mNo edit summary
mNo edit summary
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Luke|福音露稼傳]]
| section  = [[Luke/1|第一章]]
| author  =
| previous =
| next    = [[Luke/2|第二章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第一章 如望誕生、聖母受孕 ==
== 第一章 如望誕生、聖母受孕 ==
{{chapter|1}}
{{chapter|1}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|方今已有數子,按據當初親炙聖道,宣述宏化者之所口授,
|{{blank|4}}方今已有數子,按據當初親炙聖道,宣述宏化者之所口授,{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|就吾輩中既成事實,著手編纂,泐<ref>泐,<font size="-1">ㄌㄜˋ</font>,書寫。</ref>成紀錄,
|{{blank|4}}就吾輩中既成事實,着手編纂,泐<ref>泐{{注音|ㄌㄜˋ}}:書寫。常用於信函中。</ref>成紀錄,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|用是予亦發心推原諸事,縝密審訂,加以整理,筆之於書,
|{{blank|4}}用是予亦發心推原諸事,縝密審訂,加以整理,筆之於書,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|以示善士<u>德阿斐樂</u>,俾知其平素所聞之道,皆信而有徵也。
|{{blank|4}}以示善士{{專名|德阿斐樂}},俾知其平素所聞之道,皆信而有徵也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|<u>猶太</u><u>希祿</u>在位之日,有<u>沙加理</u>者,<u>亞比雅班</u>之司祭也。其妻<u>亞倫</u>裔,名<u>依灑白爾</u>
|{{專名|猶太}}{{專名|希祿}}在位之日,有{{專名|沙加理}}者,{{專名|亞比雅}}班之司祭也。{{註|二}}其妻{{專名|亞倫}}裔,名{{專名|依灑白爾}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|二人居仁由義,昭事<b>天主</b>,遵行誡命,靡有愆忒<ref>愆忒,<font size="-1">ㄑㄧㄢ ㄊㄜˋ</font>,愆、忒皆有過失之義。</ref>,
|二人居仁由義,昭事<b>天主</b>,遵行誡命,靡有愆忒<ref>愆{{注音|ㄑㄧㄢ}}忒{{注音|ㄊㄜˋ}}:愆、忒皆有過失之義。</ref>,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|而獨患無後。蓋<u></u>氏素未妊,而夫婦年事俱高矣。
|而獨患無後。蓋{{專名|}}氏素未妊,而夫婦年事俱高矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
|會<u>沙加理</u>依其班次,供職<b>主</b>前。
|會{{專名|沙加理}}依其班次,供職<b>主</b>前。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|循司祭例掣籤<ref>掣籤,<font size="-1">ㄔㄜˋ ㄑㄧㄢ</font>,抽籤</ref>,得進聖殿獻香。
|循司祭例掣籤<ref>掣{{注音|ㄔㄜˋ}}籤{{注音|ㄑㄧㄢ}}:抽籤</ref>,得進聖殿獻香。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
Line 37: Line 47:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=12}}
|{{verse|chapter=1|verse=12}}
|<u>沙加理</u>一見天神,張皇失措,不勝驚怖。
|{{專名|沙加理}}一見天神,張皇失措,不勝驚怖。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|天神曰:「<u>沙加理</u>毋懼,爾禱已蒙垂聽,汝妻<u>依灑白爾</u>,將為爾舉一子,宜名<u>如望</u>
|天神曰:「{{專名|沙加理}}毋懼,爾禱已蒙垂聽,汝妻{{專名|依灑白爾}},將為爾舉一子,宜名{{專名|如望}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
Line 46: Line 56:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
|彼之天爵隆高,芳醴<ref>醴,<font size="-1">ㄌㄧˇ</font>,甜酒。</ref>濁醪<ref>醪,<font size="-1">ㄌㄠˊ</font>,美酒。</ref>,點滴不入,蓋自胎中已飽濡<b>聖神</b>矣。
|彼之天爵隆高,芳醴<ref>醴{{注音|ㄌㄧˇ}}:甜酒。</ref>濁醪<ref>醪{{注音|ㄌㄠˊ}}:美酒。</ref>,點滴不入,{{註|三}}蓋自胎中已飽濡<b>聖神</b>矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|將引<u>義塞</u>子孫群歸其<b>所天之主</b>,
|將引{{專名|義塞}}子孫羣歸其<b>所天之主</b>,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|以<u>伊理藹</u>之風度神力為<b>主</b>前驅,必使為父者之心歸向兒女,而頑強之子服膺長者之智,為<b>主</b>作育心悅誠服之新民。」
|以{{專名|伊理藹}}之風度神力為<b>主</b>前驅,必使為父者之心歸向兒女,而頑強之子服膺長者之智,為<b>主</b>作育心悅誠服之新民。」
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|<u>沙加理</u>曰:「此事吾何由得知?老夫耄矣,妻又年邁。」
|{{專名|沙加理}}曰:「此事吾何由得知?老夫耄矣,妻又年邁。」
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
|天神曰:「予乃素侍<b>主</b>前之<u>嘉必爾</u>也。今奉使來語,報茲嘉音,屆時必驗,汝乃不吾信;
|天神曰:「予乃素侍<b>主</b>前之{{專名|嘉必爾}}也。今奉使來語,報茲嘉音,屆時必驗,汝乃不吾信;
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
Line 64: Line 74:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
|眾俟<u>沙加理</u>,訝其滯留殿中。
|眾俟{{專名|沙加理}},訝其滯留殿中。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
Line 76: Line 86:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=25}}
|{{verse|chapter=1|verse=25}}
|「<b>主</b>於眷顧之日,為我雪恥於人間,其厚我有如此者。」
|「<b>主</b>於眷顧之日,為我雪恥於人間,{{註|四}}其厚我有如此者。」
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=26}}
|{{verse|chapter=1|verse=26}}
|第六月,<b>天主</b>遣天神<u>嘉必爾</u>,詣<u>加利利</u><u>納匝勒</u>府,
|第六月,<b>天主</b>遣天神{{專名|嘉必爾}},詣{{專名|加利利}}{{專名|納匝勒}}府,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=27}}
|{{verse|chapter=1|verse=27}}
|朝報已字<ref>字,許配給。</ref><u>大維</u>宗人<u>若瑟</u>之童貞<u>瑪莉雅</u>
|朝報已字<ref>字{{注音|ㄗˋ}}:女子許嫁。</ref>{{專名|大維}}宗人{{專名|若瑟}}之童貞{{專名|瑪莉雅}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=28}}
|{{verse|chapter=1|verse=28}}
|天神入室朝見曰:<br />{{blank|4}}「申爾福,滿被聖寵者,主與爾偕焉。」
|天神入室朝見曰:「申爾福,滿被聖寵者,主與爾偕焉。」{{|}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=29}}
|{{verse|chapter=1|verse=29}}
|渠聞聲驚異,默思問安來繇<ref>繇,<font size="-1">ㄧㄡˊ</font>,通「由」。來繇,來由。</ref>。
|渠聞聲驚異,默思問安來繇<ref>繇{{注音|ㄧㄡˊ}}:通「由」。來繇,來由。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=30}}
|{{verse|chapter=1|verse=30}}
|天神復曰:<br />{{blank|4}}「<u>瑪莉雅</u>,勿驚!爾實見寵於<b>天主</b>,
