|
|
| (4 intermediate revisions by the same user not shown) |
| Line 1: |
Line 1: |
| | {{header |
| | | title = [[New Testament|新經全集]]/[[Luke|福音露稼傳]] |
| | | section = [[Luke/1|第一章]] |
| | | author = |
| | | previous = |
| | | next = [[Luke/2|第二章]] |
| | | notes = |
| | }} |
| | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ |
| | |
| == 第一章 如望誕生、聖母受孕 == | | == 第一章 如望誕生、聖母受孕 == |
| {{chapter|1}} | | {{chapter|1}} |
| Line 4: |
Line 14: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=1}} | | |{{verse|chapter=1|verse=1}} |
| |方今已有數子,按據當初親炙聖道,宣述宏化者之所口授, | | |{{blank|4}}方今已有數子,按據當初親炙聖道,宣述宏化者之所口授,{{註|一}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=2}} | | |{{verse|chapter=1|verse=2}} |
| |就吾輩中既成事實,著手編纂,泐<ref>泐,<font size="-1">ㄌㄜˋ</font>,書寫。</ref>成紀錄, | | |{{blank|4}}就吾輩中既成事實,着手編纂,泐<ref>泐{{注音|ㄌㄜˋ}}:書寫。常用於信函中。</ref>成紀錄, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=3}} | | |{{verse|chapter=1|verse=3}} |
| |用是予亦發心推原諸事,縝密審訂,加以整理,筆之於書, | | |{{blank|4}}用是予亦發心推原諸事,縝密審訂,加以整理,筆之於書, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=4}} | | |{{verse|chapter=1|verse=4}} |
| |以示善士<u>德阿斐樂</u>,俾知其平素所聞之道,皆信而有徵也。 | | |{{blank|4}}以示善士{{專名|德阿斐樂}},俾知其平素所聞之道,皆信而有徵也。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=5}} | | |{{verse|chapter=1|verse=5}} |
| |<u>猶太</u>王<u>希祿</u>在位之日,有<u>沙加理</u>者,<u>亞比雅班</u>之司祭也。其妻<u>亞倫</u>裔,名<u>依灑白爾</u>。 | | |{{專名|猶太}}王{{專名|希祿}}在位之日,有{{專名|沙加理}}者,{{專名|亞比雅}}班之司祭也。{{註|二}}其妻{{專名|亞倫}}裔,名{{專名|依灑白爾}}。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=6}} | | |{{verse|chapter=1|verse=6}} |
| |二人居仁由義,昭事<b>天主</b>,遵行誡命,靡有愆忒<ref>愆忒,<font size="-1">ㄑㄧㄢ ㄊㄜˋ</font>,愆、忒皆有過失之義。</ref>, | | |二人居仁由義,昭事<b>天主</b>,遵行誡命,靡有愆忒<ref>愆{{注音|ㄑㄧㄢ}}忒{{注音|ㄊㄜˋ}}:愆、忒皆有過失之義。</ref>, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=7}} | | |{{verse|chapter=1|verse=7}} |
| |而獨患無後。蓋<u>依</u>氏素未妊,而夫婦年事俱高矣。 | | |而獨患無後。蓋{{專名|依}}氏素未妊,而夫婦年事俱高矣。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=8}} | | |{{verse|chapter=1|verse=8}} |
| |會<u>沙加理</u>依其班次,供職<b>主</b>前。 | | |會{{專名|沙加理}}依其班次,供職<b>主</b>前。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=9}} | | |{{verse|chapter=1|verse=9}} |
| |循司祭例掣籤<ref>掣籤,<font size="-1">ㄔㄜˋ ㄑㄧㄢ</font>,抽籤</ref>,得進聖殿獻香。 | | |循司祭例掣籤<ref>掣{{注音|ㄔㄜˋ}}籤{{注音|ㄑㄧㄢ}}:抽籤</ref>,得進聖殿獻香。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=10}} | | |{{verse|chapter=1|verse=10}} |
| Line 37: |
Line 47: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=12}} | | |{{verse|chapter=1|verse=12}} |
| |<u>沙加理</u>一見天神,張皇失措,不勝驚怖。 | | |{{專名|沙加理}}一見天神,張皇失措,不勝驚怖。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=13}} | | |{{verse|chapter=1|verse=13}} |
| |天神曰:「<u>沙加理</u>毋懼,爾禱已蒙垂聽,汝妻<u>依灑白爾</u>,將為爾舉一子,宜名<u>如望</u>。 | | |天神曰:「{{專名|沙加理}}毋懼,爾禱已蒙垂聽,汝妻{{專名|依灑白爾}},將為爾舉一子,宜名{{專名|如望}}。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=14}} | | |{{verse|chapter=1|verse=14}} |
