mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
(4 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
| title = [[New Testament|新經全集]]/[[Luke|福音露稼傳]] | |||
| section = [[Luke/1|第一章]] | |||
| author = | |||
| previous = | |||
| next = [[Luke/2|第二章]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
== 第一章 如望誕生、聖母受孕 == | == 第一章 如望誕生、聖母受孕 == | ||
{{chapter|1}} | {{chapter|1}} | ||
Line 4: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=1}} | |{{verse|chapter=1|verse=1}} | ||
|方今已有數子,按據當初親炙聖道,宣述宏化者之所口授, | |{{blank|4}}方今已有數子,按據當初親炙聖道,宣述宏化者之所口授,{{註|一}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=2}} | |{{verse|chapter=1|verse=2}} | ||
| | |{{blank|4}}就吾輩中既成事實,着手編纂,泐<ref>泐{{注音|ㄌㄜˋ}}:書寫。常用於信函中。</ref>成紀錄, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=3}} | |{{verse|chapter=1|verse=3}} | ||
|用是予亦發心推原諸事,縝密審訂,加以整理,筆之於書, | |{{blank|4}}用是予亦發心推原諸事,縝密審訂,加以整理,筆之於書, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=4}} | |{{verse|chapter=1|verse=4}} | ||
|以示善士 | |{{blank|4}}以示善士{{專名|德阿斐樂}},俾知其平素所聞之道,皆信而有徵也。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=5}} | |{{verse|chapter=1|verse=5}} | ||
| | |{{專名|猶太}}王{{專名|希祿}}在位之日,有{{專名|沙加理}}者,{{專名|亞比雅}}班之司祭也。{{註|二}}其妻{{專名|亞倫}}裔,名{{專名|依灑白爾}}。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=6}} | |{{verse|chapter=1|verse=6}} | ||
|二人居仁由義,昭事<b>天主</b>,遵行誡命,靡有愆忒<ref> | |二人居仁由義,昭事<b>天主</b>,遵行誡命,靡有愆忒<ref>愆{{注音|ㄑㄧㄢ}}忒{{注音|ㄊㄜˋ}}:愆、忒皆有過失之義。</ref>, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=7}} | |{{verse|chapter=1|verse=7}} | ||
|而獨患無後。蓋 | |而獨患無後。蓋{{專名|依}}氏素未妊,而夫婦年事俱高矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=8}} | |{{verse|chapter=1|verse=8}} | ||
|會 | |會{{專名|沙加理}}依其班次,供職<b>主</b>前。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=9}} | |{{verse|chapter=1|verse=9}} | ||
|循司祭例掣籤<ref> | |循司祭例掣籤<ref>掣{{注音|ㄔㄜˋ}}籤{{注音|ㄑㄧㄢ}}:抽籤</ref>,得進聖殿獻香。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=10}} | |{{verse|chapter=1|verse=10}} | ||
Line 37: | Line 47: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=12}} | |{{verse|chapter=1|verse=12}} | ||
| | |{{專名|沙加理}}一見天神,張皇失措,不勝驚怖。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=13}} | |{{verse|chapter=1|verse=13}} | ||
|天神曰:「 | |天神曰:「{{專名|沙加理}}毋懼,爾禱已蒙垂聽,汝妻{{專名|依灑白爾}},將為爾舉一子,宜名{{專名|如望}}。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=14}} | |{{verse|chapter=1|verse=14}} | ||
