撒法}}生{{專名|若蘭}},{{專名|若蘭}}生{{專名|哈西亞}}, | |||
|- | |||
|{{verse|chapter=1|verse=9}} | |||
|{{專名|哈西亞}}生{{專名|若雅璫}},{{專名|若雅璫}}生{{專名|亞迦斯}},{{專名|亞迦斯}}生{{專名|厄瑟基亞}}, | |||
|- | |||
|{{verse|chapter=1|verse=10}} | |||
|{{專名|厄瑟基亞}}生{{專名|瑪納瑟}},{{專名|瑪納瑟}}生{{專名|亞蒙}},{{專名|亞蒙}}生{{專名|若西亞}}, | |||
|- | |||
|{{verse|chapter=1|verse=11}} | |||
|{{專名|若西亞}}生{{專名|耶各尼亞}}及其兄弟,時徙{{專名|巴比倫}}。 | |||
|- | |||
|{{verse|chapter=1|verse=12}} | |||
|徙{{專名|巴比倫}}以後,{{專名|耶各尼亞}}生{{專名|撒辣底兒}},{{專名|撒辣底兒}}生{{專名|邵老罷勃}}, | |||
|- | |||
|{{verse|chapter=1|verse=13}} | |||
|{{專名|邵老罷勃}}生{{專名|亞比伍}},{{專名|亞比伍}}生{{專名|厄理亞精}},{{專名|厄理亞精}}生{{專名|亞邵}}, | |||
|- | |||
|{{verse|chapter=1|verse=14}} | |||
|{{專名|亞邵}}生{{專名|撒鐸}},{{專名|撒鐸}}生{{專名|亞金}},{{專名|亞金}}生{{專名|厄理伍}}, | |||
|- | |||
|{{verse|chapter=1|verse=15}} | |||
|{{專名|厄理伍}}生{{專名|厄勒亞責}},{{專名|厄勒亞責}}生{{專名|瑪丹}},{{專名|瑪丹}}生{{專名|雅各伯}}, | |||
|- | |||
|{{verse|chapter=1|verse=16}} | |||
|{{專名|雅各伯}}生{{專名|瑪莉雅}}淨配{{專名|若瑟}},{{專名|瑪莉雅}}生<b>耶穌</b>,是為<b>基利斯督</b>。 | |||
|- | |||
|{{verse|chapter=1|verse=17}} | |||
|計自{{專名|亞伯漢}}至{{專名|大維}},凡十四代;自{{專名|大維}}至徙{{專名|巴比倫}}時,亦十四代;自徙{{專名|巴比倫}}至<b>基利斯督</b>,又十四代。 | |||
|- | |||
|{{verse|chapter=1|verse=18}} | |||
|<b>基督</b>之誕生,其事如次:<br />母氏{{專名|瑪莉雅}}既字{{專名|若瑟}},未同室,感<b>聖神</b>而懷孕。 | |||
|- | |||
|{{verse|chapter=1|verse=19}} | |||
|其夫{{專名|若瑟}},仁者也;不忍明以辱之,將欲私與之休。{{註|三}} | |||
|- | |||
|{{verse|chapter=1|verse=20}} | |||
|方思維其事,而上主天神見於夢,曰:<br />{{blank|4}}「{{專名|大維}}子{{專名|若瑟}},毋以納{{專名|瑪莉雅}}為慮;渠所孕者,實自<b>聖神</b>, | |||
|- | |||
|{{verse|chapter=1|verse=21}} | |||
|{{blank|4}} 行舉一子,宜名之曰<b>耶穌</b>;彼將濟其子民於眾罪也。」 | |||
|- | |||
|{{verse|chapter=1|verse=22}} | |||
|凡此皆所以應驗<b>主</b>假先知而言者,曰: | |||
|- | |||
|{{verse|chapter=1|verse=23}} | |||
