mNo edit summary
No edit summary
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Matthew|福音馬竇傳]]
| section  = [[Matthew/21|第二十一章]]
| author  =
| previous = [[Matthew/20|第二十章]]
| next    = [[Matthew/22|第二十二章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第二十一章 耶穌乘驢入都、二子之喻、園戶之喻 ==
== 第二十一章 耶穌乘驢入都、二子之喻、園戶之喻 ==
{{chapter|21}}
{{chapter|21}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=1}}
|{{verse|chapter=21|verse=1}}
|行近<u>耶路撒冷</u>,抵<u>白德熱</u><u>忠果山</u>下。<b>耶穌</b>遣二徒曰:
|行近{{專名|耶路撒冷}},抵{{專名|白德熱}}{{專名|忠果山}}下。<b>耶穌</b>遣二徒,
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=2}}
|{{verse|chapter=21|verse=2}}
|「爾往前村,將見一驢繫焉,有蒙<ref name="c21v2">蒙,小驢子。蒙,原文從「馬」部,即「馬蒙」<sup>[http://140.111.1.40/yitic/frc/frc16717.htm][http://www.cns11643.gov.tw/web/seek/show_font.jsp?page_n=7&number=24627]</sup>,<font size="-1">ㄇㄥˊ</font>,電腦沒有此字,以「蒙」代。</ref>與俱;可釋而牽之俱來。
|曰:「爾往前村,將見一驢繫焉,有{{馬蒙}}<ref>{{馬蒙}}{{注音|ㄇㄥˊ}}:小驢子。</ref>與俱;可釋而牽之俱來。
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=3}}
|{{verse|chapter=21|verse=3}}
Line 16: Line 26:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=5}}
|{{verse|chapter=21|verse=5}}
|{{blank|4}}「睹哉<u>熙雍</u>女,<br />{{blank|4}} 爾王來就汝。<br />{{blank|4}} 溫恭騎驢背,<br />{{blank|4}} 有蒙<ref name="c21v2" />與之俱。」
|{{blank|4}}「覩哉{{專名|西溫}}女,<br />{{blank|4}} 爾王來就汝。<br />{{blank|4}} 溫恭騎驢背,<br />{{blank|4}} 有{{馬蒙}}與之俱。」{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=6}}
|{{verse|chapter=21|verse=6}}
Line 22: Line 32:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=7}}
|{{verse|chapter=21|verse=7}}
|牽驢及蒙<ref name="c21v2" />至,置己衣其上,<b >耶穌</b>騎焉。
|牽驢及{{馬蒙}}至,置己衣其上,<b >耶穌</b>騎焉。
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=8}}
|{{verse|chapter=21|verse=8}}
Line 28: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=9}}
|{{verse|chapter=21|verse=9}}
|導前踵後,同聲呼曰:<br />{{blank|4}}「賀三納兮,<u>大維</u>裔!<br />{{blank|4}} 奉<b>主</b>名而來兮,堪頌美!<br />{{blank|4}} 賀三納兮,高無極!」
|導前踵後,同聲呼曰:<br />{{blank|4}}「賀三納兮,{{註|二}}{{專名|大維}}裔!<br />{{blank|4}} 奉<b>主</b>名而來兮,堪頌美!<br />{{blank|4}} 賀三納兮,高無極!」
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=10}}
|{{verse|chapter=21|verse=10}}
|<b>耶穌</b>入<u>耶路撒冷</u>,舉城轟動,問斯何人;
|<b>耶穌</b>入{{專名|耶路撒冷}},舉城鬨動,問斯何人;
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=11}}
|{{verse|chapter=21|verse=11}}
|眾對曰:「斯乃<u>加利利</u><u>納匝肋</u>人先知<b>耶穌</b>也。」
|眾對曰:「斯乃{{專名|加利利}}{{專名|納匝肋}}人先知<b>耶穌</b>也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=12}}
|{{verse|chapter=21|verse=12}}
|<b>耶穌</b>入<b >天主</b>聖殿,盡逐殿中賈者,傾兌錢者之几,翻鬻<ref>鬻,<font size="-1">ㄩˋ</font>,賣。</ref>鴿者之架,
|<b>耶穌</b>入<b >天主</b>聖殿,盡逐殿中賈者,傾兌錢者之几,翻鬻<ref>鬻{{注音|ㄩˋ}}:賣。</ref>鴿者之架,
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=13}}
|{{verse|chapter=21|verse=13}}
|而諭之曰:「經云:『吾宅應稱祈禱之所』,爾曹轉以為盜窟矣。」
|而諭之曰:「經云:『吾宅應稱祈禱之所』,爾曹轉以為盜窟矣。」{{註|三}}
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=14}}
|{{verse|chapter=21|verse=14}}
Line 46: Line 56:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=15}}
|{{verse|chapter=21|verse=15}}
|司祭諸長及經生見其所行異蹟,且聞幼童歡呼曰:「賀三納兮<u>大維</u>裔!」不勝忿恚<ref>恚,<font size="-1">ㄏㄨㄟˋ</font>,大怒。</ref>。
|司祭諸長及經生見其所行異蹟,且聞幼童歡呼曰:「賀三納兮,{{專名|大維}}裔!」不勝忿恚<ref>恚{{注音|ㄏㄨㄟˋ}}:大怒。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=16}}
|{{verse|chapter=21|verse=16}}
