mNo edit summary
 
No edit summary
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Luke|福音露稼傳]]
| section  = [[Luke/16|第十六章]]
| author  =
| previous = [[Luke/15|第十五章]]
| next    = [[Luke/17|第十七章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第十六章 掌家之喻、貧富之報 ==
== 第十六章 掌家之喻、貧富之報 ==
{{chapter|16}}
{{chapter|16}}
Line 7: Line 17:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=2}}
|{{verse|chapter=16|verse=2}}
|主召之曰:『閒人言爾,何竟至此?茲後解雇,其速交代,毋掌吾家。』
|主召之曰:『聞人言爾,何竟至此?茲後解雇,其速交代,毋掌吾家。』
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=3}}
|{{verse|chapter=16|verse=3}}
Line 19: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=6}}
|{{verse|chapter=16|verse=6}}
|對曰:『油百簍。』曰:『請收回尊券,速坐,改書五十。』
|對曰:『油百簍。』曰:『請收囘尊券,速坐,改書五十。』
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=7}}
|{{verse|chapter=16|verse=7}}
|又問其次曰:『汝負幾何?』曰:『麥百斛。』曰:『請收回尊券,改書八十。』
|又問其次曰:『汝負幾何?』曰:『麥百斛。』曰:『請收囘尊券,改書八十。』
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=8}}
|{{verse|chapter=16|verse=8}}
Line 28: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=9}}
|{{verse|chapter=16|verse=9}}
|故予勸爾,亟<ref>亟,<font size="-1">ㄐㄧˊ</font>,緊急、急切。</ref>以虛夸之財富,廣結良友,則爾謝世之時,必有迎爾入於永宅者矣。
|故予勸爾,亟<ref>亟{{注音|ㄑㄧˋ}}:屢次、每每。</ref>以虛夸之財富,廣結良友,則爾謝世之時,{{註|一}}必有迎爾入於永宅者矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=10}}
|{{verse|chapter=16|verse=10}}
Line 43: Line 53:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=14}}
|{{verse|chapter=16|verse=14}}
|貪婪成性之<u>法利塞</u>人,一聞此語,即嗤笑之,
|貪婪成性之{{專名|法利塞}}人,一聞此語,即嗤笑之,
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=15}}
|{{verse|chapter=16|verse=15}}
|<b>耶穌</b>曰:「爾曹希俗取容<ref>希俗,阿附世俗;取容,討好他人以求容身。</ref>,矯義<ref>矯義,假託正義。</ref>人前,而<b>天主</b>固洞悉爾心。應知人之所貴,正<b>天主</b>之所賤也。
|<b>耶穌</b>曰:「爾曹希俗取容<ref>希俗:阿附世俗。取容:討好他人以求容身。</ref>,矯義<ref>矯義:假託正義。</ref>人前,而<b>天主</b>固洞悉爾心。應知人之所貴,正<b>天主</b>之所賤也。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=16}}
|{{verse|chapter=16|verse=16}}
|律法與先知至<u>如望</u>而集其成,自<u>如望</u>而後,<b>天主</b>之國已宣揚於世。惟勉強力行者,始克進焉。
|律法與先知至{{專名|如望}}而集其成,自{{專名|如望}}而後,<b>天主</b>之國已宣揚於世。惟勉強力行者,始克進焉。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=17}}
|{{verse|chapter=16|verse=17}}
|雖然<ref>雖然,縱然如此。</ref>,律法一成不變,天地可逝,律中無一點一畫可廢也。
|雖然,律法一成不變,天地可逝,律中無一點一畫可廢也。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=18}}
|{{verse|chapter=16|verse=18}}
Line 61: Line 71:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=20}}
|{{verse|chapter=16|verse=20}}
|一丐名<u>辣柴魯</u>,瘡痍遍體,臥其門外,
|一丐名{{專名|辣柴魯}},瘡痍徧體,臥其門外,
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=21}}
|{{verse|chapter=16|verse=21}}
|欲食富翁几下餘屑而不可得,更有犬來舐瘡。
|欲食富翁几下餘屑,而不可得,更有犬來舐瘡。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=22}}
|{{verse|chapter=16|verse=22}}
|無何,丐死,天神送諸<u>亞伯漢</u>懷中。富翁亦死,葬後慘受地獄之苦,