|天神復曰:「{{專名|瑪莉雅}},勿驚!爾實見寵於<b>天主</b>,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=31}}
|{{verse|chapter=1|verse=31}}
|{{blank|4}} 將孕育一子,當名之曰<b>耶穌</b>。
|將孕育一子,當名之曰<b>耶穌</b>。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=32}}
|{{verse|chapter=1|verse=32}}
|{{blank|4}} 偉哉斯人,宜稱至尊者之子,<br />{{blank|4}} <b>天主</b>將錫以厥父<u>大維</u>之御座,永王<u>雅谷伯</u>之家,
|偉哉斯人,宜稱至尊者之子,<b>天主</b>將錫以厥父{{專名|大維}}之御座,永王{{專名|雅谷伯}}之家,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=33}}
|{{verse|chapter=1|verse=33}}
|{{blank|4}} 國祚無疆。」
|國祚無疆。」
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=34}}
|{{verse|chapter=1|verse=34}}
|<u>瑪莉雅</u>謂天神曰:「予乃童身,此事奚成?」
|{{專名|瑪莉雅}}謂天神曰:「予乃童身,{{註|六}}此事奚成?」
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=35}}
|{{verse|chapter=1|verse=35}}
|天神對曰:「<b>聖神</b>臨汝,至尊之德庇汝,因是所生聖者,應稱<b>天主</b>子。
|天神對曰:「<b>聖神</b>臨汝,至尊之德庇汝,因是所生聖者,應稱<b>天主子</b>。{{註|七}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=36}}
|{{verse|chapter=1|verse=36}}
|且汝表姐<u>依灑白爾</u>雖年老胎荒,今亦妊有六月,
|且汝表姐{{專名|依灑白爾}}雖年老胎荒,今亦妊有六月,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=37}}
|{{verse|chapter=1|verse=37}}
Line 115: Line 125:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=38}}
|{{verse|chapter=1|verse=38}}
|<u>瑪莉雅</u>曰:<br />{{blank|4}}「主之婢女在茲,希惟玉成於我,如爾之言。」<br />天神乃別。
|{{專名|瑪莉雅}}曰:「主之婢女在茲,惟希玉成於我,如爾之言。」天神乃別。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=39}}
|{{verse|chapter=1|verse=39}}
|於是<u>瑪莉雅</u>即起,奔程陟山,適<u>猶太</u>府,
|於是{{專名|瑪莉雅}}即起,奔程陟山,適{{專名|猶太}}府,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=40}}
|{{verse|chapter=1|verse=40}}
|入<u>沙加理</u>家,問候<u>依灑白爾</u>
|入{{專名|沙加理}}家,問候{{專名|依灑白爾}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=41}}
|{{verse|chapter=1|verse=41}}
|<u></u>氏一聆<u>瑪莉雅</u>問安之聲,其胎嬰即喜悅踴躍,<b>聖神</b>充其靈,
|{{專名|}}氏一聆{{專名|瑪莉雅}}問安之聲,其胎嬰即喜悅踴躍,<b>聖神</b>充其靈,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=42}}
|{{verse|chapter=1|verse=42}}
|不禁揚聲而呼曰:<br />{{blank|4}}「女中爾為真福!爾胎之果並為真福!
|不禁揚聲而呼曰:「女中爾為真福!爾胎之果並為真福!
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=43}}
|{{verse|chapter=1|verse=43}}
Line 136: Line 146:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=45}}
|{{verse|chapter=1|verse=45}}
|爾之篤信,實為爾福之基。主所許爾者,靡有不成。」
|爾之篤信,實為爾福之基。主所許爾者,靡有不成。」{{註|八}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=46}}
|{{verse|chapter=1|verse=46}}
|<u>瑪莉雅</u>曰:<br />{{blank|4}}「吾魂弘<b>天主</b>,
|{{專名|瑪莉雅}}曰:<br />{{blank|4}}「吾魂弘<b>天主</b>,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=47}}
|{{verse|chapter=1|verse=47}}
Line 163: Line 173:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=54}}
|{{verse|chapter=1|verse=54}}
|{{blank|4}} 扶植僕<u>義塞</u>,舊恩依然在;
|{{blank|4}} 扶植僕{{專名|義塞}},舊恩依然在;
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=55}}
|{{verse|chapter=1|verse=55}}
|{{blank|4}} 每許我列祖,恩諾終不改;矜憐<u>亞伯漢</u>,苗裔永見愛。」
|{{blank|4}} 每許我列祖,恩諾終不改;矜憐{{專名|亞伯漢}},苗裔永見愛。」
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=56}}
|{{verse|chapter=1|verse=56}}
|<u>瑪莉雅</u>作客三月乃歸。
|{{專名|瑪莉雅}}作客三月乃歸。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=57}}
|{{verse|chapter=1|verse=57}}
|<u>依灑白爾</u>孕期既滿,舉一子;
|{{專名|依灑白爾}}孕期既滿,舉一子;
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=58}}
|{{verse|chapter=1|verse=58}}
Line 178: Line 188:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=59}}
|{{verse|chapter=1|verse=59}}
|第八日舉行割禮,眾擬以厥父名<u>沙加理</u>名之,
|第八日舉行割禮,眾擬以厥父名{{專名|沙加理}}名之,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=60}}
|{{verse|chapter=1|verse=60}}
|母曰:「不可!<u>如望</u>其定名。」
|母曰:「不可!{{專名|如望}}其定名。」
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=61}}
|{{verse|chapter=1|verse=61}}
Line 190: Line 200:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=63}}
|{{verse|chapter=1|verse=63}}
|父索簡書曰:「<u>如望</u>其定名!」眾皆歎異。
|父索簡書曰:「{{專名|如望}}其定名!」眾皆歎異。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=64}}
|{{verse|chapter=1|verse=64}}
Line 196: Line 206:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=65}}
|{{verse|chapter=1|verse=65}}
|鄰里咸驚。此事風傳,遍及<u>猶太</u>山村,
|鄰里咸驚。此事風傳,遍及{{專名|猶太}}山村,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=66}}
|{{verse|chapter=1|verse=66}}
Line 202: Line 212:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=67}}
|{{verse|chapter=1|verse=67}}
|厥父<u>沙加里</u>滿充<b>聖神</b>而作預言曰:
|厥父{{專名|沙加里}}滿充<b>聖神</b>而作預言曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=68}}
|{{verse|chapter=1|verse=68}}
|{{blank|4}}「可頌者主,<u>義塞</u><b>天主</b>!厥民見贖,恩德不富?