|乃謂<b >耶穌</b>曰:「爾不聞若輩所言乎?」<b>耶穌</b>答曰:「聞也;然爾豈未讀<br />{{blank|4}}『卻從赤子乳香口,<br />{{blank|4}} 引出千秋美譽芳。』?」
|乃謂<b >耶穌</b>曰:「爾不聞若輩所言乎?」<b>耶穌</b>答曰:「聞也;然爾豈未讀<br />{{blank|4}}『卻從赤子乳香口,<br />{{blank|4}} 引出千秋美譽芳。』?」{{註|四}}
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=17}}
|{{verse|chapter=21|verse=17}}
|遂離而出城,至<u>伯大尼</u>宿焉。
|遂離而出城,至{{專名|伯大尼}}宿焉。
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=18}}
|{{verse|chapter=21|verse=18}}
Line 58: Line 68:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=19}}
|{{verse|chapter=21|verse=19}}
|見道旁鳳果樹,就而覓果,無所得,但有叢葉,乃曰:「願爾從此永不結實!」樹頓枯。
|見道旁鳳菓樹,就而覓菓,無所得,但有叢葉,乃曰:「願爾從此永不結實!」樹頓枯。
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=20}}
|{{verse|chapter=21|verse=20}}
Line 76: Line 86:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=25}}
|{{verse|chapter=21|verse=25}}
|夫<u>如望</u>之洗,何自而來,自天乎?自人乎?」若輩私議曰:
|夫{{專名|如望}}之洗,何自而來,自天乎?自人乎?」若輩私議曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=26}}
|{{verse|chapter=21|verse=26}}
|「吾儕若曰自天,彼將問我何以不信;若曰自人,民又可畏,蓋眾皆以<u>如望</u>為先知也。」
|「吾儕若曰自天,彼將問我何以不信;若曰自人,民又可畏,蓋眾皆以{{專名|如望}}為先知也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=27}}
|{{verse|chapter=21|verse=27}}
Line 85: Line 95:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=28}}
|{{verse|chapter=21|verse=28}}
|「爾曹於意云何?人有二子,諭其長者曰:『兒今日可往葡萄園工作。』
|「爾曹於意云何?人有二子,諭其長者曰:『兒今日可往葡萄園工作。』{{註|五}}
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=29}}
|{{verse|chapter=21|verse=29}}
Line 94: Line 104:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=31}}
|{{verse|chapter=21|verse=31}}
|二者孰孝?」對曰:「長子。<b >」</b><b>耶穌</b>曰:「吾實語爾,稅吏娼妓,將先爾曹入<b>天主</b>國。
|二者孰孝?」對曰:「長子。」<b>耶穌</b>曰:「吾實語爾,稅吏娼妓,將先爾曹入<b>天主</b>國。
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=32}}
|{{verse|chapter=21|verse=32}}
|蓋<u>如望</u>以義路開導於爾,爾不之信;而稅吏娼妓,則信之矣。爾見其事,猶未能悔悟而起信也。」
|蓋{{專名|如望}}以義路開導於爾,爾不之信;而稅吏娼妓,則信之矣。爾見其事,猶未能悔悟而起信也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=33}}
|{{verse|chapter=21|verse=33}}
Line 103: Line 113:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=34}}
|{{verse|chapter=21|verse=34}}
|屆收果之時,乃遣其僕向園戶取果。
|屆收菓之時,乃遣其僕向園戶取菓。
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=35}}
|{{verse|chapter=21|verse=35}}
Line 124: Line 134:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=41}}
|{{verse|chapter=21|verse=41}}
|曰:「必殲此惡類,而以葡萄園另租良農,俾得按時收果。」
|曰:「必殲此惡類,而以葡萄園另租良農,俾得按時收菓。」
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=42}}
|{{verse|chapter=21|verse=42}}
|<b>耶穌</b>曰:「經云:『梓人所棄,乃成基石;主之所為,神妙莫測。』爾豈未寓目耶?
|<b>耶穌</b>曰:「經云:『梓人所棄,乃成基石;主之所為,神妙莫測。』{{註|六}}爾豈未寓目耶?
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=43}}
|{{verse|chapter=21|verse=43}}
Line 136: Line 146:
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=45}}
|{{verse|chapter=21|verse=45}}
|司祭長及<u>法利塞</u>人既聞其喻知指彼等而言也;
|司祭長及{{專名|法利塞}}人既聞其喻知指彼等而言也;
|-
|-
|{{verse|chapter=21|verse=46}}
|{{verse|chapter=21|verse=46}}
Line 143: Line 153:




== 第二十二章 王宴喻、天主與凱撒、闡復活、論愛天主及愛人 ==
=== 附註 ===
{{chapter|22}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=22|verse=1}}
|<b>耶穌</b>又設喻訓眾曰:
|-
|{{verse|chapter=22|verse=2}}
|「天國譬諸君王為其子設婚筵,
|-
|{{verse|chapter=22|verse=3}}
|遣僕速被柬者赴讌,皆不至;
|-
|{{verse|chapter=22|verse=4}}
|乃遣他僕曰:『告被柬者我已備筵,宰牛殺牲,百物畢具,請來參與嘉禮。』
|-
|{{verse|chapter=22|verse=5}}
|皆置若罔聞,各行其路,或赴田莊,或赴市場,
|-
|{{verse|chapter=22|verse=6}}
|餘人且執其僕,辱而殺之!