| Line 46: |
Line 56: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=15}} | | |{{verse|chapter=1|verse=15}} |
| |彼之天爵隆高,芳醴<ref>醴,<font size="-1">ㄌㄧˇ</font>,甜酒。</ref>濁醪<ref>醪,<font size="-1">ㄌㄠˊ</font>,美酒。</ref>,點滴不入,蓋自胎中已飽濡<b>聖神</b>矣。 | | |彼之天爵隆高,芳醴<ref>醴{{注音|ㄌㄧˇ}}:甜酒。</ref>濁醪<ref>醪{{注音|ㄌㄠˊ}}:美酒。</ref>,點滴不入,{{註|三}}蓋自胎中已飽濡<b>聖神</b>矣。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=16}} | | |{{verse|chapter=1|verse=16}} |
| |將引<u>義塞</u>子孫群歸其<b>所天之主</b>, | | |將引{{專名|義塞}}子孫羣歸其<b>所天之主</b>, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=17}} | | |{{verse|chapter=1|verse=17}} |
| |以<u>伊理藹</u>之風度神力為<b>主</b>前驅,必使為父者之心歸向兒女,而頑強之子服膺長者之智,為<b>主</b>作育心悅誠服之新民。」 | | |以{{專名|伊理藹}}之風度神力為<b>主</b>前驅,必使為父者之心歸向兒女,而頑強之子服膺長者之智,為<b>主</b>作育心悅誠服之新民。」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=18}} | | |{{verse|chapter=1|verse=18}} |
| |<u>沙加理</u>曰:「此事吾何由得知?老夫耄矣,妻又年邁。」 | | |{{專名|沙加理}}曰:「此事吾何由得知?老夫耄矣,妻又年邁。」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=19}} | | |{{verse|chapter=1|verse=19}} |
| |天神曰:「予乃素侍<b>主</b>前之<u>嘉必爾</u>也。今奉使來語,報茲嘉音,屆時必驗,汝乃不吾信; | | |天神曰:「予乃素侍<b>主</b>前之{{專名|嘉必爾}}也。今奉使來語,報茲嘉音,屆時必驗,汝乃不吾信; |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=20}} | | |{{verse|chapter=1|verse=20}} |
| Line 64: |
Line 74: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=21}} | | |{{verse|chapter=1|verse=21}} |
| |眾俟<u>沙加理</u>,訝其滯留殿中。 | | |眾俟{{專名|沙加理}},訝其滯留殿中。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=22}} | | |{{verse|chapter=1|verse=22}} |
| Line 76: |
Line 86: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=25}} | | |{{verse|chapter=1|verse=25}} |
| |「<b>主</b>於眷顧之日,為我雪恥於人間,其厚我有如此者。」 | | |「<b>主</b>於眷顧之日,為我雪恥於人間,{{註|四}}其厚我有如此者。」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=26}} | | |{{verse|chapter=1|verse=26}} |
| |第六月,<b>天主</b>遣天神<u>嘉必爾</u>,詣<u>加利利</u>、<u>納匝勒</u>府, | | |第六月,<b>天主</b>遣天神{{專名|嘉必爾}},詣{{專名|加利利}}、{{專名|納匝勒}}府, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=27}} | | |{{verse|chapter=1|verse=27}} |
| |朝報已字<ref>字,許配給。</ref><u>大維</u>宗人<u>若瑟</u>之童貞<u>瑪莉雅</u>。 | | |朝報已字<ref>字{{注音|ㄗˋ}}:女子許嫁。</ref>{{專名|大維}}宗人{{專名|若瑟}}之童貞{{專名|瑪莉雅}}。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=28}} | | |{{verse|chapter=1|verse=28}} |
| |天神入室朝見曰:<br />{{blank|4}}「申爾福,滿被聖寵者,主與爾偕焉。」 | | |天神入室朝見曰:「申爾福,滿被聖寵者,主與爾偕焉。」{{註|五}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=29}} | | |{{verse|chapter=1|verse=29}} |
| |渠聞聲驚異,默思問安來繇<ref>繇,<font size="-1">ㄧㄡˊ</font>,通「由」。來繇,來由。</ref>。 | | |渠聞聲驚異,默思問安來繇<ref>繇{{注音|ㄧㄡˊ}}:通「由」。來繇,來由。</ref>。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=30}} | | |{{verse|chapter=1|verse=30}} |
| |天神復曰:<br />{{blank|4}}「<u>瑪莉雅</u>,勿驚!爾實見寵於<b>天主</b>, | | |天神復曰:「{{專名|瑪莉雅}},勿驚!爾實見寵於<b>天主</b>, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=31}} | | |{{verse|chapter=1|verse=31}} |