|無何,丐死,天神送諸{{專名|亞伯漢}}懷中。富翁亦死,葬後慘受地獄之苦,
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=23}}
|{{verse|chapter=16|verse=23}}
|偶舉目遙見<u>亞伯漢</u>,與其懷中之<u>辣柴魯</u>
|偶舉目遙見{{專名|亞伯漢}},與其懷中之{{專名|辣柴魯}}
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=24}}
|{{verse|chapter=16|verse=24}}
|乃竭聲而呼曰:『大父<u>亞伯漢</u>,其垂憐焉!予處燄中,苦不堪言,請發<u>辣柴魯</u>沾水指尖,以涼吾舌。』
|乃竭聲而呼曰:『大父{{專名|亞伯漢}},其垂憐焉!予處燄中,苦不堪言,請發{{專名|辣柴魯}}沾水指尖,以涼吾舌。』
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=25}}
|{{verse|chapter=16|verse=25}}
|<u>亞伯漢</u>曰:『兒乎,當憶汝生前如何享樂,<u>辣柴魯</u>如何受苦,今則彼見慰,而汝受罪矣。
|{{專名|亞伯漢}}曰:『兒乎,當憶汝生前如何享樂,{{專名|辣柴魯}}如何受苦,今則彼見慰,而汝受罪矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=26}}
|{{verse|chapter=16|verse=26}}
Line 82: Line 92:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=27}}
|{{verse|chapter=16|verse=27}}
|曰:『大父,既如此,請發<u>辣柴魯</u>至吾父家中,
|曰:『大父,既如此,請發{{專名|辣柴魯}}至吾父家中,
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=28}}
|{{verse|chapter=16|verse=28}}
Line 88: Line 98:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=29}}
|{{verse|chapter=16|verse=29}}
|<u>亞伯漢</u>曰:『若輩自有<u>摩西</u>及先知,可資遵循。』
|{{專名|亞伯漢}}曰:『若輩自有{{專名|摩西}}及先知,可資遵循。』
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=30}}
|{{verse|chapter=16|verse=30}}
|曰:『大父<u>亞伯漢</u>乎!斯未必可也。若有人自死者中起而往告之,則若輩必幡然悔悟矣。』
|曰:『大父{{專名|亞伯漢}}乎!斯未必可也。若有人自死者中起而往告之,則若輩必幡然悔悟矣。』
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=31}}
|{{verse|chapter=16|verse=31}}
|<u>亞伯漢</u>曰:「不聽<u>摩西</u>與先知,縱死者復活亦不可勸化矣。』」
|{{專名|亞伯漢}}曰:『不聽{{專名|摩西}}與先知,縱死者復活亦不可勸化矣。』」
|}
 
 
== 第十七章 論強恕、論信德、論知恩、人子之重臨 ==
{{chapter|17}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=17|verse=1}}
|<b>耶穌</b>復謂門徒曰:「厲階<ref>厲階,致禍的階梯。</ref>之生,在所不免;然而甘為厲階者,禍莫大焉!
|-
|{{verse|chapter=17|verse=2}}
|與其使一小子失足陷罪,孰若磨石懸頸,而被投於海之為愈乎!
|-
|{{verse|chapter=17|verse=3}}
|爾其小心翼翼,善自檢點。兄弟有罪,爾當諫之;悔則恕之。
|-
|{{verse|chapter=17|verse=4}}
|倘彼於一日之內,七次獲罪於爾,而七次向爾鳴悔,亦當恕之。」
|-
|{{verse|chapter=17|verse=5}}
|宗徒謂<b>主</b>曰:「求<b>主</b>增吾信德。」
|-
|{{verse|chapter=17|verse=6}}
|<b>主</b>曰:「第有信德如芥種,即命此桑樹自拔,而移植於海,亦從爾命矣。
|-
|{{verse|chapter=17|verse=7}}
|爾中孰有一僕,為爾耕牧,甫自田間返,而謂之曰:『請即來入席乎?』
|-
|{{verse|chapter=17|verse=8}}
|詎不曰:『為我備膳,束帶以侍,俟予既食且飲,爾乃可食而飲也。』
|-
|{{verse|chapter=17|verse=9}}
|僕既如命,爾乃復向彼致謝乎?
|-
|{{verse|chapter=17|verse=10}}
|是故爾等既盡厥職,亦宜曰:『吾儕,無益之僕也,惟奉行所命而已矣。』」
|-
|{{verse|chapter=17|verse=11}}
|<b>耶穌</b>赴<u>耶路撒冷</u>,道經<u>沙瑪</u>里、<u>加利利</u>邊境,
|-
|{{verse|chapter=17|verse=12}}
|入一村,有痲瘋者十人迎面至,
|-
|{{verse|chapter=17|verse=13}}
|遙立而高呼曰:「夫子,<b>耶穌</b>,乞賜矜憐!」
|-
|{{verse|chapter=17|verse=14}}
|<b>耶穌</b>見而諭之曰:「第回,可往示司祭。」方退,而身已潔。
|-
|{{verse|chapter=17|verse=15}}
|中有一<u>沙瑪里</u>人,見己已愈,返而揚聲歸榮<b>天主</b>,
|-
|{{verse|chapter=17|verse=16}}
|伏<b>耶穌</b>足前,鳴其忻感。
|-
|{{verse|chapter=17|verse=17}}
|<b>耶穌</b>問曰:「愈者非十人乎?其餘九人安在?