|-
|{{verse|chapter=22|verse=7}}
|君王聞之震怒,發兵進討,殲其眾,火其居。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=8}}
|乃謂其僕曰:『婚筵既備,而被邀者無德以稱<ref>稱,<font size="-1">ㄔㄣˋ</font>,相副,相宜。</ref>。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=9}}
|可往通衢大街,儘爾所遇,邀之來宴。』
|-
|{{verse|chapter=22|verse=10}}
|僕遂出赴街中,盡集所遇,無聞善惡,賓客滿堂。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=11}}
|王入視客,見一人無禮服,
|-
|{{verse|chapter=22|verse=12}}
|謂之曰:『友,無禮服安得入此?』其人默然。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=13}}
|王乃謂侍者曰:『縛其手足,投之幽獄,必有哀哭切齒者矣。』
|-
|{{verse|chapter=22|verse=14}}
|蓋見召者眾,而蒙選者寡也。」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=15}}
|於是,<u>法利塞</u>輩出而共議,何以即其言而陷之。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=16}}
|乃發其黨徒,偕<u>希祿</u>黨人來問<b>耶穌</b>曰:「夫子,吾知爾真實無誑,率陳主道,不顧人情,無所偏袒;
|-
|{{verse|chapter=22|verse=17}}
|敢請明示爾意,納稅於凱撒,宜乎否乎?」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=18}}
|<b>耶穌</b>心知其詐,對曰:「虛偽之徒,試予何為?
|-
|{{verse|chapter=22|verse=19}}
|且以稅錢示我。」乃出錢示之。<b>耶穌</b>曰:
|-
|{{verse|chapter=22|verse=20}}
|「此誰之像?誰之號歟?」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=21}}
|曰:「凱撒也。」曰:「當以凱撒之物歸凱撒,而以<b>天主</b>之物歸<b >天主</b>。」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=22}}
|若輩聞而異之,舍之而去。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=23}}
|<u>撒杜責</u>人素言人無復活,是日亦進而問之曰:
|-
|{{verse|chapter=22|verse=24}}
|「夫子,<u>摩西</u>曾言,人死無子,弟娶其婦,為兄生子立嗣。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=25}}
|茲者吾黨有兄弟七人;長者娶妻,無子而亡,遺婦於弟,
|-
|{{verse|chapter=22|verse=26}}
|其二其三,乃至其七皆然。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=27}}
|婦亦旋亡。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=28}}
|至復活時,此婦為誰之妻?蓋七人皆曾娶之。」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=29}}
|<b>耶穌</b>曰:「爾曹昧於經義,及<b >天主</b>之大能,宜其誤也。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=30}}
|蓋復活後,不娶不嫁,一如主之天神。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=31}}
|論死者之復活,詎未讀<b>天主</b>所曉示於爾者乎?<b >天主</b>曰:
|-
|{{verse|chapter=22|verse=32}}
|『我乃<u>亞伯漢</u>之<b>天主</b>,<u>依灑格</u>之<b >天主</b>,<u>雅各伯</u>之<b>天主</b>。』夫<b>天主</b>非死者之<b >天主</b>,乃生者之<b>天主</b>也。」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=33}}
|眾聞其言,嘆服其訓。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=34}}
|<u>法利塞</u>人聞<b >耶穌</b>致<u>撒杜責</u>人語塞,亦會集其黨。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=35}}
|一律師來試<b>耶穌</b>曰:
|-
|{{verse|chapter=22|verse=36}}
|「夫子,律法中何誡為大?」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=37}}
|對曰:「『盡爾之心,盡爾之情,盡爾之知,以愛爾<b>上主天主</b>。』
|-
|{{verse|chapter=22|verse=38}}
|斯誡乃首而大者,。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=39}}
|其次即『愛人如己』是已。
|-
|{{verse|chapter=22|verse=40}}
|此二誡者,實為所有律法及先知書之綱領也。」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=41}}
|<u>法利塞</u>人既集,<b >耶穌</b>問之曰:
|-
|{{verse|chapter=22|verse=42}}
|「爾於<b>基督</b>之觀念若何?彼其誰之子耶?」曰:「<u>大維</u>裔。」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=43}}
|曰:「然則<u>大維</u>感於<b>聖神</b>,呼之曰:『主。』何也?」
|-
|{{verse|chapter=22|verse=44}}
|{{blank|4}}『<b>主</b>語吾主,<br />{{blank|4}} 坐我右側。<br />{{blank|4}} 待我克敵,<br />{{blank|4}} 任爾踐踏。』
|-
|{{verse|chapter=22|verse=45}}
|夫<u>大維</u>既稱之為主,又安得為其裔乎?」眾不能答;自此不敢復詰。