|{{blank|4}}「可頌者主,{{專名|義塞}}<b>天主</b>!厥民見贖,恩德不富?
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=69}}
|{{verse|chapter=1|verse=69}}
|{{blank|4}} 救主崛興,<u>大維</u>之府;
|{{blank|4}} 救主崛興,{{專名|大維}}之府;
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=70}}
|{{verse|chapter=1|verse=70}}
Line 220: Line 230:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=73}}
|{{verse|chapter=1|verse=73}}
|{{blank|4}} <u>亞伯漢</u>者,吾族之父,<b>仁主</b>許之,厥裔是護;
|{{blank|4}} {{專名|亞伯漢}}者,吾族之父,<b>仁主</b>許之,厥裔是護;
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=74}}
|{{verse|chapter=1|verse=74}}
Line 235: Line 245:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=78}}
|{{verse|chapter=1|verse=78}}
|{{blank|4}} 導民於正,福音是布;蕩污滌濊,宿罪攸<ref>攸,<font size="-1">ㄧㄡ</font>,所。</ref>除。
|{{blank|4}} 導民於正,福音是布;蕩汚滌濊,宿罪攸<ref>攸{{注音|ㄧㄡ}}:所。</ref>除。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=79}}
|{{verse|chapter=1|verse=79}}
Line 244: Line 254:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=81}}
|{{verse|chapter=1|verse=81}}
|孩漸長,心靈日健,隱於曠野,以迨自顯於<u>義塞</u>之日。
|孩漸長,心靈日健,隱於曠野,以迨自顯於{{專名|義塞}}之日。
|}
 
 
== 第二章 耶穌降生、聖母取潔、耶穌留聖殿 ==
{{chapter|2}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
|維時,<u>羅馬</u>皇<u>奧古斯多</u>詔天下人民咸登版籍<ref>版籍,戶口冊。</ref>;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
|是為<u>濟利諾</u>撫<ref>撫,據有;為…之巡撫。</ref><u>西里亞</u>以先之清查戶口。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
|人民各歸原籍,報名入冊。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
|<u>若瑟</u>以<u>大維</u>族系,亦自<u>加利利</u>之<u>納匝勒</u>,詣<u>猶太大維</u>故郡<u>百利恆</u>;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
|與厥配<u>瑪莉雅</u>偕往登籍。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
|時聖母已有身,會分娩期至,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
|乃產元胎子,襁褓置馬槽中;以館舍旅客已滿,無處能容也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
|時郊外牧童未眠,守夜護羊。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
|天神倏見,異光四射,牧童不勝震怖。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
|天神謂曰:「勿驚,予來報爾嘉音,福於普天生靈。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
|救世主<b>基督</b>,適為爾誕生於<u>大維</u>故郡。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
|爾見襁褓嬰臥馬槽者,便是。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=13}}
|群神俄現,誦聲悠揚,曰:
|-
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
|{{blank|4}}「<b>天主</b>受享榮福於天!<br />{{blank|4}} 良人受享平安於地!」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
|天神既升天而去,牧童相語曰:「盍依<b>主</b>所詔示,其赴<u>百利恆</u>,一睹適成之妙。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
|於是,相與疾趨,覓見<u>瑪莉雅</u>與<u>若瑟</u>,果有嬰臥馬槽中。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
|既見,乃以天神所報<b>此子</b>之訊,宣布於眾。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=18}}
|聞牧童之言者,莫不歎異。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
|而<u>瑪莉雅</u>惟將諸事藏之於懷,潛心玩味。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
|牧童以所見所聞,悉符天神所示,乃歌詠<b>天主</b>大德而歸。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=21}}
|八日既滿,聖嬰受割,名以<b>耶穌</b>,斯即降胎前天神所報之名。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=22}}
|既屆取潔期,二親乃遵<u>摩西</u>規律,挈聖嬰上<u>耶路撒冷</u>,獻之於<b>主</b>。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=23}}
|蓋<b>主</b>律明載:「凡元胎男子,當見聖<ref>見,<font size="-1">ㄐㄧㄢˋ</font>,助詞,被。用在動詞前,表示被動。見聖,被祝聖。</ref>於<b>主</b>也。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=24}}
|又遵<b>主</b>律:「班鳩一雙,或孺鴿二翼」之明定,貢獻祭物。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=25}}
|時都中有寅恪<ref>寅恪,<font size="-1">ㄧㄣˊ ㄎㄜˋ</font>,謹慎誠敬。</ref>之士,名<u>西默翁</u>,平生殷望<u>義塞</u>之慰藉,<b>聖神</b>恆與之偕,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=26}}
|嘗蒙默啟,生前必得親睹<b>上主</b>之<b>基督</b>。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=27}}
|是日,被<b>靈</b>感而詣殿,適逢二親懷嬰入,欲行定禮,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=28}}
|<u>西默翁</u>接嬰入抱,而頌揚<b>天主</b>曰:
|-
|{{verse|chapter=2|verse=29}}
|{{blank|4}}「求我<b>主宰</b>,覆爾所示,<br />{{blank|4}} 放爾僕人,安然謝世!
