|
|
(4 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| | {{header |
| | | title = [[New Testament|新經全集]]/[[Luke|福音露稼傳]] |
| | | section = [[Luke/21|第二十一章]] |
| | | author = |
| | | previous = [[Luke/20|第二十章]] |
| | | next = [[Luke/22|第二十二章]] |
| | | notes = |
| | }} |
| | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ |
| | |
| == 第二十一章 預言聖殿毀圮與世界末日 == | | == 第二十一章 預言聖殿毀圮與世界末日 == |
| {{chapter|21}} | | {{chapter|21}} |
Line 4: |
Line 14: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=1}} | | |{{verse|chapter=21|verse=1}} |
| |<b>耶穌</b>舉目,望見有富人獻於庫, | | |<b>耶穌</b>舉目,望見富人有獻於庫, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=2}} | | |{{verse|chapter=21|verse=2}} |
| |復睹一貧嫠,投入二錢, | | |復覩一貧嫠,投入二錢, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=3}} | | |{{verse|chapter=21|verse=3}} |
Line 19: |
Line 29: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=6}} | | |{{verse|chapter=21|verse=6}} |
| |<b>耶穌</b>曰:「茲所睹者,他日盡須傾圮,將無一片之石,仍留於他石之上矣。」 | | |<b>耶穌</b>曰:「茲所覩者,他日盡須傾圮,將無一片之石,仍留於他石之上矣。」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=7}} | | |{{verse|chapter=21|verse=7}} |
Line 25: |
Line 35: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=8}} | | |{{verse|chapter=21|verse=8}} |
| |曰:「爾其慎旃<ref name="c21v8">旃,<font size="-1">ㄓㄢ</font>,助詞,之焉二字的合讀。</ref>!毋為所惑!必有多人冒予名而來,曰:『我即是也,時已近矣。』切勿從之! | | |曰:「爾其慎旃<ref>旃{{注音|ㄓㄢ}}:助詞,之焉二字的合讀。</ref>!毋為所惑!必有多人冒予名而來曰:『我即是也,時已近矣。』切勿從之! |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=9}} | | |{{verse|chapter=21|verse=9}} |
| |即聞戰亂紛起,亦毋庸驚惶;凡此諸事,必須先臨,而末日則有待也。」 | | |即聞戰亂紛起,亦毋庸驚惶;凡此諸事,必須先臨,而末日則有待也。」{{註|一}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=10}} | | |{{verse|chapter=21|verse=10}} |
| |又曰:「將見民與民爭,國與國戰, | | |又曰:「將見民與民爭,國與國戰,{{註|二}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=11}} | | |{{verse|chapter=21|verse=11}} |
Line 37: |
Line 47: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=12}} | | |{{verse|chapter=21|verse=12}} |
| |唯此事之先,人必為予名之故,將爾拘捕,加爾迫辱,解爾於會堂,幽爾於囹圄<ref>囹圄,<font size="-1">ㄌㄧㄥˊ ㄩˇ</font>,監獄。</ref>,曳爾至王侯公卿之前; | | |唯此事之先,人必為予名之故,將爾拘捕,加爾迫辱,解爾於會堂,幽爾於囹圄<ref>囹{{注音|ㄌㄧㄥˊ}}圄{{注音|ㄩˇ}}:監牢、監獄。</ref>,曳爾至王候公卿之前; |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=13}} | | |{{verse|chapter=21|verse=13}} |
Line 49: |
Line 59: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=16}} | | |{{verse|chapter=21|verse=16}} |
| |惟其時,爾將見鬻<ref>鬻,<font size="-1">ㄩˋ</font>,賣。</ref>於父母、兄弟、親戚、朋友,且將有被人致死者焉。 | | |惟其時,爾將見鬻<ref>鬻{{注音|ㄩˋ}}:賣。</ref>於父母、兄弟、親戚、朋友,且將有被人致死者焉。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=17}} | | |{{verse|chapter=21|verse=17}} |
Line 58: |
Line 68: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=19}} | | |{{verse|chapter=21|verse=19}} |
| |堅忍不拔,必保爾靈。」 | | |堅忍不拔,必保爾靈。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=20}} | | |{{verse|chapter=21|verse=20}} |
| |「爾見<u>耶路撒冷</u>為敵軍所圍,當知其城墟無日矣。 | | |爾見{{專名|耶路撒冷}}為敵軍所圍,當知其城墟無日矣。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=21}} | | |{{verse|chapter=21|verse=21}} |