|}
 
 
== 第二十三章 斥經生及法利塞人、哀耶路撒冷 ==
{{chapter|23}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=23|verse=1}}
|<b>耶穌</b>諭眾及門徒曰:
|-
|{{verse|chapter=23|verse=2}}
|<sup>「</sup>經生與<u>法利塞</u>人,居於<u>摩西</u>之位,
|-
|{{verse|chapter=23|verse=3}}
|爾等固應遵其所言,惟不可效其所行;蓋若輩有言而無行也。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=4}}
|彼以煩重難堪之任,縛置人肩,而己則不運一指以相助。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=5}}
|凡彼所行,惟欲求知於人;廣其佩經,長其綴旒<ref>旒,<font size="-1">ㄌㄧㄡˊ</font>,絲線。</ref>,
|-
|{{verse|chapter=23|verse=6}}
|宴則首座,會則高居,
|-
|{{verse|chapter=23|verse=7}}
|又喜受敬市中,呼為『辣比』。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=8}}
|爾曹勿稱『辣比』,蓋爾師唯一,爾曹皆屬兄弟。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=9}}
|勿稱在地者為父,爾<b>父</b>惟一,在天者是。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=10}}
|勿受夫子之稱,夫子惟一,<b >基督</b>是已。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=11}}
|爾中大者,宜為爾僕;
|-
|{{verse|chapter=23|verse=12}}
|蓋自高者必見抑,而自謙者必被舉也。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=13}}
|哀哉!爾經生與<u>法利塞</u>人,虛偽之徒也!爾曹向眾緊閉天國,己既不進,又阻人之進。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=14}}
|【哀哉!爾經生與<u>法利塞</u>人,虛偽之徒也!蓋爾凌占孤寒之產,而以長禱為矯飾之具,爾之受譴,必有異乎尋常者焉。】<ref>有些聖經古抄本無此節,本譯本原文亦無此節。茲依據[[露稼福音 16~20 章#20:47|露稼福音20章47節]]內容及[[瑪竇福音 21~25 章#23:13|前後節]]句法,補足此節。</ref>
|-
|{{verse|chapter=23|verse=15}}
|哀哉!爾經生與<u>法利塞</u>人,虛偽之徒也!蓋爾周行海陸,招人入教,既入,則引之為地獄子,較爾猶惡。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=16}}
|哀哉!爾曹盲而作導者!爾謂指殿而誓,猶同無誓,若指殿中之金而誓,乃受拘束。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=17}}
|何爾狂妄昏昧,一至於此!夫二者孰大?金乎?抑聖金之殿乎?
|-
|{{verse|chapter=23|verse=18}}
|爾又謂指壇而誓,猶同無誓,若指壇上儀物而誓,乃受拘束。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=19}}
|昏昧之人乎!二者孰大?儀物乎?抑聖儀物之殿乎?
|-
|{{verse|chapter=23|verse=20}}
|夫指壇而誓,即指其壇及壇上諸物而誓也。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=21}}
|指殿而誓者,即指其殿及寓於殿中者而誓也。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=22}}
|指天而誓者,即指<b >天主</b>寶座,及居於寶座者而誓也。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=23}}
|哀哉!爾經生與<u>法利塞</u>人,虛偽之徒也!蓋爾斤斤於薄荷、蘹香<ref>蘹,<font size="-1">ㄏㄨㄞˊ</font>,蘹香即茴香。</ref>、蒔蘿、什一之輸,而於律中綱要,如正義、仁慈、信德,則漠然置之。彼固當行,此亦焉可廢哉?
|-
|{{verse|chapter=23|verse=24}}
|爾瞽而作導者!蚋<ref>蚋,<font size="-1">ㄖㄨㄟˋ</font>,蚊子。</ref>則濾之,駝則吞焉。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=25}}
|哀哉!爾經生與<u>法利塞</u>人,虛偽之徒也!蓋爾第潔杯盤之表,而內充貪污邪欲。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=26}}
|矇哉<u>法利塞</u>人!爾其先潔杯盤之內,則其外自潔矣。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=27}}
|哀哉!爾經生與<u>法利塞</u>人,虛偽之徒也!蓋爾猶粉堊<ref>堊,<font size="-1">ㄜˋ</font>,白堊;粉筆。</ref>之塋<ref>塋,<font size="-1">ㄧㄥˊ</font>,墳地、墓地。</ref>,外形雖美,內充屍骸諸穢。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=28}}
|爾曹飾義以欺人,而內則虛偽邪惡,無所不有也。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=29}}
|哀哉!爾經生與<u>法利塞</u>人,虛偽之徒也!蓋爾茸先知之塋,飾義士之塚,
|-
|{{verse|chapter=23|verse=30}}
|自謂若生先祖之世,必不與之共流先知之血。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=31}}
|實則爾已自證為殺先知者之後矣。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=32}}
|乃祖惡貫,爾其盈之!
|-
|{{verse|chapter=23|verse=33}}
|嗟爾虺蝮<ref>虺蝮,<font size="-1">ㄏㄨㄟˇ ㄈㄨˋ</font>,有巨毒的蛇。</ref>之種,將何以逃於地獄之刑乎?