|{{blank|4}}「淑哉貞女,懷孕誕子,{{註|四}}<br />{{blank|4}} 人將呼之,{{專名|愛瑪努爾}}。」{{註|五}}<br />{{專名|愛瑪努爾}}者,<b>主</b>與我偕之謂也。 | |||
|- | |||
|{{verse|chapter=1|verse=24}} | |||
|{{專名|若瑟}}既寤,遵<b>上主</b>天神之示,納其妻,未嘗識之,及子生,名之曰<b>耶穌</b>。{{註|六}} | |||
|} | |||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|「其譜系如后」譜系之編纂、以世系為系統、父子相承。{{書名|福音馬竇傳}}之'''耶穌'''譜系、則先預定其世系為三段、每段十四代、取十四者以{{專名|亞伯漢}}至{{專名|大維}}為十四代、而「十四」又為猶太俗之極全數字也。{{書名|馬竇}}於第二第三段、其世系多於十四代者、捨其不要者。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「{{專名|亞伯漢}}生{{專名|依灑格}}、」「生」者、謂父生子也。譜系之生字、俱屬此義。然有例外、間有祖孫相承、而謂生者、如「{{專名|若西亞}}生{{專名|耶各尼亞}}及其兄弟、」{{專名|耶各尼亞}}、{{專名|若西亞}}之孫也。又如{{專名|若蘭}}生{{專名|哈西亞}}。{{專名|哈西亞}}、{{專名|若蘭}}之玄孫也。間有養子相承、亦云生者。如{{專名|撒辣底兒}}生{{專名|邵老罷勃}}。{{專名|邵老罷勃}}之生身父為{{專名|華達雅}}。{{專名|撒辣底兒}}無子而死、其弟{{專名|華達雅}}照例娶其妻、立子{{專名|邵老罷勃}}、立之為兄{{專名|撒辣底兒}}之後。又如{{專名|瑪莉雅}}之淨配{{專名|若瑟}}、其生身父為{{專名|雅各伯}}、繼承父為{{專名|赫里}}、{{書名|福音馬竇傳}}謂{{專名|雅各伯}}生{{專名|若瑟}}、{{書名|福音露稼傳}}則謂{{專名|赫里}}生{{專名|若瑟}}。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|「將欲私與之休」{{專名|猶太}}習俗、已字女犯奸者、其男控之於會堂、判以石擊死刑。{{專名|若瑟}}不疑{{專名|瑪莉雅}}有外遇、故不願控告之。然不知其孕之由、亦不欲與之成婚、乃思以休書授之、藉故相離、福音稱{{專名|若瑟}}為仁者。仁者謂德全而仁厚也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|四}} | |||
|見先知{{書名|意灑雅書}}第七章第十四節:「淑哉貞女、懷孕誕子。」 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|五}} | |||
|「愛瑪努爾」{{專名|猶太}}語也、意謂天主與偕、即天人相契之謂也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|六}} | |||
|「未嘗識之、及子生、名之曰'''耶穌'''。」{{專名|拉丁}}譯本與{{專名|希臘}}譯本、譯為「逮元胎子生、未嘗識之、」古註疏家俱云「逮」者、論已往不論將來。元胎之稱、順{{專名|猶太}}例。{{專名|猶太}}之元胎子雖為獨子、亦稱元胎子、因於律元胎子有其特有之權利義務也。故{{書名|呂譯新經}}所譯「等她產生了兒子、纔和她同房」實違於文義也。近代註疏家如 Joüon Calmet, Pirot 等、以原文應譯為「未嘗識之、及子生、名之曰'''耶穌'''。」此譯文從之。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> |