|-
|{{verse|chapter=2|verse=30}}
|{{blank|4}} 既見救恩,我心則慰,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=31}}
|{{blank|4}} 念斯救恩,實爾所備;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=32}}
|{{blank|4}} 普天生靈,咸仰其惠;<br />{{blank|4}} 萬國之光,<u>義塞</u>之輝!」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=33}}
|二親聞言,驚喜交集。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=34}}
|<u>西默翁</u>祝之,謂聖母曰:「此子之誕生,<u>義塞</u>眾人之禍福興亡繫焉。斯天下之正鵠<ref>正鵠,<font size="-1">ㄓㄥ ㄍㄨˇ</font>;<font size="-1">ㄓㄥˋ ㄍㄨˇ</font>:箭靶的中心,引申為目的。</ref>,而又眾矢之的也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=35}}
|將有利刃刺透爾之心魂;而眾心之向背,亦將因是而昭然若揭矣。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=36}}
|又有先知<u>亞納</u>者,屬<u>亞瑟</u>枝派,<u>法孥扼</u>之女也;自童身後,與夫同居七載,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=37}}
|遂守寡至今,年已八十有四歲矣;平生不離聖殿,朝暮嚴齋祈禱。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=38}}
|至是,亦趨前讚<b>主</b>,並對都中盼望救贖之人,講述<b>此子</b>。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=39}}
|禮既畢,返<u>加利利納匝勒</u>。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=40}}
|嬰兒漸長,神力日增;睿知超識,沛然內充;<b>天主</b>聖寵,萃於其身。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=41}}
|二親每逢免難節,必上<u>耶路撒冷</u>,歲以為常。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=42}}
|<b>耶穌</b>十二歲時,循例同上<u>耶路撒冷</u>。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=43}}
|期畢,二親返,而髫齡<ref>髫齡,<font size="-1">ㄊㄧㄠˊ ㄌㄧㄥˊ</font>,童年。</ref>之<b>耶穌</b>獨留。厥親初弗之覺,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=44}}
|意其雜於同行中也。履程一日,則於親友中訪求之,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=45}}
|不獲,乃復返<u>耶路撒冷</u>,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=46}}
|覓之三日,始得之於聖殿中,與律學博士共坐,相與詰難<ref>詰難,<font size="-1">ㄐㄧㄝˊ ㄋㄢˋ</font>,責問非難。</ref>辯疑;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=47}}
|穎悟明達,應答如流;聞者莫不歎服。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=48}}
|二親見之,不勝驚愕。聖母謂之曰:「兒何待我如此?汝父與我覓汝苦矣!」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=49}}
|答曰:「何覓予為?寧不知<b>吾父</b>宅中,自有吾所有事乎?」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=50}}
|二親不達厥言。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=51}}
|<b>耶穌</b>與之同返<u>納匝勒</u>,事之惟孝。聖母將諸事存於懷中潛心默識。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=52}}
|<b>耶穌</b>聰明睿智,與年俱長;<b>天主</b>聖寵,蘊中發外。
|}
 
 
== 第三章 如望授洗被害、耶穌之譜系 ==
{{chapter|3}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=3|verse=1}}
|<u>羅馬</u>皇<u>諦伯略</u>在位之十五年,<u>般雀比辣多</u>方撫<u>猶太</u>;<u>希祿</u>治<u>加利利</u>;厥弟<u>斐理伯</u>治<u>意都勒</u>與<u>達各尼</u>;<u>利撒尼</u>治<u>亞比里納</u>;
|-
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
|<u>亞納蓋法</u>方司教事;時<u>沙加理</u>子<u>如望</u>在曠野,奉<b>天主</b>諭,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
|出遊<u>約但</u>一帶,傳悛<ref>悛,<font size="-1">ㄑㄩㄢ</font>,悔改。</ref>悔之洗,用滌宿穢,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=4}}
|正如先如<u>意灑雅</u>書所云:<br />{{blank|4}}「曠野有人,揚聲而呼:<br />{{blank|4}} 為<b>主</b>除道,正直其途;
|-
|{{verse|chapter=3|verse=5}}
|{{blank|4}} 充填空谷,蕩夷<ref>夷,平。</ref>山陵;<br />{{blank|4}} 曲者使直,陂者<ref>陂者,不平坦、不順利。</ref>使平,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
|{{blank|4}} 普天之下,血氣之倫,<br />{{blank|4}} 咸將親睹<b>,天主</b>救恩!」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
|眾出受洗,<u>如望</u>謂之曰:「蝮<ref>蝮,毒蛇。</ref>類!誰警爾曹以避將臨之怒耶?
|-
|{{verse|chapter=3|verse=8}}
|宜結美果,用副悛悔之心。莫道有<u>亞伯漢</u>為我大父!蓋吾語爾,<b>天主</b>固能化此頑石為<u>亞伯漢</u>之後裔也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=9}}
|今斧斤已加樹根矣,凡不結嘉實之樹,悉將伐而付諸一炬。」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=10}}
|眾問曰「然則,如之何而可?」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=11}}
|對曰:「有二衣者,當與無衣者共之;有食者亦然。」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=12}}
|稅吏至,欲受洗,曰:「夫子,吾當何為?」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=13}}
|曰:「無索分外。」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=14}}
|軍士亦問曰:「吾儕如何?」曰:「毋凌人!毋誣人!安於餉。」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=15}}
|民眾私心揣測,疑<u>如望</u>即為期待中之<b>基督</b>。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=16}}
|<u>如望</u>對眾曰:「吾第以水洗爾,將有威力超我者來,吾雖為之釋履,亦非所宜稱;渠將洗爾以<b>聖神</b>與靈火,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=17}}
|手執颺箕,簸<ref>簸:<font size="-1">ㄅㄛˇ</font>,用畚箕搖動,使米起落,以除去米糠。</ref>汰場禾,斂麥入倉,而焚芻蒿<ref>芻,<font size="-1">ㄔㄨˊ</font>,禾莖;蒿,<font size="-1">ㄏㄠ</font>,菊科艾屬植物。</ref>於不息之火。」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=18}}
|<u>如望</u>多方勸導民眾,傳布福音;
|-
|{{verse|chapter=3|verse=19}}
|而分封王<u>希祿</u>以弟婦<u>黑落娣</u>事及所行諸惡,見責於<u>如望</u>;
|-
|{{verse|chapter=3|verse=20}}