|-
|{{verse|chapter=23|verse=34}}
|是故,吾遣先知哲人經師於爾,爾或刃之、釘之、或鞭之於會堂、逐之於諸邑,
|-
|{{verse|chapter=23|verse=35}}
|庶幾凡世上所流義血,自義者<u>亞伯</u>之血,以至殿臺間被殺者<u>巴辣基</u>子<u>集加理</u>之血,皆歸於爾。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=36}}
|吾誠告爾,凡此諸端,咸將歸責於斯代矣。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=37}}
|<u>耶路撒冷</u>乎!嗟爾殘殺先知,石擊<b >天主</b>星使之<u>耶路撒冷</u>乎!吾之欲集爾子女,如牝雞之覆翼其雛者,不已頻乎?而爾終莫之許也。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=38}}
|今者爾室其墟矣。
|-
|{{verse|chapter=23|verse=39}}
|蓋吾語爾,自今而後,以至爾歡呼:『奉主名而來者,洵堪頌揚』之日,爾將不得睹予矣。」
|}
 
 
== 第二十四章 預言耶路撒冷之被毀及世界末日 ==
{{chapter|24}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=24|verse=1}}
|<b>耶穌</b>甫出殿,門徒就之於途,欲其一眺殿宇,
|-
|{{verse|chapter=24|verse=2}}
|<b>耶穌</b>曰:「凡此非歷歷在爾目乎?吾實語爾,來日必遭拆毀,將不見一石疊於他石之上矣。」
|-
|{{verse|chapter=24|verse=3}}
|<b>耶穌</b>坐於<u>忠果山</u>,門人潛謁曰:「請告我事見何時;爾之降臨,及世之終局,有何朕兆<ref>朕兆,<font size="-1">ㄓㄣˋ ㄓㄠˋ</font>,徵兆。</ref>?」
|-
|{{verse|chapter=24|verse=4}}
|<b>耶穌</b>曰:「爾其慎旃<ref>旃,<font size="-1">ㄓㄢ</font>,助詞,之焉二字的合讀。</ref>,毋受人欺。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=5}}
|蓋將有多人,冒我名而來曰:「吾乃<b>基督</b>;」以是惑眾。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=6}}
|爾聞戰爭紛起,風聲鶴唳,毋庸驚惶;蓋此等事在所不免,而終局猶未至也。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=7}}
|行見民族相攻,邦國交戰,飢饉地震,所在多有。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=8}}
|然此猶為憂患之濫觴<ref>濫觴,<font size="-1">ㄌㄢˋ ㄕㄤ</font>,源頭。</ref>。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=9}}
|爾時人將付爾於酷刑,加爾以殘殺;爾為我名,將見惡於萬民;
|-
|{{verse|chapter=24|verse=10}}
|其半途而廢者,亦必甚眾;且將互相陷害,互相嫉恨。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=11}}
|偽先知紛紛而起,愚惑稠人。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=12}}
|邪道既長,愛德寢<ref>寢,<font size="-1">ㄑㄧㄣˇ</font>,息。</ref>冷。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=13}}
|惟堅忍不拔,終身不渝者,斯蒙救恩。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=14}}
|且此天國嘉音,先須遍傳夭下,為萬民證,然後終局乃至。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=15}}
|迨見先知<u>達尼理</u>所言『面目猙獰,慘無人道之物』立於聖地,--讀者當會意:
|-
|{{verse|chapter=24|verse=16}}
|斯時在<u>猶太</u>者,意避入山中;
|-
|{{verse|chapter=24|verse=17}}
|在屋上者,勿下取家中什物;
|-
|{{verse|chapter=24|verse=18}}
|在田者,勿返舍取衣。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=19}}
|哀哉!彼時之孕婦乳母也!
|-
|{{verse|chapter=24|verse=20}}
|爾宜祈禱,賜爾逃難時,莫值隆冬禮日。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=21}}
|斯時大難,實為創世以來,空前絕後。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=22}}
|若不減其時日,血氣之倫,將無倖全;惟為蒙選者之故,時日必當見減。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=23}}
|爾時,人若告爾『觀哉!<b >基督</b>在此,<b>基督</b>在彼!』勿予置信。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=24}}
|蓋偽<b >基督、</b>假先知,將起而大施異跡奇事;倘可能者,並蒙選之人,亦將被惑矣。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=25}}
|茲特先行戒爾。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=26}}
|人若告爾,『在曠野』,勿出;『<b>基督</b>在密室』,勿信。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=27}}
|蓋正如電光發自東方,照徹西方,人子之臨,亦復如是。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=28}}
|屍之所在,群鷹集焉。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=29}}
|大難甫平,日即晦冥,月失其明;眾星隕墜,天德動搖。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=30}}
|至是,人子之標幟,見於中天。時率土眾民,咸將哀泣,見人子威靈顯赫,駕雲而降,
|-
|{{verse|chapter=24|verse=31}}
|遣天神吹角,發音洪亮,集簡選之人於四方,自天此極,至天彼極。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=32}}
|爾可於鳳果樹習一教訓:方其枝柔葉綠,知夏令在邇;
|-
|{{verse|chapter=24|verse=33}}
|爾見以上諸事,可知人子已及門矣。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=34}}
|我確語爾,斯代未逝,諸事必驗。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=35}}
|天地可廢,吾言不可廢也。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=36}}
|其時其日,人不知,天神亦不知,惟<b>我父</b>知之。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=37}}
|人子之臨,正如<u>諾厄</u>時事;
|-
|{{verse|chapter=24|verse=38}}
|洪水未至之日,人方飲食嫁娶,晏如<ref>晏如,<font size="-1">ㄧㄢˋ ㄖㄨˊ</font>,平靜安詳。</ref>也;至<u>諾厄</u>入舟之日,
|-
|{{verse|chapter=24|verse=39}}
|人猶不覺;洪水倏至,咸遭滅頂;人子之臨,亦復如是。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=40}}
|斯時二人在田,一擢一遺;
|-
|{{verse|chapter=24|verse=41}}
|二女推磨,一擢一遺。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=42}}
|緣此,爾宜朝乾夕惕<ref>朝乾(<font size="-1">ㄑㄧㄢˊ</font>)夕惕,朝夕警戒不敢懈怠。</ref>,蓋爾不知爾主蒞臨之日也。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=43}}
|若家主知盜何時將至,則必儆醒守備,不令穴室。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=44}}
|然則爾等亦當備諸。蓋不意之時,人子至矣!