|-
|{{verse|chapter=17|verse=18}}
|自此異邦人而外,豈更無其他返而歸榮<b>天主</b>者乎?」
|-
|{{verse|chapter=17|verse=19}}
|乃謂其人曰:「起!爾之信德,玉汝於成矣。」
|-
|{{verse|chapter=17|verse=20}}
|有<u>法利塞</u>者,問<b>天主</b>之國何時將臨。<b>耶穌</b>曰:「<b>主</b>國之臨,非目可見。
|-
|{{verse|chapter=17|verse=21}}
|人亦不能曰:睹矣在此,睹矣在彼。識之哉!<b>天主</b>之國,即在爾心。」
|-
|{{verse|chapter=17|verse=22}}
|又謂門徒曰:「時日將至,爾曹欲親歷<b>人子</b>之一日,亦不可得。
|-
|{{verse|chapter=17|verse=23}}
|人或告爾曰:視之在此,瞻之在彼,慎毋出而從之。
|-
|{{verse|chapter=17|verse=24}}
|夫閃電之作,發於此而照於彼,霎時瑩徹全宇。<b>人子</b>降臨之日,亦復如是。
|-
|{{verse|chapter=17|verse=25}}
|惟彼先須飽嘗苦難,且為斯代所擯絕也。
|-
|{{verse|chapter=17|verse=26}}
|<b>人子</b>降臨之日,一如<u>諾亞</u>之日,
|-
|{{verse|chapter=17|verse=27}}
|當時人方飲食婚嫁,平適<ref>平適,平常的生活。</ref>如恆,至<u>諾亞</u>一入方舟,洪水倏至,而盡滅之。
|-
|{{verse|chapter=17|verse=28}}
|又如<u>羅德</u>之日,人方飲食貿易,樹藝建築,晏如<ref>宴如,安逸、安閒的樣子。</ref>也。
|-
|{{verse|chapter=17|verse=29}}
|至<u>羅德</u>一離<u>索多瑪</u>,硫火即自天降而盡滅之。
|-
|{{verse|chapter=17|verse=30}}
|人子顯臨之日,亦復如是。
|-
|{{verse|chapter=17|verse=31}}
|當彼之日,人在屋上,器在室中,毋思下取;在田者,亦毋返其居,
|-
|{{verse|chapter=17|verse=32}}
|當以<u>羅聽</u>之妻為前車之鑒也。
|-
|{{verse|chapter=17|verse=33}}
|凡欲苟全其生者,失之;惟自舍其生者,能保其生。
|-
|{{verse|chapter=17|verse=34}}
|予實語爾,是夜二人同榻,將一取一遺;
|-
|{{verse|chapter=17|verse=35}}
|二婦推磨,亦一取一遺;
|-
|{{verse|chapter=17|verse=36}}
|二人在田,亦一取一遺。」
|-
|{{verse|chapter=17|verse=37}}
|門徒問曰:「<b>主</b>,事在何方?」對曰:「屍之所在,鷹之所集也。」
|}
 
 
== 第十八章 勸人恆禱、富人獲救之難、預言受難 ==
{{chapter|18}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=18|verse=1}}
|<b>耶穌</b>復設一喻,勸人恆禱,無餒於心,
|-
|{{verse|chapter=18|verse=2}}
|曰:「昔有邑宰,不敬<b>天主</b>,無恤於人。
|-
|{{verse|chapter=18|verse=3}}
|邑中有一嫠<ref>嫠,<font size="-1">ㄌㄧˊ</font>,寡婦。</ref>婦含冤,頻來訴,請為昭雪。
|-
|{{verse|chapter=18|verse=4}}
|邑宰置不理,既而自思曰:『吾雖不畏天命,不恤人言,
|-
|{{verse|chapter=18|verse=5}}
|奈此婦糾纏不休,姑為伸雪,用杜煩瀆<ref>用杜煩瀆,以杜絕其貪求的困擾。</ref>。』」
|-
|{{verse|chapter=18|verse=6}}
|<b>主</b>又曰:「爾其識之!夫彼不義之宰,尚如是言,
|-
|{{verse|chapter=18|verse=7}}
|況在<b>天主</b>,焉能不聽其選民之日夜呼籲,而為之昭雪乎?又焉能漠視其困苦,而久置不理乎?
|-
|{{verse|chapter=18|verse=8}}
|予實語爾,<b>天主</b>必迅予昭雪矣。雖然,人子重臨之日,猶能見篤信之德存於人世否乎?」
|-
|{{verse|chapter=18|verse=9}}
|有人自矜其義,目無他人,<b>耶穌</b>設喻以警之曰:
|-
|{{verse|chapter=18|verse=10}}
|「曩有二人,偕登聖殿祈禱;一為<u>法利塞</u>人,一為稅吏。
|-
|{{verse|chapter=18|verse=11}}
|<u>法利塞</u>昂立默念曰:『謝<b>主</b>俾<ref>俾,<font size="-1">ㄅㄧˋ</font>,使。</ref>我異若眾!眾或貪污,或犯義,或奸淫,謝<b>主</b>俾我異斯稅吏!