Line 46: | Line 56: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=15}} | |{{verse|chapter=1|verse=15}} | ||
|彼之天爵隆高,芳醴<ref> | |彼之天爵隆高,芳醴<ref>醴{{注音|ㄌㄧˇ}}:甜酒。</ref>濁醪<ref>醪{{注音|ㄌㄠˊ}}:美酒。</ref>,點滴不入,{{註|三}}蓋自胎中已飽濡<b>聖神</b>矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=16}} | |{{verse|chapter=1|verse=16}} | ||
|將引 | |將引{{專名|義塞}}子孫羣歸其<b>所天之主</b>, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=17}} | |{{verse|chapter=1|verse=17}} | ||
|以 | |以{{專名|伊理藹}}之風度神力為<b>主</b>前驅,必使為父者之心歸向兒女,而頑強之子服膺長者之智,為<b>主</b>作育心悅誠服之新民。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=18}} | |{{verse|chapter=1|verse=18}} | ||
| | |{{專名|沙加理}}曰:「此事吾何由得知?老夫耄矣,妻又年邁。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=19}} | |{{verse|chapter=1|verse=19}} | ||
|天神曰:「予乃素侍<b>主</b>前之 | |天神曰:「予乃素侍<b>主</b>前之{{專名|嘉必爾}}也。今奉使來語,報茲嘉音,屆時必驗,汝乃不吾信; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=20}} | |{{verse|chapter=1|verse=20}} | ||
Line 64: | Line 74: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=21}} | |{{verse|chapter=1|verse=21}} | ||
|眾俟 | |眾俟{{專名|沙加理}},訝其滯留殿中。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=22}} | |{{verse|chapter=1|verse=22}} | ||
Line 76: | Line 86: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=25}} | |{{verse|chapter=1|verse=25}} | ||
|「<b>主</b> | |「<b>主</b>於眷顧之日,為我雪恥於人間,{{註|四}}其厚我有如此者。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=26}} | |{{verse|chapter=1|verse=26}} | ||
|第六月,<b>天主</b>遣天神 | |第六月,<b>天主</b>遣天神{{專名|嘉必爾}},詣{{專名|加利利}}、{{專名|納匝勒}}府, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=27}} | |{{verse|chapter=1|verse=27}} | ||
|朝報已字<ref> | |朝報已字<ref>字{{注音|ㄗˋ}}:女子許嫁。</ref>{{專名|大維}}宗人{{專名|若瑟}}之童貞{{專名|瑪莉雅}}。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=28}} | |{{verse|chapter=1|verse=28}} | ||
| | |天神入室朝見曰:「申爾福,滿被聖寵者,主與爾偕焉。」{{註|五}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=29}} | |{{verse|chapter=1|verse=29}} | ||
|渠聞聲驚異,默思問安來繇<ref> | |渠聞聲驚異,默思問安來繇<ref>繇{{注音|ㄧㄡˊ}}:通「由」。來繇,來由。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=30}} | |{{verse|chapter=1|verse=30}} | ||
| | |天神復曰:「{{專名|瑪莉雅}},勿驚!爾實見寵於<b>天主</b>, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=31}} | |{{verse|chapter=1|verse=31}} | ||
| | |將孕育一子,當名之曰<b>耶穌</b>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=32}} | |{{verse|chapter=1|verse=32}} | ||
| | |偉哉斯人,宜稱至尊者之子,<b>天主</b>將錫以厥父{{專名|大維}}之御座,永王{{專名|雅谷伯}}之家, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=33}} | |{{verse|chapter=1|verse=33}} | ||