|-
|{{verse|chapter=24|verse=45}}
|設有忠智之僕,受家主之託,督其家人,按時給食;
|-
|{{verse|chapter=24|verse=46}}
|主來時,見其克盡厥職。福哉斯僕乎!
|-
|{{verse|chapter=24|verse=47}}
|吾實語爾,主必以其全業寄之。
|-
|{{verse|chapter=24|verse=48}}
|倘有不肖之僕,私揣其主稽遲<ref>稽遲,<font size="-1">ㄐㄧ ㄔˊ</font>,滯留。</ref>,
|-
|{{verse|chapter=24|verse=49}}
|因肆意毆撻其侶,且與酒徒恣食縱飲,
|-
|{{verse|chapter=24|verse=50}}
|則於不期之日,不意之時,其主突然而臨,
|-
|{{verse|chapter=24|verse=51}}
|必加以極刑,與虛偽之徒同科,將有哀哭切齒者焉。」
|}
 
 
== 第二十五章 童女喻、託金喻、末日審判 ==
{{chapter|25}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=25|verse=1}}
|{{style 註}}|{{|}}
|「是時,天國將如童女十人,各持一燈,出迎新婿。
|見先知{{書名|意灑雅書}}第六十二章第二節、及先知{{書名|匝加理書}}第九章第九節。
|-
|{{verse|chapter=25|verse=2}}
|其中愚者五人,智者亦五人。
|-
|{{verse|chapter=25|verse=3}}
|愚者持燈,而無餘油;
|-
|{{verse|chapter=25|verse=4}}
|智者攜燈,而又貯油於壺。
|-
|{{verse|chapter=25|verse=5}}
|新婿稽遲,皆假寐而寢。
|-
|{{verse|chapter=25|verse=6}}
|子夜忽有聲呼曰:『新婿來矣!其出迎之。』
|-
|{{verse|chapter=25|verse=7}}
|眾女乃起而整燈。
|-
|{{verse|chapter=25|verse=8}}
|愚者謂智者曰:『請予我以油,吾燈垂滅。』
|-
|{{verse|chapter=25|verse=9}}
|智者對曰:『共用恐將不給,盍就市購之。』
|-
|{{verse|chapter=25|verse=10}}
|方往沽,而新婿至矣。有備者偕入,同赴婚筵,戶遂扃<ref>扃,<font size="-1">ㄐㄩㄥ</font>,閂上。</ref>。
|-
|{{verse|chapter=25|verse=11}}
|愚者後至,叩曰:「主乎,主乎,乞為啟戶!」
|-
|{{verse|chapter=25|verse=12}}
|主應曰:『吾實語爾,予不爾識也。』
|-
|{{verse|chapter=25|verse=13}}
|是故爾等當小心翼翼,朝乾夕惕;其日與時,非爾所知也。
|-
|{{verse|chapter=25|verse=14}}
|昔有人焉,將遠行,召其諸僕,託以家貲,
|-
|{{verse|chapter=25|verse=15}}
|有授金五千者,有二千者,有一千者。亦各因其才耳。託付既畢,遂登程。
|-
|{{verse|chapter=25|verse=16}}
|其受五千者,出而貿易,獲利五千;
|-
|{{verse|chapter=25|verse=17}}
|受二千者,亦獲利二千;
|-
|{{verse|chapter=25|verse=18}}
|受一千者,則出而掘窟於地,以埋其金。
|-
|{{verse|chapter=25|verse=19}}
|久之,主人返,與僕清計。
|-
|{{verse|chapter=25|verse=20}}
|受五千者,攜同贏餘<ref>贏餘,<font size="-1">ㄧㄥˊ ㄩˊ</font>,盈利。</ref>五千以至,而白主曰:『吾主,昔以五千金見託予,茲又獲五千。』
|-
|{{verse|chapter=25|verse=21}}
|主曰:『俞<ref>俞,<font size="-1">ㄩˊ</font>,肯定的回答。</ref>,忠信之僕也,爾既忠於小事,將託爾以大事。其進而享乃主之樂。』
|-
|{{verse|chapter=25|verse=22}}
|受二千者亦謂曰:『吾主以二千金見託,予茲又獲二千。』
|-
|{{verse|chapter=25|verse=23}}
|主曰:『俞,忠信之僕也;爾既忠於小事,將託爾以大事,其進而享乃主之樂。』
|-
|{{verse|chapter=25|verse=24}}
|受一千者繼至,曰:『素知吾主刻薄寡恩,不播而穫,不散而斂;
|-
|{{verse|chapter=25|verse=25}}
|吾懼焉,因埋金於地;茲以原物奉璧。』
|-
|{{verse|chapter=25|verse=26}}
|其主應曰:『嗟爾惡而且惰之僕!爾既知予不播而穫,