|-
|{{verse|chapter=18|verse=12}}
|我每週守齋二次,所得什一以獻。』
|-
|{{verse|chapter=18|verse=13}}
|稅吏遙立,弗敢仰視,惟拊膺曰:『求<b>主</b>憐我罪人!』
|-
|{{verse|chapter=18|verse=14}}
|予實語爾,斯人成義而歸,遠勝於<u>法利塞</u>人矣。蓋自高者必見抑,自卑者必見升也。」
|-
|{{verse|chapter=18|verse=15}}
|人有攜嬰兒而至者,求<b>耶穌</b>撫之,弟子見而斥焉。
|-
|{{verse|chapter=18|verse=16}}
|<b>耶穌</b>招之曰:「容嬰兒近予,莫之阻也!蓋<b>天主</b>之國,惟若輩是屬耳。
|-
|{{verse|chapter=18|verse=17}}
|予實語爾,人若不以赤子之心,領受<b>天主</b>之國,無得入者。」
|-
|{{verse|chapter=18|verse=18}}
|某顯者問曰:「善夫子,吾當何修,得享永生?」
|-
|{{verse|chapter=18|verse=19}}
|<b>耶穌</b>曰:「胡稱予善?<b>天主</b>外無善者。
|-
|{{verse|chapter=18|verse=20}}
|誡律云:毋殺人,毋邪淫,毋盜竊,毋妄證,敬事父母,想爾知之。」
|-
|{{verse|chapter=18|verse=21}}
|其人對曰:「凡此皆自幼遵行。」
|-
|{{verse|chapter=18|verse=22}}
|<b>耶穌</b>聞其言,而謂之曰:「尚缺一事,當盡鬻<ref>鬻,<font size="-1">ㄩˋ</font>,賣。</ref>所有,施諸貧人,用積寶於天,然後來從予遊。」
|-
|{{verse|chapter=18|verse=23}}
|其人聞言,不勝戚戚,固擁有巨貲者也。
|-
|{{verse|chapter=18|verse=24}}
|<b>耶穌</b>見其狀,而告眾曰:「難矣哉!富人之進<b>天主</b>國也。
|-
|{{verse|chapter=18|verse=25}}
|駝經針孔較是猶易。」
|-
|{{verse|chapter=18|verse=26}}
|聞者應曰:「然則,誰能蒙救乎?」
|-
|{{verse|chapter=18|verse=27}}
|<b>耶穌</b>曰:「在人固有所不能,在<b>天主</b>則無所不能也。」
|-
|{{verse|chapter=18|verse=28}}
|<u>伯鐸祿</u>曰:「吾儕不已盡棄所有,以從子乎?」
|-
|{{verse|chapter=18|verse=29}}
|<b>耶穌</b>曰:「予實語爾,人為<b>天主</b>之國,而棄其第宅、父母、兄弟、妻子,
|-
|{{verse|chapter=18|verse=30}}
|而今世不獲倍蓰<ref>蓰,<font size="-1">ㄒㄧˇ</font>,五倍。倍蓰,形容很多。</ref>,來世不得永生者,未之有也。」
|-
|{{verse|chapter=18|verse=31}}
|<b>耶穌</b>集十二門徒,而告之曰:「爾其識之!吾儕上<u>耶路撒冷</u>,凡先知所紀當臨於人子之事,悉將見驗。
|-
|{{verse|chapter=18|verse=32}}
|渠將被付於外邦人,受垢被辱,
|-
|{{verse|chapter=18|verse=33}}
|受唾被撻<ref>撻,<font size="-1">ㄊㄚˋ</font>,鞭打。</ref>,乃至受死,惟第三日復活。」
|-
|{{verse|chapter=18|verse=34}}
|門徒弗悟,蓋當時厥心猶有所蒙故,但聞其言,而不識其蘊也。
|-
|{{verse|chapter=18|verse=35}}
|行經<u>日里閣</u>,有瞽者坐道旁乞食,
|-
|{{verse|chapter=18|verse=36}}
|聞從者諠譁,問何故。
|-
|{{verse|chapter=18|verse=37}}
|人告以<u>納匝勒</u><b>耶穌</b>過境,
|-
|{{verse|chapter=18|verse=38}}
|乃大號曰:「<u>大維</u>子<b>耶穌</b>,其垂憐焉!」
|-
|{{verse|chapter=18|verse=39}}
|前行者,斥勿暄。渠愈益大聲疾呼曰:「<u>大維</u>子,其垂憐焉!」
|-
|{{verse|chapter=18|verse=40}}
|主止,命引至,
|-
|{{verse|chapter=18|verse=41}}
|問何求。曰:「求<b>主</b>賜明!」
|-
|{{verse|chapter=18|verse=42}}
|<b>主</b>曰:「明矣!爾信全爾。」
|-
|{{verse|chapter=18|verse=43}}
|應命立明,遂從之而歸榮<b>天主</b>,眾睹靈蹟,亦同聲丕<ref>丕,<font size="-1">ㄆㄧ</font>,大也。</ref>揚。
|}
 
 
== 第十九章 授金之喻、耶穌受迎入城 ==