|於是惡上加惡,下<u>如望</u>於獄。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=21}}
|民眾方受洗,<b>耶穌</b>亦來受洗,祈禱時,天倏洞開,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=22}}
|<b>聖神</b>化作鴿狀,降臨於其身,有音發自天上曰:<br />{{blank|4}}「汝乃吾愛子,<br />{{blank|4}} 吾心所欣悅。」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=23}}
|<b>耶穌</b>開始傳道時,年甫三十許;人以其為<u>若瑟</u>之子也。<u>若瑟</u>乃<u>赫理</u>之子。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=24}}
|其上<u>瑪達</u>,其上<u>理味</u>,其上<u>義而基</u>,其上<u>亞乃</u>,其上<u>約瑟</u>,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=25}}
|其上<u>瑪大第亞</u>,其上<u>亞莫斯</u>,其上<u>納洪</u>,其上<u>赫斯利</u>,其上<u>那格</u>,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=26}}
|其上<u>瑪哈</u>,其上<u>瑪大第亞</u>,其上<u>塞梅</u>,其上<u>約瑟</u>,其上<u>樹德</u>,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=27}}
|其上<u>若亞納</u>,其上<u>勒撒</u>,其上<u>佐洛巴伯</u>,其上<u>撒拉德</u>,其上<u>內里</u>,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=28}}
|其上<u>美而基</u>,其上<u>亞第</u>,其上<u>葛山</u>,其上<u>藹而瑪當</u>,其上<u>海爾</u>,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=29}}
|其上<u>葉素</u>,其上<u>伊理塞</u>,其上<u>若林</u>,其上<u>瑪達</u>,其上<u>理味</u>,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=30}}
|其上<u>西默翁</u>,其上<u>樹德</u>,其上<u>約瑟</u>,其上<u>若難</u>,其上<u>愛理亞金</u>,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=31}}
|其上<u>美來亞</u>,其上<u>門納</u>,其上<u>瑪大德</u>,其上<u>那舟</u>,其上<u>大維</u>,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=32}}
|其上<u>葉瑟</u>,其上<u>阿伯德</u>,其上<u>保和</u>,其上<u>沙爾孟</u>,其上<u>乃松</u>,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=33}}
|其上<u>阿米納大</u>,其上<u>亞達門</u>,其上<u>亞郎</u>,其上<u>耶士倫</u>,其上<u>法來斯</u>,其上<u>樹德</u>,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=34}}
|其上<u>雅谷伯</u>,其上<u>依灑格</u>,其上<u>亞伯漢</u>,其上<u>德樂</u>,其上<u>乃高</u>,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=35}}
|其上<u>沙祿</u>,其上<u>賴鰲</u>,其上<u>法來格</u>,其上<u>赫伯</u>,其上<u>灑辣</u>,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=36}}
|其上<u>愷南</u>,其上<u>阿兒拂雪</u>,其上<u>鮮謨</u>,其上<u>諾亞</u>,其上<u>藍陌</u>,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=37}}
|其上<u>瑪贖撒理</u>,其上<u>藹諾</u>,其上<u>雅肋</u>,其上<u>馬辣理</u>,其上<u>加衣納</u>,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=38}}
|其上<u>恩諾</u>,其上<u>塞德</u>,其上<u>亞當</u>,<u>亞當</u>者<b>天主</b>所造也。
|}
|}




== 第四章 耶穌被試、開始傳道顯靈 ==
=== 附註 ===
{{chapter|4}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=4|verse=1}}
|{{style 註}}|{{|}}
|<b>耶穌</b>滿被<b>聖神</b>,返自<u>約但</u>;<b>聖神</b>導之於曠野者凡四旬,歷受魔試,
|原文之第一節與第二節、於此譯本中次序顛倒、以求{{專名|}}文之通順也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=2}}
|期中未嘗進食,期滿始飢;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=3}}
|魔乃語之曰:「汝苟為<b>天主</b>子,盍諭斯石變餅。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=4}}
|<b>耶穌</b>答曰:「經云:人之生,非專恃飲食。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=5}}
|魔又引之登高,於霎時間示以天下萬國,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
|而謂之曰:「吾應以此權爵尊榮,悉以畀汝;蓋凡此皆委於我,惟所欲賜。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
|第向我屈膝,俱為爾有。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=8}}
|<b>耶穌</b>應曰:「經云:昭事上主,毋貳爾心。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=9}}
|魔乃挈之入<u>耶路撒冷</u>,置之殿頂,謂之曰:「汝苟為<b>天主</b>子者,宜可一躍而下,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=10}}
|蓋經有云:<br />{{blank|4}}「主必叮嚀眾天神,左輔右翼免爾傾;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=11}}
|{{blank|4}} 惟恐爾足觸躓<ref>躓,<font size="-1">ㄓˋ</font>,遇阻礙而跌倒。</ref>石,天神親手托爾身。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=12}}
|<b>耶穌</b>答曰:「惟經亦云:莫試<b>上主</b>爾所天。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
|諸試既畢,魔乃引退,以待其時。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=14}}
|<b>耶穌</b>充滿神德而歸<u>加利利</u>,聲名洋溢乎四境。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=15}}
|施訓會堂中,眾人莫不頌揚。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=16}}
|旋至<u>納匝勒</u>,其長育地也。禮日,循例入會堂,起誦,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=17}}
|或以《先知<u>意灑雅</u>書》授之,展卷則見紀云:
|-
|{{verse|chapter=4|verse=18}}
|{{blank|4}}上主之神,臨我之身;<br />{{blank|4}}恩膏沐首,大命是膺。<br />{{blank|4}}<b>天主</b>遣我,所為何因:<br />{{blank|4}}窮苦無告,得聆福音;<br />{{blank|4}}俘囚獲釋,瞽者復明;<br />{{blank|4}}困者以解,屈者以伸;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=19}}
|{{blank|4}}揭布<b>上主</b>,開恩之春。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=20}}
|<b>耶穌</b>揜卷授之侍者,復坐,會堂中人皆注目視之,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=21}}
|<b>耶穌</b>乃徐以語之曰:「此經已於爾親聆之下見驗於斯日矣。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=22}}