| |{{blank|4}} 將孕育一子,當名之曰<b>耶穌</b>。 | | |將孕育一子,當名之曰<b>耶穌</b>。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=32}} | | |{{verse|chapter=1|verse=32}} |
| |{{blank|4}} 偉哉斯人,宜稱至尊者之子,<br />{{blank|4}} <b>天主</b>將錫以厥父<u>大維</u>之御座,永王<u>雅谷伯</u>之家, | | |偉哉斯人,宜稱至尊者之子,<b>天主</b>將錫以厥父{{專名|大維}}之御座,永王{{專名|雅谷伯}}之家, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=33}} | | |{{verse|chapter=1|verse=33}} |
| |{{blank|4}} 國祚無疆。」 | | |國祚無疆。」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=34}} | | |{{verse|chapter=1|verse=34}} |
| |<u>瑪莉雅</u>謂天神曰:「予乃童身,此事奚成?」 | | |{{專名|瑪莉雅}}謂天神曰:「予乃童身,{{註|六}}此事奚成?」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=35}} | | |{{verse|chapter=1|verse=35}} |
| |天神對曰:「<b>聖神</b>臨汝,至尊之德庇汝,因是所生聖者,應稱<b>天主</b>子。 | | |天神對曰:「<b>聖神</b>臨汝,至尊之德庇汝,因是所生聖者,應稱<b>天主子</b>。{{註|七}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=36}} | | |{{verse|chapter=1|verse=36}} |
| |且汝表姐<u>依灑白爾</u>雖年老胎荒,今亦妊有六月, | | |且汝表姐{{專名|依灑白爾}}雖年老胎荒,今亦妊有六月, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=37}} | | |{{verse|chapter=1|verse=37}} |
| Line 115: |
Line 125: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=38}} | | |{{verse|chapter=1|verse=38}} |
| |<u>瑪莉雅</u>曰:<br />{{blank|4}}「主之婢女在茲,希惟玉成於我,如爾之言。」<br />天神乃別。 | | |{{專名|瑪莉雅}}曰:「主之婢女在茲,惟希玉成於我,如爾之言。」天神乃別。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=39}} | | |{{verse|chapter=1|verse=39}} |
| |於是<u>瑪莉雅</u>即起,奔程陟山,適<u>猶太</u>府, | | |於是{{專名|瑪莉雅}}即起,奔程陟山,適{{專名|猶太}}府, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=40}} | | |{{verse|chapter=1|verse=40}} |
| |入<u>沙加理</u>家,問候<u>依灑白爾</u>。 | | |入{{專名|沙加理}}家,問候{{專名|依灑白爾}}。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=41}} | | |{{verse|chapter=1|verse=41}} |
| |<u>依</u>氏一聆<u>瑪莉雅</u>問安之聲,其胎嬰即喜悅踴躍,<b>聖神</b>充其靈, | | |{{專名|依}}氏一聆{{專名|瑪莉雅}}問安之聲,其胎嬰即喜悅踴躍,<b>聖神</b>充其靈, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=42}} | | |{{verse|chapter=1|verse=42}} |
| |不禁揚聲而呼曰:<br />{{blank|4}}「女中爾為真福!爾胎之果並為真福! | | |不禁揚聲而呼曰:「女中爾為真福!爾胎之果並為真福! |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=43}} | | |{{verse|chapter=1|verse=43}} |
| Line 136: |
Line 146: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=45}} | | |{{verse|chapter=1|verse=45}} |
| |爾之篤信,實為爾福之基。主所許爾者,靡有不成。」 | | |爾之篤信,實為爾福之基。主所許爾者,靡有不成。」{{註|八}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=46}} | | |{{verse|chapter=1|verse=46}} |
| |<u>瑪莉雅</u>曰:<br />{{blank|4}}「吾魂弘<b>天主</b>, | | |{{專名|瑪莉雅}}曰:<br />{{blank|4}}「吾魂弘<b>天主</b>, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=47}} | | |{{verse|chapter=1|verse=47}} |
| Line 163: |
Line 173: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=54}} | | |{{verse|chapter=1|verse=54}} |