Latest revision as of 10:46, 6 May 2008
新經全集/福音馬竇傳 第一章 |
第二章 》 |
第一章 基督之譜系及降生
1 | 耶穌基督,亞伯漢之後,大維之裔也,【註一】其譜系如后: |
2 | 亞伯漢生依灑格,【註二】依灑格生雅各伯,雅各伯生樹德兄弟, |
3 | 樹德娶達瑪氏生法來斯及匝郎,法來斯生厄斯隆,厄斯隆生亞郎, |
4 | 亞郎生亞米納大,亞米納大生納宋,納宋生撒爾蒙。 |
5 | 撒爾蒙娶辣亞氏生玻哈士,玻哈士娶路德氏生哈勃特,哈勃特生耶瑟, |
6 | 耶瑟生大維。大維娶烏利亞之遺室生所羅門, |
7 | 所羅門生羅玻盎,羅玻盎生亞必雅,亞必雅生阿撒, |
8 | 阿撒生若撒法,若撒法生若蘭,若蘭生哈西亞, |
9 | 哈西亞生若雅璫,若雅璫生亞迦斯,亞迦斯生厄瑟基亞, |
10 | 厄瑟基亞生瑪納瑟,瑪納瑟生亞蒙,亞蒙生若西亞, |
11 | 若西亞生耶各尼亞及其兄弟,時徙巴比倫。 |
12 | 徙巴比倫以後,耶各尼亞生撒辣底兒,撒辣底兒生邵老罷勃, |
13 | 邵老罷勃生亞比伍,亞比伍生厄理亞精,厄理亞精生亞邵, |
14 | 亞邵生撒鐸,撒鐸生亞金,亞金生厄理伍, |
15 | 厄理伍生厄勒亞責,厄勒亞責生瑪丹,瑪丹生雅各伯, |
16 | 雅各伯生瑪莉雅淨配若瑟,瑪莉雅生耶穌,是為基利斯督。 |
17 | 計自亞伯漢至大維,凡十四代;自大維至徙巴比倫時,亦十四代;自徙巴比倫至基利斯督,又十四代。 |
18 | 基督之誕生,其事如次: 母氏瑪莉雅既字若瑟,未同室,感聖神而懷孕。 |
19 | 其夫若瑟,仁者也;不忍明以辱之,將欲私與之休。【註三】 |
20 | 方思維其事,而上主天神見於夢,曰: 「大維子若瑟,毋以納瑪莉雅為慮;渠所孕者,實自聖神, |
21 | 行舉一子,宜名之曰耶穌;彼將濟其子民於眾罪也。」 |
22 | 凡此皆所以應驗主假先知而言者,曰: |
23 | 「淑哉貞女,懷孕誕子,【註四】 人將呼之,愛瑪努爾。」【註五】 愛瑪努爾者,主與我偕之謂也。 |
24 | 若瑟既寤,遵上主天神之示,納其妻,未嘗識之,及子生,名之曰耶穌。【註六】 |
附註
【註一】 | 「其譜系如后」譜系之編纂、以世系為系統、父子相承。福音馬竇傳之耶穌譜系、則先預定其世系為三段、每段十四代、取十四者以亞伯漢至大維為十四代、而「十四」又為猶太俗之極全數字也。馬竇於第二第三段、其世系多於十四代者、捨其不要者。 |
【註二】 | 「亞伯漢生依灑格、」「生」者、謂父生子也。譜系之生字、俱屬此義。然有例外、間有祖孫相承、而謂生者、如「若西亞生耶各尼亞及其兄弟、」耶各尼亞、若西亞之孫也。又如若蘭生哈西亞。哈西亞、若蘭之玄孫也。間有養子相承、亦云生者。如撒辣底兒生邵老罷勃。邵老罷勃之生身父為華達雅。撒辣底兒無子而死、其弟華達雅照例娶其妻、立子邵老罷勃、立之為兄撒辣底兒之後。又如瑪莉雅之淨配若瑟、其生身父為雅各伯、繼承父為赫里、福音馬竇傳謂雅各伯生若瑟、福音露稼傳則謂赫里生若瑟。 |
【註三】 | 「將欲私與之休」猶太習俗、已字女犯奸者、其男控之於會堂、判以石擊死刑。若瑟不疑瑪莉雅有外遇、故不願控告之。然不知其孕之由、亦不欲與之成婚、乃思以休書授之、藉故相離、福音稱若瑟為仁者。仁者謂德全而仁厚也。 |
【註四】 | 見先知意灑雅書第七章第十四節:「淑哉貞女、懷孕誕子。」 |
【註五】 | 「愛瑪努爾」猶太語也、意謂天主與偕、即天人相契之謂也。 |
【註六】 | 「未嘗識之、及子生、名之曰耶穌。」拉丁譯本與希臘譯本、譯為「逮元胎子生、未嘗識之、」古註疏家俱云「逮」者、論已往不論將來。元胎之稱、順猶太例。猶太之元胎子雖為獨子、亦稱元胎子、因於律元胎子有其特有之權利義務也。故呂譯新經所譯「等她產生了兒子、纔和她同房」實違於文義也。近代註疏家如 Joüon Calmet, Pirot 等、以原文應譯為「未嘗識之、及子生、名之曰耶穌。」此譯文從之。 |