{{chapter|19}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=19|verse=1}}
|<b>耶穌</b>行經<u>日里閣</u>,
|-
|{{verse|chapter=19|verse=2}}
|有稅吏長名<u>石開</u>者,富室也,
|-
|{{verse|chapter=19|verse=3}}
|欲一睹<b>耶穌</b>為快,以人稠而身侏儒,不得見,
|-
|{{verse|chapter=19|verse=4}}
|乃趨至<b>耶穌</b>必經之地,攀登桑樹,冀得一瞻豐采焉。
|-
|{{verse|chapter=19|verse=5}}
|<b>耶穌</b>既至,仰見其人,呼之曰:「<u>石開</u>,速下!今日予應宿爾家。」
|-
|{{verse|chapter=19|verse=6}}
|<u>石開</u>即下,欣然迎之。
|-
|{{verse|chapter=19|verse=7}}
|眾見而非議曰:「彼竟投宿罪人家耶?」
|-
|{{verse|chapter=19|verse=8}}
|<u>石開</u>恭立而白<b>主</b>曰:「主,願以家貲之半,施濟貧人,如有詐取於人者,願四倍以償。」
|-
|{{verse|chapter=19|verse=9}}
|<b>耶穌</b>曰:「救恩臨於此宅,即在今日!夫彼亦<u>亞伯漢</u>之後也。
|-
|{{verse|chapter=19|verse=10}}
|且人子之來正欲追求迷失之人,而援救之耳。」
|-
|{{verse|chapter=19|verse=11}}
|眾聞斯言,又以<b>耶穌</b>已近<u>耶路撒冷</u>,意天國實現在即,<b>耶穌</b>乃復設喻而曉之曰:
|-
|{{verse|chapter=19|verse=12}}
|「昔有貴人適遐方,將受國<ref>受國,將接收國家,歸國為王。</ref>而歸,
|-
|{{verse|chapter=19|verse=13}}
|召其僕十人至前,各授一金,而囑之曰:『以此營業,俟予歸家。』
|-
|{{verse|chapter=19|verse=14}}
|其國人素惡之,至是乃遣使追告,聲言不願其為王。
|-
|{{verse|chapter=19|verse=15}}
|迨得國而返,傳令召受金諸僕,欲一審其經營之所獲。
|-
|{{verse|chapter=19|verse=16}}
|一僕先至曰:『主之一金,生利十金。』
|-
|{{verse|chapter=19|verse=17}}
|主曰:『俞<ref>俞,<font size="-1">ㄩˊ</font>,表示允諾、讚許之意。</ref>!忠僕哉!爾既忠於小事,可掌十邑。』
|-
|{{verse|chapter=19|verse=18}}
|其次至曰:『主之一金,生利五金。』
|-
|{{verse|chapter=19|verse=19}}
|主亦曰:『可掌五邑。』
|-
|{{verse|chapter=19|verse=20}}
|又次至曰:『主之金,依然在此,予受之即藏諸帕中。
|-
|{{verse|chapter=19|verse=21}}
|緣汝為人苛刻寡恩,不放而收,不播而獲,予甚懼主。』
|-
|{{verse|chapter=19|verse=22}}
|主曰:『惡哉僕乎!即以汝言,定汝之罪。汝既知予為人苛刻,不放而收,不播而獲,
|-
|{{verse|chapter=19|verse=23}}
|胡不以吾金存於錢肆,俾予歸時,亦得兼收本息乎?』
|-
|{{verse|chapter=19|verse=24}}
|遂命侍者奪其金,而畀諸獲有十金者,
|-
|{{verse|chapter=19|verse=25}}
|侍者曰:『主,彼已有十金矣。』
|-
|{{verse|chapter=19|verse=26}}
|主曰:『故予語爾,有得者,當更益之,而無得者,並其所有而奪之矣。
|-
|{{verse|chapter=19|verse=27}}
|至我諸仇,不願予為其王者,曳來誅于吾前。』」
|-
|{{verse|chapter=19|verse=28}}
|言畢,前行,上<u>耶路撒冷</u>,
|-
|{{verse|chapter=19|verse=29}}
|將近<u>白法基</u>、<u>伯大尼</u>,折向<u>忠果山</u>,遣發二徒曰:
|-
|{{verse|chapter=19|verse=30}}
|「爾入前村,將見一小驢繫焉。向無御之者,可解而牽之來。
|-
|{{verse|chapter=19|verse=31}}
|倘有人問爾,釋之何為,則答曰:<b>主</b>所需。」
|-
|{{verse|chapter=19|verse=32}}
|使者往,所遇悉如言,
|-
|{{verse|chapter=19|verse=33}}
|方解驢,主人問曰:「解之何為?」
|-
|{{verse|chapter=19|verse=34}}
|對曰:「主所需。」
|-
|{{verse|chapter=19|verse=35}}
|遂牽至<b>耶穌</b>前,解衣披驢,扶<b>耶穌</b>騎之,