| |{{blank|4}} 扶植僕<u>義塞</u>,舊恩依然在; | | |{{blank|4}} 扶植僕{{專名|義塞}},舊恩依然在; |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=55}} | | |{{verse|chapter=1|verse=55}} |
| |{{blank|4}} 每許我列祖,恩諾終不改;矜憐<u>亞伯漢</u>,苗裔永見愛。」 | | |{{blank|4}} 每許我列祖,恩諾終不改;矜憐{{專名|亞伯漢}},苗裔永見愛。」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=56}} | | |{{verse|chapter=1|verse=56}} |
| |<u>瑪莉雅</u>作客三月乃歸。 | | |{{專名|瑪莉雅}}作客三月乃歸。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=57}} | | |{{verse|chapter=1|verse=57}} |
| |<u>依灑白爾</u>孕期既滿,舉一子; | | |{{專名|依灑白爾}}孕期既滿,舉一子; |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=58}} | | |{{verse|chapter=1|verse=58}} |
| Line 178: |
Line 188: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=59}} | | |{{verse|chapter=1|verse=59}} |
| |第八日舉行割禮,眾擬以厥父名<u>沙加理</u>名之, | | |第八日舉行割禮,眾擬以厥父名{{專名|沙加理}}名之, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=60}} | | |{{verse|chapter=1|verse=60}} |
| |母曰:「不可!<u>如望</u>其定名。」 | | |母曰:「不可!{{專名|如望}}其定名。」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=61}} | | |{{verse|chapter=1|verse=61}} |
| Line 190: |
Line 200: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=63}} | | |{{verse|chapter=1|verse=63}} |
| |父索簡書曰:「<u>如望</u>其定名!」眾皆歎異。 | | |父索簡書曰:「{{專名|如望}}其定名!」眾皆歎異。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=64}} | | |{{verse|chapter=1|verse=64}} |
| Line 196: |
Line 206: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=65}} | | |{{verse|chapter=1|verse=65}} |
| |鄰里咸驚。此事風傳,遍及<u>猶太</u>山村, | | |鄰里咸驚。此事風傳,遍及{{專名|猶太}}山村, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=66}} | | |{{verse|chapter=1|verse=66}} |
| Line 202: |
Line 212: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=67}} | | |{{verse|chapter=1|verse=67}} |
| |厥父<u>沙加里</u>滿充<b>聖神</b>而作預言曰: | | |厥父{{專名|沙加里}}滿充<b>聖神</b>而作預言曰: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=68}} | | |{{verse|chapter=1|verse=68}} |
| |{{blank|4}}「可頌者主,<u>義塞</u><b>天主</b>!厥民見贖,恩德不富? | | |{{blank|4}}「可頌者主,{{專名|義塞}}<b>天主</b>!厥民見贖,恩德不富? |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=69}} | | |{{verse|chapter=1|verse=69}} |
| |{{blank|4}} 救主崛興,<u>大維</u>之府; | | |{{blank|4}} 救主崛興,{{專名|大維}}之府; |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=70}} | | |{{verse|chapter=1|verse=70}} |
| Line 220: |
Line 230: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=73}} | | |{{verse|chapter=1|verse=73}} |
| |{{blank|4}} <u>亞伯漢</u>者,吾族之父,<b>仁主</b>許之,厥裔是護; | | |{{blank|4}} {{專名|亞伯漢}}者,吾族之父,<b>仁主</b>許之,厥裔是護; |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=74}} | | |{{verse|chapter=1|verse=74}} |
| Line 235: |
Line 245: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=78}} | | |{{verse|chapter=1|verse=78}} |
| |{{blank|4}} 導民於正,福音是布;蕩污滌濊,宿罪攸<ref>攸,<font size="-1">ㄧㄡ</font>,所。</ref>除。 | | |{{blank|4}} 導民於正,福音是布;蕩汚滌濊,宿罪攸<ref>攸{{注音|ㄧㄡ}}:所。</ref>除。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=79}} | | |{{verse|chapter=1|verse=79}} |