| | |國祚無疆。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=34}} | |{{verse|chapter=1|verse=34}} | ||
| | |{{專名|瑪莉雅}}謂天神曰:「予乃童身,{{註|六}}此事奚成?」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=35}} | |{{verse|chapter=1|verse=35}} | ||
|天神對曰:「<b>聖神</b>臨汝,至尊之德庇汝,因是所生聖者,應稱<b> | |天神對曰:「<b>聖神</b>臨汝,至尊之德庇汝,因是所生聖者,應稱<b>天主子</b>。{{註|七}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=36}} | |{{verse|chapter=1|verse=36}} | ||
|且汝表姐 | |且汝表姐{{專名|依灑白爾}}雖年老胎荒,今亦妊有六月, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=37}} | |{{verse|chapter=1|verse=37}} | ||
Line 115: | Line 125: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=38}} | |{{verse|chapter=1|verse=38}} | ||
| | |{{專名|瑪莉雅}}曰:「主之婢女在茲,惟希玉成於我,如爾之言。」天神乃別。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=39}} | |{{verse|chapter=1|verse=39}} | ||
|於是 | |於是{{專名|瑪莉雅}}即起,奔程陟山,適{{專名|猶太}}府, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=40}} | |{{verse|chapter=1|verse=40}} | ||
|入 | |入{{專名|沙加理}}家,問候{{專名|依灑白爾}}。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=41}} | |{{verse|chapter=1|verse=41}} | ||
| | |{{專名|依}}氏一聆{{專名|瑪莉雅}}問安之聲,其胎嬰即喜悅踴躍,<b>聖神</b>充其靈, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=42}} | |{{verse|chapter=1|verse=42}} | ||
| | |不禁揚聲而呼曰:「女中爾為真福!爾胎之果並為真福! | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=43}} | |{{verse|chapter=1|verse=43}} | ||
Line 136: | Line 146: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=45}} | |{{verse|chapter=1|verse=45}} | ||
|爾之篤信,實為爾福之基。主所許爾者,靡有不成。」 | |爾之篤信,實為爾福之基。主所許爾者,靡有不成。」{{註|八}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=46}} | |{{verse|chapter=1|verse=46}} | ||
| | |{{專名|瑪莉雅}}曰:<br />{{blank|4}}「吾魂弘<b>天主</b>, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=47}} | |{{verse|chapter=1|verse=47}} | ||
Line 163: | Line 173: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=54}} | |{{verse|chapter=1|verse=54}} | ||
|{{blank|4}} 扶植僕 | |{{blank|4}} 扶植僕{{專名|義塞}},舊恩依然在; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=55}} | |{{verse|chapter=1|verse=55}} | ||
|{{blank|4}} 每許我列祖,恩諾終不改;矜憐 | |{{blank|4}} 每許我列祖,恩諾終不改;矜憐{{專名|亞伯漢}},苗裔永見愛。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=56}} | |{{verse|chapter=1|verse=56}} | ||
| | |{{專名|瑪莉雅}}作客三月乃歸。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=57}} | |{{verse|chapter=1|verse=57}} | ||