|-
|{{verse|chapter=19|verse=36}}
|隨所至,人以己衣舖道。
|-
|{{verse|chapter=19|verse=37}}
|至<u>忠果山</u>下,群弟子歡忻踴躍,且以已往親睹之聖跡,同聲頌揚<b>天主</b>曰:
|-
|{{verse|chapter=19|verse=38}}
|{{blank|4}}「奉<b>主</b>名以臨,君王堪丕揚,<br />{{blank|4}} 太平寓天闕,光榮徹上蒼。」
|-
|{{verse|chapter=19|verse=39}}
|眾中有<u>法利塞</u>數人,謂<b>耶穌</b>曰:「<b>夫子</b>,請斥責汝徒。」
|-
|{{verse|chapter=19|verse=40}}
|<b>耶穌</b>應曰:「予實語爾,彼即噤口,石亦鳴矣。」
|-
|{{verse|chapter=19|verse=41}}
|<b>耶穌</b>將抵國都,望城而泣曰:
|-
|{{verse|chapter=19|verse=42}}
|「汝倘能於此日,恍然了悟平安之所自,豈不美乎?奈何至今!汝目猶有所蒙也。
|-
|{{verse|chapter=19|verse=43}}
|定期將至,爾敵將周圍築壘,四面相逼,夷爾墉堞<ref>墉,<font size="-1">ㄩㄥ</font>,小城;堞,<font size="-1">ㄉㄧㄝˊ</font>,城牆上的矮牆。</ref>,
|-
|{{verse|chapter=19|verse=44}}
|滅爾子民。將無一片之石,仍留他石之上,凡此皆緣汝不識寵眷之日故也。」
|-
|{{verse|chapter=19|verse=45}}
|<b>耶穌</b>入聖殿,盡逐賈者,曰:
|-
|{{verse|chapter=19|verse=46}}
|「經云:吾宅乃祈禱之所,爾曹竟以之為盜窟矣。」
|-
|{{verse|chapter=19|verse=47}}
|<b>耶穌</b>日訓殿中,而司祭長、經生及諸紳正謀所以置諸死地,苦無良策;蓋民皆樂聆其訓,為之神往。
|}
|}




== 第二十章 租園之喻、破敵詭辯 ==
=== 附註 ===
{{chapter|20}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=20|verse=1}}
|{{style 註}}|{{|}}
|一日,<b>耶穌</b>在殿施訓於民,宣講福音,司祭長、經生、長老進而謂之曰:
|「則爾謝世之時。」{{書名|呂譯新約}}為「到了牠用盡的時候。」{{專名|}}文 Botte 譯本、{{專名|}}文 Westminster Version, Revised Version, Clarandon Bible, Spencer 譯本、俱如{{書名|呂譯}}、然{{書名|通俗拉丁譯本}}及 Martini, Crampon, Parsh 等譯本、則如此譯文、作「則爾謝世之時。」<br />耶穌此喻、其意在勸人施財好義、以有害之財、取無窮之天福。喻中謂掌家者、善自為謀、非以其所為為善;其善自為謀之心、可足法也。
|-
|{{verse|chapter=20|verse=2}}
|「請示吾儕,爾憑何權行此一切,且孰授爾以斯權耶?」
|-
|{{verse|chapter=20|verse=3}}
|<b>耶穌</b>應曰:「予亦欲質爾一詞,請爾答覆。
|-
|{{verse|chapter=20|verse=4}}
|<u>如望</u>之洗禮,自天乎?抑自入乎?」
|-
|{{verse|chapter=20|verse=5}}
|若輩乃互議曰:「如謂自天,彼將曰:胡不信之;
|-
|{{verse|chapter=20|verse=6}}
|若云自人,又恐犯眾怒,而遭石擊。蓋眾皆信<u>如望</u>之為先知也。」
|-
|{{verse|chapter=20|verse=7}}
|遂答以不知其所自。
|-
|{{verse|chapter=20|verse=8}}
|<b>耶穌</b>曰:「然則,予亦不願告爾,憑何權以行此矣。」
|-
|{{verse|chapter=20|verse=9}}
|<b>耶穌</b>向眾設喻曰:「昔有經營葡萄園者,租於園戶,而離其鄉,久旅國外,
|-
|{{verse|chapter=20|verse=10}}
|及時遣一僕前往,催繳園果。園戶撻之,使空手而返;
|-
|{{verse|chapter=20|verse=11}}
|更遣一僕,復為其毆辱,亦徒手而返;
|-
|{{verse|chapter=20|verse=12}}
|三次命僕,又傷而逐之。
|-
|{{verse|chapter=20|verse=13}}
|園主曰:『將何以處此?且使吾愛子親往,若輩儻<ref>儻,<font size="-1">ㄊㄤˇ</font>,如果、倘若。</ref>亦知敬歟?』
|-
|{{verse|chapter=20|verse=14}}
|詎意園戶見而互議曰:『此乃其嗣子,盍共殺之,產歸吾有矣。』
|-
|{{verse|chapter=20|verse=15}}
|遂相與逐諸園外,而殺之。如是,園主將何以報之?