|眾皆領教,且歎佩其口中所發之仁言,咸相謂曰:「此非<u>若瑟</u>之子耶?」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=23}}
|<b>耶穌</b>曰:「爾等必引諺以責予曰:『為醫者,盍先自醫;吾聞汝在<u>葛法農</u>多行奇跡,亦宜行之於故鄉也。』」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=24}}
|既又曰:「予誠語爾,先知未有見容於故土者也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=25}}
|予實告爾,<u>伊理藹</u>時,天閉三載有半,遍地大飢,<u>義塞</u>國中固多嫠<ref>嫠,<font size="-1">ㄌㄧˊ</font>,寡婦。</ref>婦,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=26}}
|而<u>伊理藹</u>未曾奉命往視一婦,獨往視<u>西同沙萊達</u>之一嫠,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=27}}
|先知<u>伊理叟</u>時,<u>義塞</u>國中固多患痲瘋者,無有獲潔,有之惟<u>西陸</u>人<u>南曼</u>。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=28}}
|在堂之眾,聞言怒甚,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=29}}
|群起而逐之城外。城固築於山上,眾因曳至崖顛,欲推之崖下;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=30}}
|<b>耶穌</b>逕出人叢,脫身而去,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=31}}
|乃赴<u>加利利</u>之屬邑<u>葛法農</u>。禮日,復訓眾,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=32}}
|人奇其道,以其言具有權力故。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=33}}
|會堂中有一人,困於穢魔,大聲而呼曰:
|-
|{{verse|chapter=4|verse=34}}
|「嗚呼!<u>納匝肋</u>之<b>耶穌</b>,吾與爾何于,乃來毀我乎?吾固知汝之為誰,<b>天主</b>之聖者耳。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=35}}
|<b>耶穌</b>曰:「毋聲!速離此人。」穢魔在廣眾前,投其人於地而去,未加害。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=36}}
|眾皆愕然相顧曰:「斯何道歟?言具威權,諭魔即出。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=37}}
|厥名遂傳全境。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=38}}
|<b>耶穌</b>出會堂,入<u>西門</u>家,會<u>西門</u>之岳母患瘧甚厲,<b>耶穌</b>因人之請,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=39}}
|至前斥瘧,瘧退,婦即起而供事之。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=40}}
|向晚,眾紛攜患恙者詣前,<b>耶穌</b>一一撫之,咸獲康復,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=41}}
|祛魔亦復不少。魔皆呼曰:「汝乃<b>天主之子</b>。」<b>耶穌</b>斥之,不許發言,以群魔識其為<b>基督</b>故。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=42}}
|昧爽<ref>昧爽,天將曉而尚暗之時。</ref>,<b>耶穌</b>出,赴荒野,眾人追路相尋,既遇,攀留之,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=43}}
|<b>耶穌</b>謂之曰:「予於他邑,亦須傳揚天國福音;此乃予之使命。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=44}}
|乃施訓於<u>加利利</u>諸會堂中。
|}
 
 
== 第五章 召徒 ==
{{chapter|5}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=5|verse=1}}
|維時,<b>耶穌</b>立於<u>日內色</u>湖濱,眾爭欲聆<b>天主</b>道,不勝擁擠,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=2}}
|耶穌見二舟泊湖邊,漁人在外滌網。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=3}}
|其一為<u>西門</u>所有;<b>耶穌</b>登焉,囑移舟稍離岸,乃坐而訓眾。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=4}}
|訓畢,謂<u>西門</u>曰:「放舟深處,下網捕魚。」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=5}}
|<u>西門</u>曰:「吾儕通宵操勞,一鱗無獲,茲尊爾示,當復下網。」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=6}}
|網下,果獲多魚,網且裂。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=7}}
|乃招鄰舟漁伴前來相助。兩舟滿載,舟亦幾沉。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=8}}
|<u>西門伯鐸祿</u>睹此,俯伏<b>耶穌</b>膝下,曰:「<b>主</b>,其離我罪人!」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=9}}
|蓋<u>伯鐸祿</u>及其舟人,乃至其夥<u>慈伯德</u>二子,<u>雅谷伯</u>、<u>若望</u>,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=10}}
|睹此一網所得之魚,不勝驚愕也。<b>耶穌</b>謂<u>西門</u>曰:「毋懼!今而後汝當為生靈之漁父矣。」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=11}}
|彼等既曳舟上岸,盡棄所有,以從<b>耶穌</b>。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=12}}
|一日,<b>耶穌</b>在某城中,有遍體患痲瘋者見之,伏地求曰:「<b>主</b>!若願者,必能令予潔!」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=13}}
|<b>耶穌</b>以手撫之曰:「固所願也,汝其潔矣!」,痲瘋應聲而脫其身。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=14}}
|<b>耶穌</b>戒勿告人,惟曰:「逕去自陳於司祭,且以獲潔故,依<u>摩西</u>定例,呈獻禮品,以自證於眾可耳」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=15}}
|於是,<b>耶穌</b>之名,傳揚益廣,民眾紛集聽道,並冀療疾;
|-
|{{verse|chapter=5|verse=16}}
|而<b>耶穌</b>退入曠野,從事祈禱。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=17}}
|一日,<b>耶穌</b>訓眾,有<u>法利塞</u>人及律學博士在坐中,有來自<u>加利利</u>及<u>猶太</u>各村者,亦有來自<u>耶路撒冷</u>者。真宰威靈,粹於<b>耶穌</b>,發而治病。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=18}}
|有人以榻畀一癩者至,欲進求<b>耶穌</b>,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=19}}
|以人稠,不得入,乃登屋顛,啟瓦穿洞,並榻縋之下,適當<b>耶穌</b>之前。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=20}}
|<b>耶穌</b>鑒其誠信,謂之曰:「汝罪赦矣!」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=21}}
|經生<u>法利塞</u>人腹誹<ref>腹誹,<font size="-1">ㄈㄨˋ ㄈㄟˇ</font>,口不言而心非議之。</ref>曰:「狂言者誰乎!自<b>天主</b>而外,又孰能赦罪者?」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=22}}
|<b>耶穌</b>燭其意曰:「胡為腹誹?
|-
|{{verse|chapter=5|verse=23}}
|或曰『爾罪得赦。』或曰『爾起而行。』孰易?