| | |{{專名|依灑白爾}}孕期既滿,舉一子; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=58}} | |{{verse|chapter=1|verse=58}} | ||
Line 178: | Line 188: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=59}} | |{{verse|chapter=1|verse=59}} | ||
|第八日舉行割禮,眾擬以厥父名 | |第八日舉行割禮,眾擬以厥父名{{專名|沙加理}}名之, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=60}} | |{{verse|chapter=1|verse=60}} | ||
|母曰:「不可! | |母曰:「不可!{{專名|如望}}其定名。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=61}} | |{{verse|chapter=1|verse=61}} | ||
Line 190: | Line 200: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=63}} | |{{verse|chapter=1|verse=63}} | ||
|父索簡書曰:「 | |父索簡書曰:「{{專名|如望}}其定名!」眾皆歎異。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=64}} | |{{verse|chapter=1|verse=64}} | ||
Line 196: | Line 206: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=65}} | |{{verse|chapter=1|verse=65}} | ||
|鄰里咸驚。此事風傳,遍及 | |鄰里咸驚。此事風傳,遍及{{專名|猶太}}山村, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=66}} | |{{verse|chapter=1|verse=66}} | ||
Line 202: | Line 212: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=67}} | |{{verse|chapter=1|verse=67}} | ||
|厥父 | |厥父{{專名|沙加里}}滿充<b>聖神</b>而作預言曰: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=68}} | |{{verse|chapter=1|verse=68}} | ||
|{{blank|4}}「可頌者主, | |{{blank|4}}「可頌者主,{{專名|義塞}}<b>天主</b>!厥民見贖,恩德不富? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=69}} | |{{verse|chapter=1|verse=69}} | ||
|{{blank|4}} 救主崛興, | |{{blank|4}} 救主崛興,{{專名|大維}}之府; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=70}} | |{{verse|chapter=1|verse=70}} | ||
Line 220: | Line 230: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=73}} | |{{verse|chapter=1|verse=73}} | ||
|{{blank|4}} | |{{blank|4}} {{專名|亞伯漢}}者,吾族之父,<b>仁主</b>許之,厥裔是護; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=74}} | |{{verse|chapter=1|verse=74}} | ||
Line 235: | Line 245: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=78}} | |{{verse|chapter=1|verse=78}} | ||
|{{blank|4}} | |{{blank|4}} 導民於正,福音是布;蕩汚滌濊,宿罪攸<ref>攸{{注音|ㄧㄡ}}:所。</ref>除。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=79}} | |{{verse|chapter=1|verse=79}} | ||
Line 244: | Line 254: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=81}} | |{{verse|chapter=1|verse=81}} | ||
|孩漸長,心靈日健,隱於曠野,以迨自顯於 | |孩漸長,心靈日健,隱於曠野,以迨自顯於{{專名|義塞}}之日。 | ||
| | |||
|} | |} | ||
== | === 附註 === | ||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
|- | |- | ||