|-
|{{verse|chapter=20|verse=16}}
|其必來殲滅園戶,而將厥園授於他人也。」眾聞言曰:「幸勿至此。」
|-
|{{verse|chapter=20|verse=17}}
|<b>耶穌</b>目之曰:「然則經中所云:梓人所棄,竟成隅石。果何謂乎?
|-
|{{verse|chapter=20|verse=18}}
|凡躓<ref>躓,<font size="-1">ㄓˋ</font>,遇阻礙而跌倒。</ref>於斯石者,受傷必重,斯石而隕於其身,體則糜矣。」
|-
|{{verse|chapter=20|verse=19}}
|經生、司祭長知此喻之隱射於己,當時即欲執之,惟懾於民眾,有所顧忌,
|-
|{{verse|chapter=20|verse=20}}
|乃遣諜者偽為善人,伺其言有隙,執交有司。
|-
|{{verse|chapter=20|verse=21}}
|諜者問於<b>耶穌</b>曰:「<b>夫子</b>,吾知爾所言所教,一秉正義,不徇<ref>徇,<font size="-1">ㄒㄩㄣˊ</font>,營求、謀求。</ref>人情。惟<b>天主</b>之道是傳,
|-
|{{verse|chapter=20|verse=22}}
|敢問吾人納稅於<u>凱撒</u>,宜乎?否乎?」
|-
|{{verse|chapter=20|verse=23}}
|<b>耶穌</b>燭其詭謀,謂之曰:「胡為見試?
|-
|{{verse|chapter=20|verse=24}}
|且以銀幣示我!夫此為誰氏之像號?」曰:「<u>凱撒</u>也。」
|-
|{{verse|chapter=20|verse=25}}
|<b>耶穌</b>曰:「然則,應以<u>凱撒</u>之物歸<u>凱撒</u>,<b>天主</b>之物歸<b>天主</b>耳。」
|-
|{{verse|chapter=20|verse=26}}
|若輩既不能當眾指摘其言,且深佩其應對,語為之塞。
|-
|{{verse|chapter=20|verse=27}}
|<u>撒杜責</u>黨素言無復活事,中有數人來問<b>耶穌</b>曰:
|-
|{{verse|chapter=20|verse=28}}
|「<b>夫子</b>,《<u>摩西</u>錄》示吾人云,兄既娶,無子而死;弟當娶其遺室,生子為兄立嗣。
|-
|{{verse|chapter=20|verse=29}}
|昔有昆弟七人,長娶妻,無嗣而歿;
|-
|{{verse|chapter=20|verse=30}}
|其次娶之,亦無嗣而歿;其三娶之,
|-
|{{verse|chapter=20|verse=31}}
|乃至七人,皆無嗣而歿。
|-
|{{verse|chapter=20|verse=32}}
|婦亦繼歿。
|-
|{{verse|chapter=20|verse=33}}
|當復活時,彼果為誰之妻乎?蓋七人皆曾娶之矣。」
|-
|{{verse|chapter=20|verse=34}}
|<b>耶穌</b>對曰:「今世之人,固有婚嫁,
|-
|{{verse|chapter=20|verse=35}}
|若蒙復活之恩,而臻於來世,則不娶不嫁。
|-
|{{verse|chapter=20|verse=36}}
|蓋若輩乃<b>天主</b>之子,不復有死,一如天神,而為復活之子矣。
|-
|{{verse|chapter=20|verse=37}}
|且<u>摩西</u>於《棘叢篇》中,稱<b>上主</b>為<u>亞伯漢</u>之<b>天主</b>,<u>義灑格</u>之<b>天主</b>,<u>雅谷</u>之<b>天主</b>,於此實已明示,死人之確有復活矣。
|-
|{{verse|chapter=20|verse=38}}
|夫<b>天主</b>非死者之<b>天主</b>,乃生者之<b>天主</b>也。是知彼等在<b>天主</b>前,皆屬有生。」
|-
|{{verse|chapter=20|verse=39}}
|有經生應曰:「夫子,旨哉爾言。」
|-
|{{verse|chapter=20|verse=40}}
|自是無復敢質之者。
|-
|{{verse|chapter=20|verse=41}}
|<b>耶穌</b>又問之曰:「人何言<b>基督</b>為<u>大維</u>之裔乎?