| |其時,在<u>猶太</u>境內者,亟<ref>亟,<font size="-1">ㄐㄧˊ</font>,急切。</ref>宜避入深山;在城中者,亟出城;在鄉間者,勿入城, | | |其時,在{{專名|猶太}}境內者,亟<ref>亟{{注音|ㄐㄧˊ}}:緊急、急切。</ref>宜避入深山;在城中者,亟出城;在鄉間者,勿入城, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=22}} | | |{{verse|chapter=21|verse=22}} |
| |是為報應之日。經中所載,悉將見驗。 | | |是為報應之日。經中所載,悉將見驗。{{註|三}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=23}} | | |{{verse|chapter=21|verse=23}} |
Line 73: |
Line 83: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=24}} | | |{{verse|chapter=21|verse=24}} |
| |不死於刀兵,即被俘於列國。<u>耶路撒冷</u>必受外邦蹂躪,以迄外邦時運之滿盈。」 | | |不死於刀兵,即被俘於列國。{{專名|耶路撒冷}}必受外邦蹂躪,以迄外邦時運之滿盈。」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=25}} | | |{{verse|chapter=21|verse=25}} |
| |「日月星辰,異兆色色<ref>色色,一樣樣、一件件。</ref>,海濤怒吼,萬國杌隉<ref>杌隉,<font size="-1">ㄨˋ ㄋㄧㄝˋ</font>,動搖不安。</ref>, | | |「日月星辰,異兆色色<ref>色色:一件件、一樣樣。</ref>,海濤怒吼,萬國杌隉<ref>杌{{注音|ㄨˋ}}隉{{注音|ㄋㄧㄝˋ}}:動搖不安。</ref>,{{註|四}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=26}} | | |{{verse|chapter=21|verse=26}} |
| |天德<ref>天德,上天化育萬物的恩澤。</ref>動搖,大難臨迫,人人危懼,倉皇喪魄; | | |天德<ref>天德:上天化育萬物的恩澤。</ref>動搖,大難臨迫,人人危懼,倉皇喪魄; |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=27}} | | |{{verse|chapter=21|verse=27}} |
| |當是之時,將見人子駕雲而降,威光顯赫, | | |當是之時,將見<b>人子</b>駕雲而降,威光顯赫,{{註|五}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=28}} | | |{{verse|chapter=21|verse=28}} |
| |此兆一見端倪<ref>倪,<font size="-1">ㄋㄧˊ</font>,頭緒、崖際。</ref>,爾等當舉目翹首,蓋救贖之恩近矣。」 | | |此兆一見端倪<ref>倪{{注音|ㄋㄧˊ}}:頭緒、際崖。端倪:推尋事物的本末終始。</ref>,爾等當舉目翹首,蓋救贖之恩近矣。」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=29}} | | |{{verse|chapter=21|verse=29}} |
Line 103: |
Line 113: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=34}} | | |{{verse|chapter=21|verse=34}} |
| |尚其慎旃<ref name="c21v8" />!莫使爾之心靈,困於酒食,蔽於世慮;蓋彼日將突然臨爾,有如陷阱,天網恢恢, | | |尚其慎旃!莫使爾之心靈,困於酒食,蔽於世慮;蓋彼日將突然臨爾,有如陷穽,天網恢恢, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=35}} | | |{{verse|chapter=21|verse=35}} |
Line 109: |
Line 119: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=36}} | | |{{verse|chapter=21|verse=36}} |
| |是故爾宜朝乾夕惕<ref>朝乾夕惕,勤奮戒懼,毫不懈怠。</ref>,虛靈<ref>虛靈,虛己心靈。</ref>不寐,恆自祈禱,庶得倖免將臨諸患,而立於人子之前。」 | | |是故爾宜朝乾夕惕<ref>朝乾{{注音|ㄑㄧㄢˊ}}夕惕{{注音|ㄊㄧˋ}}:勤奮戒懼,不敢稍有懈怠。</ref>,虛靈<ref>虛靈:虛己心靈。</ref>不寐,恆自祈禱,庶得倖免將臨諸患,而立於<b>人子</b>之前。」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=21|verse=37}} | | |{{verse|chapter=21|verse=37}} |
| |<b>耶穌</b>晝在殿中施訓,夜則出宿<u>忠果山</u>中,眾民夙興,登殿聆訓。 | | |<b>耶穌</b>晝在殿中施訓,夜則出宿{{專名|忠果山}}中,眾民夙興,登殿聆訓。 |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第二十二章 建立聖體、耶穌被執 ==
| |
| {{chapter|22}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=1}}
| |
| |維時,除酵節,亦稱免難節,已近。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=2}}
| |
| |司祭長與經生正謀所以殺<b>耶穌</b>,第畏民眾。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=3}}
| |
| |十二徒中,有<u>茹答斯</u>亦名<u>依斯加略</u>者,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=4}}
| |
| |魔入其心,往謁司祭長及司堂董,建議如何交付<b>耶穌</b>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=5}}