|-
|{{verse|chapter=25|verse=27}}
|不散而斂,
|-
|{{verse|chapter=25|verse=28}}
|胡不以我之財,存諸錢賈,使予歸時亦得兼收本利乎!』
|-
|{{verse|chapter=25|verse=29}}
|亟奪其金,以授得有萬金之僕。蓋有者,益之使沛然有餘,而無者並其所有而奪之。
|-
|{{verse|chapter=25|verse=30}}
|其將斯無益之僕,投諸無明絕域,將有哀哭切齒者焉。
|-
|{{verse|chapter=25|verse=31}}
|當人子偕諸天神,威靈顯赫,駕雲而降也,將坐於尊位,
|-
|{{verse|chapter=25|verse=32}}
|集萬民其前,而予甄別,猶如牧者之間綿羊與山羊,
|-
|{{verse|chapter=25|verse=33}}
|綿羊置右,山羊置左。
|-
|{{verse|chapter=25|verse=34}}
|至是王將謂右者曰:『爾等見寵於吾父者,自創世以來為爾所備之國,胥來承嗣。
|-
|{{verse|chapter=25|verse=35}}
|蓋曩者我饑,爾則食之;我渴,爾則飲之;我作客,爾則納之;
|-
|{{verse|chapter=25|verse=36}}
|我裸,爾則衣之;我疾,爾則視之;我在獄,爾則來探之也。』
|-
|{{verse|chapter=25|verse=37}}
|善者將曰:『主乎,吾何曾見爾飢而食之,渴而飲之?
|-
|{{verse|chapter=25|verse=38}}
|又何曾見爾作客而納之,裸而衣之?
|-
|{{verse|chapter=25|verse=39}}
|更何曾見爾有疾、在獄、而探視之耶?』
|-
|{{verse|chapter=25|verse=40}}
|王將謂之曰:『吾實語爾,爾所施於我兄弟中之至微者,即施之於我身也。』
|-
|{{verse|chapter=25|verse=41}}
|王又將謂左者曰:『被詛者流,其離我!當投諸不熄之烈火,蓋此原為魔鬼及其眾徒而備也。
|-
|-
|{{verse|chapter=25|verse=42}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|蓋曩者我飢,而爾不予以食;我渴,而爾不予以飲;
|「賀三納」{{專名|猶太}}民歡呼語。原意謂「祈主救予。」「奉主名而來堪頌揚」出於{{書名|聖詠}}第一百十八首第二十五節。
|-
|-
|{{verse|chapter=25|verse=43}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|我作客,而爾不予以接納;我裸,而爾不予以衣;有疾、在獄,而爾不予以探視也。』
|見先知{{書名|意灑雅書}}第五十六章第七節。
|-
|-
|{{verse|chapter=25|verse=44}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|彼將對曰:『主乎,我何曾見爾飢渴、作客、無衣、患病、在獄,而竟不予以侍奉乎?』
|見{{書名|聖詠}}第八首第三節。
|-
|-
|{{verse|chapter=25|verse=45}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|王將答曰:『吾實語爾,爾未施之於至微者,即未施之於吾身耳。』
|{{專名|法}}文 Botte 譯本、譯為『諭其長者曰:兒今日可往葡萄園工作。對曰往、然竟未往。乃往召其次子、語以此事。次子對曰不願、既而悔之、乃往。』此譯文蓋根據若干古抄本也。然他種譯本則與此譯本相同、俱謂長子不願往而往、次子願往而不往也。近代註疏家有取第一種譯文者、因以長子像徵{{專名|猶太}}人、次子像徵外教人、較合於聖經之文筆也。
|-
|-
|{{verse|chapter=25|verse=46}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|遂群就天戮,而善者則享永生。」
|見{{書名|聖詠}}第一百一十八首第二十二第二十三節。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 11:53, 6 May 2008

第二十章 新經全集福音馬竇傳
第二十一章
第二十二章


第二十一章 耶穌乘驢入都、二子之喻、園戶之喻

1 行近耶路撒冷,抵白德熱忠果山下。耶穌遣二徒,
2 曰:「爾往前村,將見一驢繫焉,有[1]與俱;可釋而牽之俱來。
3 人或有言,第告以所需,彼必立允。」
4 此亦所以應驗先知之言曰:
5     「覩哉西溫女,
     爾王來就汝。
     溫恭騎驢背,
     有與之俱。」【註一】
6 二徒往,遵命行,
7 牽驢及至,置己衣其上,耶穌騎焉。
8 眾亦紛紛解衣布道,或折枝撒路;
9 導前踵後,同聲呼曰:
    「賀三納兮,【註二】大維裔!