|-
|{{verse|chapter=20|verse=42}}
|夫《聖詠》中<u>大維</u>親自言云:<br />{{blank|4}}『<b>主</b>語<b>吾主</b>,坐我右側,
|-
|{{verse|chapter=20|verse=43}}
|{{blank|4}} 待我克敵,供爾踐踏。』
|-
|{{verse|chapter=20|verse=44}}
|夫<u>大維</u>既稱之為<b>主</b>矣,彼又焉能為<u>大維</u>之子乎?」
|-
|{{verse|chapter=20|verse=45}}
|眾方聆訓,<b>耶穌</b>諭其諸徒曰:
|-
|{{verse|chapter=20|verse=46}}
|「尚其慎旃<ref>旃,<font size="-1">ㄓㄢ</font>,助詞,之焉二字的合讀。</ref>!毋效一般經生好長服以遊行,樂於市上受人致敬,會必高居,席必首座,
|-
|{{verse|chapter=20|verse=47}}
|凌占孤寒之產,而以長禱為矯飾之具,此輩之受譴,必有異乎尋常者焉。」
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 00:59, 5 July 2008

第十五章 新經全集福音露稼傳
第十六章
第十七章


第十六章 掌家之喻、貧富之報

1 耶穌又誨其徒曰:「昔有為富翁掌家者,人以其浪費財物,告其主,
2 主召之曰:『聞人言爾,何竟至此?茲後解雇,其速交代,毋掌吾家。』
3 掌家自思曰:『主免吾職,將如之何?耕既無力,丐又無顏。
4 予茲知所為矣。必使罷業後,有人迎我入其家,方為得計。』
5 爰召各債戶,問先至者曰:『汝負吾主幾何?』
6 對曰:『油百簍。』曰:『請收囘尊券,速坐,改書五十。』
7 又問其次曰:『汝負幾何?』曰:『麥百斛。』曰:『請收囘尊券,改書八十。』
8 掌家固不義,然其深思遠慮,即其主人,亦不能不為之歎佩。蓋世俗子之所以謀身者,有敏於光明子之所以謀道者焉。
9 故予勸爾,亟[1]以虛夸之財富,廣結良友,則爾謝世之時,【註一】必有迎爾入於永宅者矣。
10 夫人忠於小事,亦必忠於大事;不義於小事,亦必不義於大事。
11 爾若處理虛夸之財富,猶不能盡忠,誰復託爾以真富耶?
12 處理他人之事,猶不克盡職,誰復授爾以切身之事耶?
13 一僕不能事二主,非惡此而愛彼,即厚此而薄彼,天主與財富,固不能兼事也。」
14 貪婪成性之法利塞人,一聞此語,即嗤笑之,
15 耶穌曰:「爾曹希俗取容[2],矯義[3]人前,而天主固洞悉爾心。應知人之所貴,正天主之所賤也。
16 律法與先知至如望而集其成,自如望而後,天主之國已宣揚於世。惟勉強力行者,始克進焉。
17 雖然,律法一成不變,天地可逝,律中無一點一畫可廢也。
18 凡出妻而另娶者,姦也。娶人所出之妻者,亦姦也。
19 昔有一富翁,衣紫披紗,日事飲食宴樂;
20 一丐名辣柴魯,瘡痍徧體,臥其門外,
21 欲食富翁几下餘屑,而不可得,更有犬來舐瘡。
22 無何,丐死,天神送諸亞伯漢懷中。富翁亦死,葬後慘受地獄之苦,
23 偶舉目遙見亞伯漢,與其懷中之辣柴魯
24 乃竭聲而呼曰:『大父亞伯漢,其垂憐焉!予處燄中,苦不堪言,請發辣柴魯沾水指尖,以涼吾舌。』
25 亞伯漢曰:『兒乎,當憶汝生前如何享樂,辣柴魯如何受苦,今則彼見慰,而汝受罪矣。
26 況爾我之間,實隔巨淵,欲往不得,欲來無從。』
27 曰:『大父,既如此,請發辣柴魯至吾父家中,
28 以其所見,為我五昆弟證之,庶勿來此苦痛之所。』
29 亞伯漢曰:『若輩自有摩西及先知,可資遵循。』
30 曰:『大父亞伯漢乎!斯未必可也。若有人自死者中起而往告之,則若輩必幡然悔悟矣。』
31 亞伯漢曰:『不聽摩西與先知,縱死者復活亦不可勸化矣。』」


附註

【註一】 「則爾謝世之時。」呂譯新約為「到了牠用盡的時候。」文 Botte 譯本、文 Westminster Version, Revised Version, Clarandon Bible, Spencer 譯本、俱如呂譯、然通俗拉丁譯本及 Martini, Crampon, Parsh 等譯本、則如此譯文、作「則爾謝世之時。」
耶穌此喻、其意在勸人施財好義、以有害之財、取無窮之天福。喻中謂掌家者、善自為謀、非以其所為為善;其善自為謀之心、可足法也。


注釋

  1. ㄑㄧˋ:屢次、每每。
  2. 希俗:阿附世俗。取容:討好他人以求容身。
  3. 矯義:假託正義。