| |
| |眾皆悅,許以酬金。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=6}}
| |
| |<u>茹答斯</u>既諾,乃伺良機,欲俟其不與群眾同處時而執之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=7}}
| |
| |至除酵日,例宰免難羔。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=8}}
| |
| |<b>耶穌</b>遣發<u>伯鐸祿</u>、<u>若望</u>曰:「往備免難羔,俾吾儕共食。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=9}}
| |
| |二徒問曰:「欲吾備之何處?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=10}}
| |
| |曰:「爾入城,將見一人,持水瓶迎面至,可從行入宅,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=11}}
| |
| |告其主曰:『師詢客室何在,將與諸徒共食免難羔。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=12}}
| |
| |彼必示爾以一陳設完整之樓廳,即可設席於是處。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=13}}
| |
| |二徒往,所遇悉如言,乃備筵焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=14}}
| |
| |屆時<b>耶穌</b>率十二徒入席,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=15}}
| |
| |謂之曰:「予欲於受難前,同爾饗此免難羔,中心渴望,已非一日矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=16}}
| |
| |予實語爾,從此予不復饗<ref>饗,<font size="-1">ㄒㄧㄤˇ</font>,受用、享用。</ref>此,以俟其完成於<b>天主</b>國中。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=17}}
| |
| |既乃舉爵祝謝,謂徒曰:「爾其受而分之,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=18}}
| |
| |予實語爾,從此予不復飲葡萄之液,以俟<b>天主</b>之國之臨格。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=19}}
| |
| |又持餅祝謝,剖而授徒曰:「此乃吾體,為爾舍者,爾當恆行此典,以誌永懷。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=20}}
| |
| |晚餐畢,復舉爵曰:「此爵乃吾新約之盟血,為爾傾流者也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=21}}
| |
| |顧鬻予者之手,即在此席之上。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=22}}
| |
| |人子之長逝,固由前定,然而鬻予者禍矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=23}}
| |
| |門徒互詰誰其行此。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=24}}
| |
| |門徒中,倏起爭端,各欲居長。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=25}}
| |
| |<b>耶穌</b>諭之曰:「外邦之君,壓制其民;秉權者稱為恩主。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=26}}
| |
| |汝曹勿爾!最大者當如最幼,領導者當為僕役。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=27}}
| |
| |夫坐席者與侍奉者孰大?非坐席者乎?然予在爾中,則如侍奉者也;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=28}}
| |
| |惟爾曹乃與我共患難者。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=29}}
| |
| |故正如<b>吾父</b>授予以國,予亦願以國授爾,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=30}}
| |
| |使爾得於吾國之中,飲食於吾席之上,且升坐寶位,以判<u>義塞</u>十二支派。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=31}}
| |
| |<u>西門</u>,<u>西門</u>,爾其注意!沙殫欲簸<ref>簸,<font size="-1">ㄅㄛˇ</font>,用畚箕搖動,以除去米糠。</ref>汰爾曹,有如簸麥子,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=32}}
| |
| |予曾為爾祈禱,使爾信德不渝,爾既回頭,務宜堅定爾兄弟之信心。」 | |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=33}}
| |
| |<u>伯鐸祿</u>對曰:「<b>主</b>乎,吾即偕子入獄,同子致命,亦所不辭。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=34}}
| |
| |<b>耶穌</b>應曰:「予實語汝,今宵雞鳴以前,行見汝三背予矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=35}}
| |
| |旋謂諸徒曰:「曩者,予遣發爾曹,無囊、無袋、無履,爾曹曾受困窮否耶?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=36}}
| |