     奉名而來兮,堪頌美!
     賀三納兮,高無極!」
10 耶穌耶路撒冷,舉城鬨動,問斯何人;
11 眾對曰:「斯乃加利利納匝肋人先知耶穌也。」
12 耶穌天主聖殿,盡逐殿中賈者,傾兌錢者之几,翻鬻[2]鴿者之架,
13 而諭之曰:「經云:『吾宅應稱祈禱之所』,爾曹轉以為盜窟矣。」【註三】
14 瞽者、跛者,就耶穌於殿中,耶穌盡為治之,皆獲康復。
15 司祭諸長及經生見其所行異蹟,且聞幼童歡呼曰:「賀三納兮,大維裔!」不勝忿恚[3]
16 乃謂耶穌曰:「爾不聞若輩所言乎?」耶穌答曰:「聞也;然爾豈未讀
    『卻從赤子乳香口,
     引出千秋美譽芳。』?」【註四】
17 遂離而出城,至伯大尼宿焉。
18 翌晨復入城,飢,
19 見道旁鳳菓樹,就而覓菓,無所得,但有叢葉,乃曰:「願爾從此永不結實!」樹頓枯。
20 門徒見而奇之曰:「何枯之速也!」
21 耶穌曰:「吾實語爾,爾第堅信不疑,不特能行之於樹,即命此山自移於海,亦無不成。
22 誠信而禱,所求必獲也。」
23 耶穌入殿,方施訓,司祭長與民間耆老前來問曰:「汝憑何權而行此諸事,且孰授汝以此權耶?」
24 耶穌答曰:「予亦問爾一言,請爾先答,予當告以何權行此。
25 如望之洗,何自而來,自天乎?自人乎?」若輩私議曰:
26 「吾儕若曰自天,彼將問我何以不信;若曰自人,民又可畏,蓋眾皆以如望為先知也。」
27 因對曰:「不知。」耶穌乃謂之曰:「然則吾亦不願告爾憑何權以行此矣!」
28 「爾曹於意云何?人有二子,諭其長者曰:『兒今日可往葡萄園工作。』【註五】
29 對曰:『不願。』既而悔之,乃往。
30 諭次子亦往,次子曰:『大人,我往。』然竟未往也,
31 二者孰孝?」對曰:「長子。」耶穌曰:「吾實語爾,稅吏娼妓,將先爾曹入天主國。
32 如望以義路開導於爾,爾不之信;而稅吏娼妓,則信之矣。爾見其事,猶未能悔悟而起信也。」
33 「再設一喻,爾其聽之:有家主植葡萄園,範以籬,掘酒池,建樓閣,租之園戶,而遠遊國外。
34 屆收菓之時,乃遣其僕向園戶取菓。
35 園戶執之,擊其一,殺其一,更以石斃其一,
36 主乃遣他僕往索,其人數倍於前;園戶處之如故。
37 最後乃使其子往取,意謂必尊吾子矣。
38 孰意園戶一見其子,乃共議曰:『斯乃厥嗣,我等盍共殺之,可佔其產。』
39 於是執而殺之葡萄園外。
40 爾思園主歸時,將如何處此園戶乎?」
41 曰:「必殲此惡類,而以葡萄園另租良農,俾得按時收菓。」
42 耶穌曰:「經云:『梓人所棄,乃成基石;主之所為,神妙莫測。』【註六】爾豈未寓目耶?
43 故予告爾,天主之國必奪自爾手,而授諸能結嘉實之人。
44 人若躓於斯石,受傷必重;斯石而隕於其身,體則糜矣。」
45 司祭長及法利塞人既聞其喻知指彼等而言也;
46 欲執之,而懾於民情;蓋眾皆奉彼為先知也。


附註

【註一】 見先知意灑雅書第六十二章第二節、及先知匝加理書第九章第九節。
【註二】 「賀三納」猶太民歡呼語。原意謂「祈主救予。」「奉主名而來堪頌揚」出於聖詠第一百十八首第二十五節。
【註三】 見先知意灑雅書第五十六章第七節。
【註四】 聖詠第八首第三節。
【註五】 文 Botte 譯本、譯為『諭其長者曰:兒今日可往葡萄園工作。對曰往、然竟未往。乃往召其次子、語以此事。次子對曰不願、既而悔之、乃往。』此譯文蓋根據若干古抄本也。然他種譯本則與此譯本相同、俱謂長子不願往而往、次子願往而不往也。近代註疏家有取第一種譯文者、因以長子像徵猶太人、次子像徵外教人、較合於聖經之文筆也。
【註六】 聖詠第一百一十八首第二十二第二十三節。


注釋

  1. ㄇㄥˊ:小驢子。
  2. ㄩˋ:賣。
  3. ㄏㄨㄟˋ:大怒。