|-
|{{verse|chapter=5|verse=24}}
|第欲爾曹知<b>人子</b>在世,自有赦罪之權耳。」乃顧謂癩者曰:「予命爾起!將爾褥,返爾居!」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=25}}
|其人即起,當眾謳歌<b>天主</b>而歸。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=26}}
|眾盡驚服,歸榮<b>天主</b>,心懷寅畏,而相語曰:「我儕今見神異之事矣!」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=27}}
|厥後,<b>耶穌</b>出行,見一稅吏,名<u>理味</u>者,坐於稅關,諭之曰:「從予」。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=28}}
|遂舍棄一切,起而從之。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=29}}
|<u>理味</u>設盛筵,款<b>耶穌</b>於其家。同席者有稅吏,及其他多人。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=30}}
|<u>法利塞</u>人與經生見而不悅,謂<b>耶穌</b>門徒曰:「爾等胡為與稅吏、罪人共席?」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=31}}
|<b>耶穌</b>曰:「無疾者不需醫,惟病者需之。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=32}}
|予來非召義者,正欲召罪人悔過自新耳。」
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=33}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|若輩又問曰:「<u>如望</u>門徒頻齋久禱,<u>法利塞</u>人亦然,惟爾門徒亦飲亦食,何也?」
|「有{{專名|沙加理}}者、{{專名|亞比雅}}班之司祭也。」{{專名|義塞}}之司祭、分二十四班、每班值日一週。在殿供香獻牲。{{專名|亞比雅}}其第八班也。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=34}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|<b>耶穌</b>曰:「新婿尚在,安能令新婿之友守齋乎?
|「芳醴濁醪、點滴不入。」{{專名|猶太}}嘗有一派勵行克己之人、號{{專名|納濟林}}、彼等不飲酒醴、蓄長髮。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=35}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|他日新婿被奪以去,斯若曹守齋時矣。」
|「為我雪恥於人間。」{{專名|猶太}}俗以女不姙、深為可恥、乃天主之顯罰也。因天主曾祝福{{專名|亞伯漢}}、謂其子孫、將如海岸之砂、而救世主且出於其後裔。婦女不姙、則不預於{{專名|亞伯漢}}所受之祝福、且不能為救世主之先人矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=36}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|復設一喻曰:「人未有截新衣以補舊衣者也。不然,則待徒損新衣,且所截之新布,於舊衣亦未見相稱耳。
|{{書名|通俗拉丁譯本}}、此節有「女中爾為讚美」一語、如{{書名|獻縣新經全集}}所譯。然近代各種譯文、如{{專名|英}}文 Spencer, Revised Version, Westminster Version 譯本、{{專名|法}}文 Botte 譯本、俱無此語。註疏家如 Lagrange, 亦謂此語為後人所竄入。Merk {{專名|希臘}}本與 Parsh {{專名|德}}文譯本、亦存疑。{{書名|呂譯新約}}、{{書名|文理新約}}、{{書名|聖公會譯本}}亦缺此語。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=37}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|人亦未有置新酒於舊囊者也。不然,新酒將發而穿囊,不第<ref>不第:不只、不但。</ref>酒漏,而囊亦毀。
|「予乃童身」原文直譯為『予不識男子。』
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=38}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|必以新酒納諸新囊,斯克兩全,
|「因是所生聖者、應稱天主子。」{{專名|法}}文 Botte 譯本、{{專名|英}}文 Westminster Version 與此譯文相合。{{書名|通俗拉丁譯本}}、{{專名|英}}文 Spencer 譯本、{{專名|義}}文 Martini 譯本、則譯為『因是由爾所生聖者、應稱天主子。』{{專名|德}}文 Parsh 及{{專名|法}}文 Crampon 兩譯本、則以『由爾』兩字為存疑。{{專名|英}}文 Revised Version 則如{{書名|呂譯新約}}所云『故所要生的、必稱為聖的、稱為上帝的兒子。』
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=39}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|且素飲舊醅<ref>舊醅(<font size="-1">ㄆㄟ</font>),沒過濾的酒。</ref>者,必無意於新釀,亦曰『舊者佳耳!』」。
|「爾之篤信、實為爾福之基、主所許爾者、靡有不成。」{{專名|法}}文 Botte 譯本與 Crampon 譯本、{{專名|英}}文 Westminster Version, Spencer 譯本、{{書名|通俗拉丁譯本}}、以及{{專名|義}}文 Martini 與{{專名|德}}文 Parsh 譯本、俱與此譯文相符合。{{專名|英}}文 Revised Version 則如{{書名|呂譯新約}}所云:『這相信、她是有福的;因為主所對她說的事、都必得成全。』
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 13:24, 14 June 2008

新經全集福音露稼傳
第一章
第二章


第一章 如望誕生、聖母受孕

1     方今已有數子,按據當初親炙聖道,宣述宏化者之所口授,【註一】
2     就吾輩中既成事實,着手編纂,泐[1]成紀錄,
3     用是予亦發心推原諸事,縝密審訂,加以整理,筆之於書,
4     以示善士德阿斐樂,俾知其平素所聞之道,皆信而有徵也。
5 猶太希祿在位之日,有沙加理者,亞比雅班之司祭也。【註二】其妻亞倫裔,名依灑白爾
6 二人居仁由義,昭事天主,遵行誡命,靡有愆忒[2]
7 而獨患無後。蓋氏素未妊,而夫婦年事俱高矣。
8 沙加理依其班次,供職前。
9 循司祭例掣籤[3],得進聖殿獻香。
10 獻香時,民眾禱於外。
11 忽有之天神,立於壇右,向之顯現。
12 沙加理一見天神,張皇失措,不勝驚怖。
13 天神曰:「沙加理毋懼,爾禱已蒙垂聽,汝妻依灑白爾,將為爾舉一子,宜名如望
14 此子不惟貽爾慰悅,即眾庶亦將因其誕生而歡欣鼓舞。
15 彼之天爵隆高,芳醴[4]濁醪[5],點滴不入,【註三】蓋自胎中已飽濡聖神矣。
16 將引義塞子孫羣歸其所天之主
17 伊理藹之風度神力為前驅,必使為父者之心歸向兒女,而頑強之子服膺長者之智,為作育心悅誠服之新民。」
18 沙加理曰:「此事吾何由得知?老夫耄矣,妻又年邁。」
19 天神曰:「予乃素侍前之嘉必爾也。今奉使來語,報茲嘉音,屆時必驗,汝乃不吾信;
20 因是將成瘖啞,以迄事成之日。」
21 眾俟沙加理,訝其滯留殿中。
22 比出,不能言;乃知其在殿中有異遇。渠乃以手作勢,示意於眾;儼然一瘖者也。
23 迨供職期滿,返家;
24 既而其妻果有身,潛居五月,喟然而歎曰:
25 於眷顧之日,為我雪恥於人間,【註四】其厚我有如此者。」
26 第六月,天主遣天神嘉必爾,詣加利利納匝勒府,
27 朝報已字[6]大維宗人若瑟之童貞瑪莉雅
28 天神入室朝見曰:「申爾福,滿被聖寵者,主與爾偕焉。」【註五】
29 渠聞聲驚異,默思問安來繇[7]
30 天神復曰:「瑪莉雅,勿驚!爾實見寵於天主
31 將孕育一子,當名之曰耶穌
32 偉哉斯人,宜稱至尊者之子,天主將錫以厥父大維之御座,永王雅谷伯之家,
33 國祚無疆。」
34 瑪莉雅謂天神曰:「予乃童身,【註六】此事奚成?」
35 天神對曰:「聖神臨汝,至尊之德庇汝,因是所生聖者,應稱天主子【註七】
36 且汝表姐依灑白爾雖年老胎荒,今亦妊有六月,
37 天主固無所不能也。」
38 瑪莉雅曰:「主之婢女在茲,惟希玉成於我,如爾之言。」天神乃別。
39 於是瑪莉雅即起,奔程陟山,適猶太府,
40 沙加理家,問候依灑白爾
41 氏一聆瑪莉雅問安之聲,其胎嬰即喜悅踴躍,聖神充其靈,
42 不禁揚聲而呼曰:「女中爾為真福!爾胎之果並為真福!