| |僉<ref>僉,<font size="-1">ㄑㄧㄢ</font>,都。</ref>曰:「否也。」<b>耶穌</b>曰:「今則有囊者攜之,有袋者亦然,無劍者可鬻衣以購之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=37}}
| |
| |蓋予語爾,經中『彼與大憝同科<ref>大憝(<font size="-1">ㄉㄨㄟˋ</font>)同科,與罪大惡極者同罪。</ref>』之語,當應於我躬。凡預言指予之諸事,悉將成全矣。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=38}}
| |
| |徒曰:「主,此處有二劍。」對曰:「可矣!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=39}}
| |
| |<b>耶穌</b>出,至其常遊之<u>忠果山</u>,諸徒從。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=40}}
| |
| |既至,諭諸徒曰:「宜虔禱,庶免陷誘。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=41}}
| |
| |<b>主</b>乃前行,離徒約擲石之地,跪而禱曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=42}}
| |
| |「<b>父</b>!若願者,請免我飲此爵;雖然,勿順吾意,惟遵爾旨。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=43}}
| |
| |有天神降現,加以慰勉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=44}}
| |
| |時<b>耶穌</b>憂鬱至極,祈禱彌切,汗如血珠,滴滴入地。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=45}}
| |
| |禱畢而起,至門徒處,見其困憂而睡,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=46}}
| |
| |謂之曰:「胡為睡耶?起而禱!庶免陷誘。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=47}}
| |
| |言末竟,而眾已至,十二徒之一,名<u>茹答斯</u>者,為之先導,趨<b>耶穌</b>而吻之,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=48}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「<u>茹答斯</u>,汝竟以一吻付人子耶?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=49}}
| |
| |左右見事急,謂<b>耶穌</b>曰:「<b>主</b>,可舉劍以擊乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=50}}
| |
| |一徒擊總司祭僕,削其右耳,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=51}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「且容之。」輕撫其人之耳而愈之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=52}}
| |
| |同來執<b>耶穌</b>者,有司祭諸長、殿庶司及長老。<b>耶穌</b>謂之曰:「爾等竟手刃持挺而出,一若捕盜耶?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=53}}
| |
| |予日在殿中與爾眾俱,而爾未曾執予,惟今乃爾曹之時,黑闇乘權矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=54}}
| |
| |眾執<b>耶穌</b>解送總司祭署,<u>伯鐸祿</u>遙尾其後。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=55}}
| |
| |庭中燃火,眾人環坐,<u>伯鐸祿</u>與焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=56}}
| |
| |一婢見其面<ref>面,向著、對著。</ref>火坐,注視之曰:「此人從<b>耶穌</b>。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=57}}
| |
| |<u>伯鐸祿</u>不承曰:「女子,吾不識彼人。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=58}}
| |
| |無何,又一人見之曰:「汝亦彼黨。」<u>伯鐸祿</u>曰:「君誤矣!吾非彼黨。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=59}}
| |
| |閱一時許,更有人堅言曰:「此人確為彼黨,亦<u>加利利</u>人也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=60}}
| |
| |<u>伯鐸祿</u>曰:「吾實不知君之所云。」言未已而雞鳴矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=61}}
| |
| |主回顧<u>伯鐸祿</u>,<u>伯鐸祿</u>方憶主所語「今宵雞鳴前,行見爾三背予」之言,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=62}}
| |
| |遂出而痛哭。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=63}}
| |
| |看守<b>耶穌</b>者,相與加以毆辱,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=64}}
| |
| |蒙其目、批其頰,而嘲之曰:「先知,試言誰擊爾者。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=65}}
| |
| |褻瀆之言,不一而足。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=66}}