|{{ | |{{style 註}}|{{註|一}} | ||
|原文之第一節與第二節、於此譯本中次序顛倒、以求{{專名|中}}文之通順也。 | |||
|{{ | |||
| | |||
|- | |- | ||
|{{ | |{{style 註}}|{{註|二}} | ||
| | |「有{{專名|沙加理}}者、{{專名|亞比雅}}班之司祭也。」{{專名|義塞}}之司祭、分二十四班、每班值日一週。在殿供香獻牲。{{專名|亞比雅}}其第八班也。 | ||
|- | |- | ||
|{{ | |{{style 註}}|{{註|三}} | ||
| | |「芳醴濁醪、點滴不入。」{{專名|猶太}}嘗有一派勵行克己之人、號{{專名|納濟林}}、彼等不飲酒醴、蓄長髮。 | ||
|- | |- | ||
|{{ | |{{style 註}}|{{註|四}} | ||
| | |「為我雪恥於人間。」{{專名|猶太}}俗以女不姙、深為可恥、乃天主之顯罰也。因天主曾祝福{{專名|亞伯漢}}、謂其子孫、將如海岸之砂、而救世主且出於其後裔。婦女不姙、則不預於{{專名|亞伯漢}}所受之祝福、且不能為救世主之先人矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{ | |{{style 註}}|{{註|五}} | ||
| | |{{書名|通俗拉丁譯本}}、此節有「女中爾為讚美」一語、如{{書名|獻縣新經全集}}所譯。然近代各種譯文、如{{專名|英}}文 Spencer, Revised Version, Westminster Version 譯本、{{專名|法}}文 Botte 譯本、俱無此語。註疏家如 Lagrange, 亦謂此語為後人所竄入。Merk {{專名|希臘}}本與 Parsh {{專名|德}}文譯本、亦存疑。{{書名|呂譯新約}}、{{書名|文理新約}}、{{書名|聖公會譯本}}亦缺此語。 | ||
|- | |- | ||
|{{ | |{{style 註}}|{{註|六}} | ||
| | |「予乃童身」原文直譯為『予不識男子。』 | ||
|- | |- | ||
|{{ | |{{style 註}}|{{註|七}} | ||
| | |「因是所生聖者、應稱天主子。」{{專名|法}}文 Botte 譯本、{{專名|英}}文 Westminster Version 與此譯文相合。{{書名|通俗拉丁譯本}}、{{專名|英}}文 Spencer 譯本、{{專名|義}}文 Martini 譯本、則譯為『因是由爾所生聖者、應稱天主子。』{{專名|德}}文 Parsh 及{{專名|法}}文 Crampon 兩譯本、則以『由爾』兩字為存疑。{{專名|英}}文 Revised Version 則如{{書名|呂譯新約}}所云『故所要生的、必稱為聖的、稱為上帝的兒子。』 | ||
|- | |- | ||
|{{ | |{{style 註}}|{{註|八}} | ||
| | |「爾之篤信、實為爾福之基、主所許爾者、靡有不成。」{{專名|法}}文 Botte 譯本與 Crampon 譯本、{{專名|英}}文 Westminster Version, Spencer 譯本、{{書名|通俗拉丁譯本}}、以及{{專名|義}}文 Martini 與{{專名|德}}文 Parsh 譯本、俱與此譯文相符合。{{專名|英}}文 Revised Version 則如{{書名|呂譯新約}}所云:『這相信、她是有福的;因為主所對她說的事、都必得成全。』 | ||
|} | |} | ||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 13:24, 14 June 2008
新經全集/福音露稼傳 第一章 |
第二章 》 |
第一章 如望誕生、聖母受孕
1 | 方今已有數子,按據當初親炙聖道,宣述宏化者之所口授,【註一】 |
2 | 就吾輩中既成事實,着手編纂,泐[1]成紀錄, |
3 | 用是予亦發心推原諸事,縝密審訂,加以整理,筆之於書, |
4 | 以示善士德阿斐樂,俾知其平素所聞之道,皆信而有徵也。 |
5 | 猶太王希祿在位之日,有沙加理者,亞比雅班之司祭也。【註二】其妻亞倫裔,名依灑白爾。 |
6 | 二人居仁由義,昭事天主,遵行誡命,靡有愆忒[2], |
7 | 而獨患無後。蓋依氏素未妊,而夫婦年事俱高矣。 |
8 | 會沙加理依其班次,供職主前。 |
9 | 循司祭例掣籤[3],得進聖殿獻香。 |
10 | 獻香時,民眾禱於外。 |
11 | 忽有主之天神,立於壇右,向之顯現。 |
12 | 沙加理一見天神,張皇失措,不勝驚怖。 |
13 | 天神曰:「沙加理毋懼,爾禱已蒙垂聽,汝妻依灑白爾,將為爾舉一子,宜名如望。 |
14 | 此子不惟貽爾慰悅,即眾庶亦將因其誕生而歡欣鼓舞。 |
15 | 彼之天爵隆高,芳醴[4]濁醪[5],點滴不入,【註三】蓋自胎中已飽濡聖神矣。 |
16 | 將引義塞子孫羣歸其所天之主, |
17 | 以伊理藹之風度神力為主前驅,必使為父者之心歸向兒女,而頑強之子服膺長者之智,為主作育心悅誠服之新民。」 |
18 | 沙加理曰:「此事吾何由得知?老夫耄矣,妻又年邁。」 |
19 | 天神曰:「予乃素侍主前之嘉必爾也。今奉使來語,報茲嘉音,屆時必驗,汝乃不吾信; |
20 | 因是將成瘖啞,以迄事成之日。」 |
21 | 眾俟沙加理,訝其滯留殿中。 |
22 | 比出,不能言;乃知其在殿中有異遇。渠乃以手作勢,示意於眾;儼然一瘖者也。 |
23 | 迨供職期滿,返家; |