43 吾亦何幸,而蒙吾主之母相顧耶?
44 頃者爾問安之聲一擊吾耳,胎嬰即若舞若踴,喜不自勝。
45 爾之篤信,實為爾福之基。主所許爾者,靡有不成。」【註八】
46 瑪莉雅曰:
    「吾魂弘天主
47      中心不勝喜;感荷救主恩,
48      眷顧及賤婢。行見後代人,稱我膺元祉;
49      祇緣大能者,向我施靈異。厥名何聖潔,
50      天慈洵靡已;但能懷寅畏,承澤無窮世。
51      運臂耀神德,傲慢頓粉潰;
52      王侯遭傾覆,卑賤升高位;
53      飢者飫珍饈,富人赤手退。
54      扶植僕義塞,舊恩依然在;
55      每許我列祖,恩諾終不改;矜憐亞伯漢,苗裔永見愛。」
56 瑪莉雅作客三月乃歸。
57 依灑白爾孕期既滿,舉一子;
58 鄰親聞係受天主特賜,咸來慶賀。
59 第八日舉行割禮,眾擬以厥父名沙加理名之,
60 母曰:「不可!如望其定名。」
61 眾曰:「族中無斯名。」
62 乃以手作勢,問厥父兒當何稱?
63 父索簡書曰:「如望其定名!」眾皆歎異。
64 厥父口立豁,舌立伸,開言即頌天主
65 鄰里咸驚。此事風傳,遍及猶太山村,
66 聞者心志之,而相語曰:「此子將為何如人耶?蓋之大能與俱。」
67 厥父沙加里滿充聖神而作預言曰:
68     「可頌者主,義塞天主!厥民見贖,恩德不富?
69      救主崛興,大維之府;
70      先知夙言,今乃見符;
71      拯我於敵,脫我於侮;
72      用示矜憐,於我列祖;以懷聖約,以踐誓許。
73      亞伯漢者,吾族之父,仁主許之,厥裔是護;
74      既脫諸敵,俾我無懼,
75      無懼如何?安心事主;兢兢業業,聖道是步;
76      終我之身,聖德是務。
77      兒乃先知,至尊遣汝;為開道,預備厥路;
78      導民於正,福音是布;蕩汚滌濊,宿罪攸[8]除。
79      憑主慈腸,東方已曙;
80      久困晦冥,明光倏著;引我安履,和平之路。」
81 孩漸長,心靈日健,隱於曠野,以迨自顯於義塞之日。


附註

【註一】 原文之第一節與第二節、於此譯本中次序顛倒、以求文之通順也。
【註二】 「有沙加理者、亞比雅班之司祭也。」義塞之司祭、分二十四班、每班值日一週。在殿供香獻牲。亞比雅其第八班也。
【註三】 「芳醴濁醪、點滴不入。」猶太嘗有一派勵行克己之人、號納濟林、彼等不飲酒醴、蓄長髮。
【註四】 「為我雪恥於人間。」猶太俗以女不姙、深為可恥、乃天主之顯罰也。因天主曾祝福亞伯漢、謂其子孫、將如海岸之砂、而救世主且出於其後裔。婦女不姙、則不預於亞伯漢所受之祝福、且不能為救世主之先人矣。
【註五】 通俗拉丁譯本、此節有「女中爾為讚美」一語、如獻縣新經全集所譯。然近代各種譯文、如文 Spencer, Revised Version, Westminster Version 譯本、文 Botte 譯本、俱無此語。註疏家如 Lagrange, 亦謂此語為後人所竄入。Merk 希臘本與 Parsh 文譯本、亦存疑。呂譯新約文理新約聖公會譯本亦缺此語。
【註六】 「予乃童身」原文直譯為『予不識男子。』
【註七】 「因是所生聖者、應稱天主子。」文 Botte 譯本、文 Westminster Version 與此譯文相合。通俗拉丁譯本文 Spencer 譯本、文 Martini 譯本、則譯為『因是由爾所生聖者、應稱天主子。』文 Parsh 及文 Crampon 兩譯本、則以『由爾』兩字為存疑。文 Revised Version 則如呂譯新約所云『故所要生的、必稱為聖的、稱為上帝的兒子。』
【註八】 「爾之篤信、實為爾福之基、主所許爾者、靡有不成。」文 Botte 譯本與 Crampon 譯本、文 Westminster Version, Spencer 譯本、通俗拉丁譯本、以及文 Martini 與文 Parsh 譯本、俱與此譯文相符合。文 Revised Version 則如呂譯新約所云:『這相信、她是有福的;因為主所對她說的事、都必得成全。』


注釋

  1. ㄌㄜˋ:書寫。常用於信函中。
  2. ㄑㄧㄢㄊㄜˋ:愆、忒皆有過失之義。
  3. ㄔㄜˋㄑㄧㄢ:抽籤
  4. ㄌㄧˇ:甜酒。
  5. ㄌㄠˊ:美酒。
  6. ㄗˋ:女子許嫁。
  7. ㄧㄡˊ:通「由」。來繇,來由。
  8. ㄧㄡ:所。