| |
| |既曙,長老、司祭長、經生咸集,引<b>耶穌</b>至公會,曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=67}}
| |
| |「爾苟為<b>基督</b>,請明以見告。」<b>耶穌</b>曰:「予告爾,爾不信也;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=68}}
| |
| |予問爾,爾不應也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=69}}
| |
| |今而後,<b>人子</b>將坐於全能者<b>天主</b>之右矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=70}}
| |
| |眾曰:「然則,爾為<b>天主</b>之子乎?」對曰:「然,爾言是也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=22|verse=71}}
| |
| |眾曰:「更需何證?證出其口,而吾儕親聞之矣。」
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第二十三章 耶穌受難 ==
| |
| {{chapter|23}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=1}}
| |
| |會眾遂起,解<b>耶穌</b>於<u>比辣多</u>而控之曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=2}}
| |
| |「查得此人,煽惑我民,禁人納稅於<u>凱撒</u>,自稱受命之王。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=3}}
| |
| |<u>比辣多</u>乃問<b>耶穌</b>曰:「爾為<u>猶太</u>人之王乎?」<b>耶穌</b>對曰:「爾言之矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=4}}
| |
| |<u>比辣多</u>謂司祭諸長及群眾曰:「吾未見其罪也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=5}}
| |
| |眾力言曰:「煽動民眾,傳教<u>猶太</u>全境,發自<u>加利利</u>,周遊至此。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=6}}
| |
| |<u>比辣多</u>聞言,詢是<u>加利利</u>人否,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=7}}
| |
| |既悉其屬<u>希祿</u>管轄,乃移解之,當時<u>希祿</u>適在<u>耶路撒冷</u>也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=8}}
| |
| |<u>希祿</u>既見<b>耶穌</b>,不勝欣悅。蓋久耳其名,渴欲一見其人,且冀一睹其靈跡,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=9}}
| |
| |因多方詰之,而<b>耶穌</b>嘿然<ref>嘿(<font size="-1">ㄇㄛˋ</font>)然,無語的樣子。</ref>不答一詞。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=10}}
| |
| |司祭諸長及經生旁立,控之不休。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=11}}
| |
| |<u>希祿</u>及其侍衛,則鄙而嘲之,披以采服<ref>采服,彩服。</ref>,辭回<u>比辣多</u>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=12}}
| |
| |<u>希祿</u>與<u>比辣多</u>素來有隙,是日乃言歸於好矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=13}}
| |
| |<u>比辣多</u>乃召集司祭諸長,及有司與民眾,而語之曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=14}}
| |
| |「爾解斯人至,以為亂民;顧吾已就爾所控者,當眾審問,未見其罪;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=15}}
| |
| |即<u>希祿</u>亦未見其罪,爰解之返,足見其實無可死之道。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=16}}
| |
| |吾將責而釋之。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=17}}
| |
| |每屆斯節,例釋一囚。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=18}}
| |
| |眾齊呼曰:「願去此人,而釋<u>巴拉巴</u>。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=19}}
| |
| |<u>巴拉巴</u>者,城中作亂殺人,而下獄者也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=20}}
| |
| |<u>比辣多</u>欲釋<b>耶穌</b>,復向眾言之,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=21}}
| |
| |而眾又呼曰:「釘之十字架!釘之十字架!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=22}}
| |
| |<u>比辣多</u>三次謂眾曰:「斯亦異矣!此人曾犯何罪?吾實未見其有可死之道也,是當責而釋之。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=23}}
| |
| |眾更呶呶不休<ref>呶(<font size="-1">ㄋㄠˊ</font>)呶不休,嘮叨不止。</ref>,厲聲要求釘之於十字架上。聲勢洶洶,難以理喻。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=24}}