24 | 既而其妻果有身,潛居五月,喟然而歎曰: |
25 | 「主於眷顧之日,為我雪恥於人間,【註四】其厚我有如此者。」 |
26 | 第六月,天主遣天神嘉必爾,詣加利利、納匝勒府, |
27 | 朝報已字[6]大維宗人若瑟之童貞瑪莉雅。 |
28 | 天神入室朝見曰:「申爾福,滿被聖寵者,主與爾偕焉。」【註五】 |
29 | 渠聞聲驚異,默思問安來繇[7]。 |
30 | 天神復曰:「瑪莉雅,勿驚!爾實見寵於天主, |
31 | 將孕育一子,當名之曰耶穌。 |
32 | 偉哉斯人,宜稱至尊者之子,天主將錫以厥父大維之御座,永王雅谷伯之家, |
33 | 國祚無疆。」 |
34 | 瑪莉雅謂天神曰:「予乃童身,【註六】此事奚成?」 |
35 | 天神對曰:「聖神臨汝,至尊之德庇汝,因是所生聖者,應稱天主子。【註七】 |
36 | 且汝表姐依灑白爾雖年老胎荒,今亦妊有六月, |
37 | 天主固無所不能也。」 |
38 | 瑪莉雅曰:「主之婢女在茲,惟希玉成於我,如爾之言。」天神乃別。 |
39 | 於是瑪莉雅即起,奔程陟山,適猶太府, |
40 | 入沙加理家,問候依灑白爾。 |
41 | 依氏一聆瑪莉雅問安之聲,其胎嬰即喜悅踴躍,聖神充其靈, |
42 | 不禁揚聲而呼曰:「女中爾為真福!爾胎之果並為真福! |
43 | 吾亦何幸,而蒙吾主之母相顧耶? |
44 | 頃者爾問安之聲一擊吾耳,胎嬰即若舞若踴,喜不自勝。 |
45 | 爾之篤信,實為爾福之基。主所許爾者,靡有不成。」【註八】 |
46 | 瑪莉雅曰: 「吾魂弘天主, |
47 | 中心不勝喜;感荷救主恩, |
48 | 眷顧及賤婢。行見後代人,稱我膺元祉; |
49 | 祇緣大能者,向我施靈異。厥名何聖潔, |
50 | 天慈洵靡已;但能懷寅畏,承澤無窮世。 |
51 | 運臂耀神德,傲慢頓粉潰; |
52 | 王侯遭傾覆,卑賤升高位; |
53 | 飢者飫珍饈,富人赤手退。 |
54 | 扶植僕義塞,舊恩依然在; |
55 | 每許我列祖,恩諾終不改;矜憐亞伯漢,苗裔永見愛。」 |
56 | 瑪莉雅作客三月乃歸。 |
57 | 依灑白爾孕期既滿,舉一子; |
58 | 鄰親聞係受天主特賜,咸來慶賀。 |
59 | 第八日舉行割禮,眾擬以厥父名沙加理名之, |
60 | 母曰:「不可!如望其定名。」 |
61 | 眾曰:「族中無斯名。」 |
62 | 乃以手作勢,問厥父兒當何稱? |
63 | 父索簡書曰:「如望其定名!」眾皆歎異。 |
64 | 厥父口立豁,舌立伸,開言即頌天主, |
65 | 鄰里咸驚。此事風傳,遍及猶太山村, |
66 | 聞者心志之,而相語曰:「此子將為何如人耶?蓋主之大能與俱。」 |
67 | 厥父沙加里滿充聖神而作預言曰: |
68 | 「可頌者主,義塞天主!厥民見贖,恩德不富? |
69 | 救主崛興,大維之府; |
70 | 先知夙言,今乃見符; |
71 | 拯我於敵,脫我於侮; |
72 | 用示矜憐,於我列祖;以懷聖約,以踐誓許。 |
73 | 亞伯漢者,吾族之父,仁主許之,厥裔是護; |
74 | 既脫諸敵,俾我無懼, |
75 | 無懼如何?安心事主;兢兢業業,聖道是步; |
76 | 終我之身,聖德是務。 |
77 | 兒乃先知,至尊遣汝;為主開道,預備厥路; |
78 | 導民於正,福音是布;蕩汚滌濊,宿罪攸[8]除。 |
79 | 憑主慈腸,東方已曙; |
80 | 久困晦冥,明光倏著;引我安履,和平之路。」 |
81 | 孩漸長,心靈日健,隱於曠野,以迨自顯於義塞之日。 |
附註
【註一】 | 原文之第一節與第二節、於此譯本中次序顛倒、以求中文之通順也。 |
【註二】 | 「有沙加理者、亞比雅班之司祭也。」義塞之司祭、分二十四班、每班值日一週。在殿供香獻牲。亞比雅其第八班也。 |
【註三】 | 「芳醴濁醪、點滴不入。」猶太嘗有一派勵行克己之人、號納濟林、彼等不飲酒醴、蓄長髮。 |
【註四】 | 「為我雪恥於人間。」猶太俗以女不姙、深為可恥、乃天主之顯罰也。因天主曾祝福亞伯漢、謂其子孫、將如海岸之砂、而救世主且出於其後裔。婦女不姙、則不預於亞伯漢所受之祝福、且不能為救世主之先人矣。 |
【註五】 | 通俗拉丁譯本、此節有「女中爾為讚美」一語、如獻縣新經全集所譯。然近代各種譯文、如英文 Spencer, Revised Version, Westminster Version 譯本、法文 Botte 譯本、俱無此語。註疏家如 Lagrange, 亦謂此語為後人所竄入。Merk 希臘本與 Parsh 德文譯本、亦存疑。呂譯新約、文理新約、聖公會譯本亦缺此語。 |
【註六】 | 「予乃童身」原文直譯為『予不識男子。』 |
【註七】 | 「因是所生聖者、應稱天主子。」法文 Botte 譯本、英文 Westminster Version 與此譯文相合。通俗拉丁譯本、英文 Spencer 譯本、義文 Martini 譯本、則譯為『因是由爾所生聖者、應稱天主子。』德文 Parsh 及法文 Crampon 兩譯本、則以『由爾』兩字為存疑。英文 Revised Version 則如呂譯新約所云『故所要生的、必稱為聖的、稱為上帝的兒子。』 |
【註八】 | 「爾之篤信、實為爾福之基、主所許爾者、靡有不成。」法文 Botte 譯本與 Crampon 譯本、英文 Westminster Version, Spencer 譯本、通俗拉丁譯本、以及義文 Martini 與德文 Parsh 譯本、俱與此譯文相符合。英文 Revised Version 則如呂譯新約所云:『這相信、她是有福的;因為主所對她說的事、都必得成全。』 |