| |
| |<u>比辣多</u>乃徇其請,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=25}}
| |
| |釋作亂殺人之<u>巴拉巴</u>,而交<b>耶穌</b>於眾,聽所欲為。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=26}}
| |
| |眾方曳<b>耶穌</b>出,有<u>古利奈</u>人<u>西門</u>者,來自田間,眾執之,使負十字架於<b>耶穌</b>後,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=27}}
| |
| |群民隨之,行中有婦人哭之哀,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=28}}
| |
| |<b>耶穌</b>顧而謂之曰:「<u>耶路撒冷</u>之女兒乎,莫為予哭,當為自身及子女而哭也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=29}}
| |
| |蓋來日人將曰:『未妊之婦,未產之胎,未哺之乳,斯為福矣!』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=30}}
| |
| |爾時,人將求山曰:『覆我!』;求丘曰:『掩我!』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=31}}
| |
| |蓋青木尚遭此厄,枯木又將如何?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=32}}
| |
| |二犯偕行,同赴受刑,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=33}}
| |
| |既抵<u>髑髏地</u>,乃以<b>耶穌</b>釘之十字架,繼釘二犯,一居右,一居左,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=34}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「父乎!眾不知其所為,祈寬赦之。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=35}}
| |
| |有人鬮<ref>鬮,<font size="-1">ㄐㄧㄡ</font>,抽籤。</ref>分其衣,民眾環立觀望,官吏相與嘲訕之曰:「彼曾救人;苟其為<b>天主</b>所選之<b>基督</b>,曷亦自救乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=36}}
| |
| |兵士亦加嘲弄,飲以敗醯<ref>醯,<font size="-1">ㄒㄧ</font>,醋。</ref>,曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=37}}
| |
| |「爾既為<u>猶太</u>人之王,宜可自救。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=38}}
| |
| |復懸標其上,書曰:「是為<u>猶太</u>人之王。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=39}}
| |
| |同釘一犯,亦譏之曰:「爾非<b>基督</b>耶?曷自救而救吾儕?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=40}}
| |
| |一犯應聲責之曰:「汝為同受刑者,尚不寅畏<ref>寅畏,敬畏。</ref><b>天主</b>耶?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=41}}
| |
| |夫吾儕受惡之報,宜也。彼則未嘗為非。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=42}}
| |
| |乃謂<b>耶穌</b>曰:「<b>主</b>歸天國,請垂念焉。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=43}}
| |
| |<b>耶穌</b>對曰:「予實語爾,今日汝當偕予同登福域。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=44}}
| |
| |自午正至申初<ref>申初,約下午三時。</ref>,日光晦冥,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=45}}
| |
| |遍地昏黑,殿幕中裂為二,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=46}}
| |
| |<b>耶穌</b>揚聲呼曰:「聖父,敬將吾之神魂,託付於爾。」言畢遂絕。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=47}}
| |
| |百夫長既親睹經過情形,乃歸榮於<b>天主</b>曰:「斯真聖者也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=48}}
| |
| |聚觀著亦莫不拊膺感傷而歸,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=49}}
| |
| |尚有<b>耶穌</b>素識,及<u>加利利</u>從行諸婦,咸遙立而望,目擊諸事。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=50}}
| |
| |有議士名<u>若瑟</u>者,<u>猶太亞利瑪大</u>人也,為人愷悌<ref>愷悌,和樂平易。</ref>正直,平生企盼<b>天主</b>之國,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=51}}
| |
| |眾所圖謀,未嘗附和,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=52}}
| |
| |至是乃入謁<u>比辣多</u>,求<b>耶穌</b>遺體。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=53}}
| |
| |既卸之,殮以細葛<ref>細葛(<font size="-1">ㄍㄜˊ</font>),夏衣,此處指殮布。</ref>,安葬於渾鑿石巖之生壙<ref>生壙(<font size="-1">ㄎㄨㄤˋ</font>),生者預造之墓。</ref>中。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=54}}
| |
| |是為備禮日,即禮日之前夕也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=55}}
| |
| |自<u>加利利</u>偕來諸婦,隨後送之,既見塋壙,視遺體安葬始返,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=23|verse=56}}
| |
| |乃置備香科、香膏;禮日,循例休息。
| |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| == 第二十四章 耶穌復活顯形、離世升天 == | | === 附註 === |
| {{chapter|24}}
| |
| {|class="bible" | | {|class="bible" |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=24|verse=1}} | | |{{style 註}}|{{註|一}} |
| |週首昧爽,諸婦攜所備香品謁墓,
| | |見先知{{書名|大尼爾書}}第二章第二十八節。 |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=2}}
| |
| |見墓門之石已開,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=3}}
| |
| |既進,不見主<b>耶穌</b>遺體,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=4}}
| |
| |正疑訝間,倏有二人,立於其側,衣光閃耀,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=5}}
| |
| |諸婦驚怖伏地。二人謂之曰:「胡為覓求生者於死人之中?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=6}}
| |
| |渠不在此,已復活矣。當憶其在<u>加利利</u>時,如何語爾;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=7}}
| |
| |不言<b>人子</b>須陷於罪人之手,被釘十字架,至第三日而復活乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=8}}
| |
| |諸婦回憶,確有是言,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=9}}
| |
| |遂離墓馳歸,以報十二徒及餘子。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=10}}
| |
| |按向諸宗徒作是報者,有<u>瑪達蘭</u>之<u>瑪麗</u>、<u>若翰納</u>、<u>雅谷伯</u>之母<u>馬利亞</u>,尚有與若輩相伴之諸婦。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=11}}
| |
| |顧諸徒聞言,猶以為無稽之談,未予置信,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=12}}
| |
| |惟<u>伯鐸祿</u>起而趨至墓前,俯首內窺,惟殮布尚存,遂歸,心竊異焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=13}}
| |
| |是日,同道中有二人,赴<u>伊瑪伍</u>村,是村距<u>耶路撒冷</u>約二十里之遙。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=14}}
| |
| |途中,二人方敘論近事,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=15}}
| |
| |<b>耶穌</b>來與偕行;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=16}}
| |
| |時二人心目迷蒙,不之識。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=17}}
| |
| |<b>耶穌</b>問曰:「爾等載行載言,所談何時?」二人駐足,面呈憂色,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=18}}
| |
| |中名<u>格流法</u>者,答曰:「爾在<u>耶路撒冷</u>,豈離群索居,而不知近日之消息乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=19}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「何事?」曰:「<u>納匝勒</u>人<b>耶穌</b>事耳。渠乃先知,在<b>天主</b>與眾人之前,言行顯赫,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=20}}
| |
| |詎知大司祭及紳宦,竟捕解判死,釘之十字架,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=21}}
| |
| |而吾人正屬望於彼一人,以復興<u>義塞</u>國也。顧事有更可驚者,今已為出事後第三日,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=22}}
| |
| |同道中有數婦,清晨謁墓,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=23}} | |
| |不見遺體,回言,親見天神報<b>耶穌</b>復活, | |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=24}}
| |
| |同道諸友亦有往視者,所見盡符婦言,第未睹<b>耶穌</b>。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=25}}
| |
| |<b>耶穌</b>謂之曰:「愚人哉!何爾心之冥頑,而不信歷來先知之所言乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=26}}
| |
| |<b>基督</b>不當先受苦難,而躋於光榮乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=27}}
| |
| |於是,始自<u>摩西</u>以至歷代先知,凡經中之有關於己者,悉為詳釋。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=28}}
| |
| |將抵村,<b>耶穌</b>若欲遠行,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=29}}
| |
| |二人固留,曰:「時已向晚,日將西沉,爰請偕我宿也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=30}}
| |
| |乃相與入室。餐時,<b>耶穌</b>持餅祝謝,剖而授之,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=31}}
| |
| |二人心目頓啟,方識是<b>主</b>。瞬息<b>主</b>杳,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=32}}
| |
| |二人乃相語曰:「途中與我共話,闡釋經言之時,吾儕不曾覺中心如沸乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=33}}
| |
| |乃立赴<u>耶路撒冷</u>,值十二宗徒與同人聚處,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=34}}
| |
| |亦云<b>主</b>確已復活,曾現於<u>西門</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=35}}
| |
| |二人乃為具述途中所遇,及授餅時如何認<b>主</b>事。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=36}}
| |
| |諸徒正共談此事,<b>耶穌</b>倏立其中曰:「錫爾平安!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=37}}
| |
| |諸徒駭怖,以為見神。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=38}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「何事驚惶?何多疑懼?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=39}}
| |
| |一視吾手吾足,便知是我;捫<ref>捫,<font size="-1">ㄇㄣˊ</font>,撫、摸也。</ref>也!視也!神無骨肉,爾見我實有之。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=40}}
| |
| |言已,出示手足,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=41}}
| |
| |諸徒驚喜交集,猶恐其非真也。<b>耶穌</b>曰:「爾有食乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=42}}
| |
| |徒乃授以炙魚一片,蜜窩一方;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=43}}
| |
| |遂受而當眾食之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=44}}
| |
| |<b>耶穌</b>又謂諸徒曰:「曩日與爾同處,予曾明言,<u>摩西</u>律、《先知書》與《聖詠》中所載予事,悉當應驗。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=45}}
| |
| |遂啟其明悟,使領會經旨。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=46}}
| |
| |復曰:「依諸經所載,<b>基督</b>固當受難,第三日自死者中復活,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=24|verse=47}}
| |
| |俾痛悔赦罪之道,得藉其名而傳於世,始自<u>耶路撒冷</u>以達萬邦。
| |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=24|verse=48}} | | |{{style 註}}|{{註|二}} |
| |爾曹乃諸事之見證也。 | | |見古經 Paral. XV. 6. 又見先知{{書名|意灑雅書}}第十九章第二節。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=24|verse=49}} | | |{{style 註}}|{{註|三}} |
| |識之哉!予將以<b>吾父</b>所許者,遣發於爾矣。惟爾曹宜暫留京中,靜候自天賦與之德能。」 | | |見先知{{書名|大尼爾書}}第九章第二十六節。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=24|verse=50}} | | |{{style 註}}|{{註|四}} |
| |<b>耶穌</b>引諸徒至<u>伯大尼</u>,舉手為之祝嘏<ref>祝嘏(<font size="-1">ㄍㄨˇ</font>),祝禱。</ref>。 | | |見先知{{書名|意灑雅書}}第十三章第十節與第三十四章第四節、及{{書名|聖詠}}第六十五首第七節。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=24|verse=51}} | | |{{style 註}}|{{註|五}} |
| |祝時,離眾升天,諸徒羅拜既畢,欣然返<u>耶路撒冷</u>,恆在聖殿頌美<b>天主</b>。 | | |見先知{{書名|大尼爾書}}第七章第十三節。 |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| | == 注釋 == |
| <references /> | | <references /> |