| Line 244: |
Line 254: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=1|verse=81}} | | |{{verse|chapter=1|verse=81}} |
| |孩漸長,心靈日健,隱於曠野,以迨自顯於<u>義塞</u>之日。 | | |孩漸長,心靈日健,隱於曠野,以迨自顯於{{專名|義塞}}之日。 |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第二章 耶穌降生、聖母取潔、耶穌留聖殿 ==
| |
| {{chapter|2}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=1}}
| |
| |維時,<u>羅馬</u>皇<u>奧古斯多</u>詔天下人民咸登版籍<ref>版籍,戶口冊。</ref>;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=2}}
| |
| |是為<u>濟利諾</u>撫<ref>撫,據有;為…之巡撫。</ref><u>西里亞</u>以先之清查戶口。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=3}}
| |
| |人民各歸原籍,報名入冊。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=4}}
| |
| |<u>若瑟</u>以<u>大維</u>族系,亦自<u>加利利</u>之<u>納匝勒</u>,詣<u>猶太大維</u>故郡<u>百利恆</u>;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=5}}
| |
| |與厥配<u>瑪莉雅</u>偕往登籍。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=6}}
| |
| |時聖母已有身,會分娩期至,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=7}}
| |
| |乃產元胎子,襁褓置馬槽中;以館舍旅客已滿,無處能容也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=8}}
| |
| |時郊外牧童未眠,守夜護羊。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=9}}
| |
| |天神倏見,異光四射,牧童不勝震怖。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=10}}
| |
| |天神謂曰:「勿驚,予來報爾嘉音,福於普天生靈。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=11}}
| |
| |救世主<b>基督</b>,適為爾誕生於<u>大維</u>故郡。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=12}}
| |
| |爾見襁褓嬰臥馬槽者,便是。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=13}}
| |
| |群神俄現,誦聲悠揚,曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=14}}
| |
| |{{blank|4}}「<b>天主</b>受享榮福於天!<br />{{blank|4}} 良人受享平安於地!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=15}}
| |
| |天神既升天而去,牧童相語曰:「盍依<b>主</b>所詔示,其赴<u>百利恆</u>,一睹適成之妙。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=16}}
| |
| |於是,相與疾趨,覓見<u>瑪莉雅</u>與<u>若瑟</u>,果有嬰臥馬槽中。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=17}}
| |
| |既見,乃以天神所報<b>此子</b>之訊,宣布於眾。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=18}}
| |
| |聞牧童之言者,莫不歎異。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=19}}
| |
| |而<u>瑪莉雅</u>惟將諸事藏之於懷,潛心玩味。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=20}}
| |
| |牧童以所見所聞,悉符天神所示,乃歌詠<b>天主</b>大德而歸。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=21}}
| |
| |八日既滿,聖嬰受割,名以<b>耶穌</b>,斯即降胎前天神所報之名。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=22}}
| |
| |既屆取潔期,二親乃遵<u>摩西</u>規律,挈聖嬰上<u>耶路撒冷</u>,獻之於<b>主</b>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=23}}
| |
| |蓋<b>主</b>律明載:「凡元胎男子,當見聖<ref>見,<font size="-1">ㄐㄧㄢˋ</font>,助詞,被。用在動詞前,表示被動。見聖,被祝聖。</ref>於<b>主</b>也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=24}}
| |
| |又遵<b>主</b>律:「班鳩一雙,或孺鴿二翼」之明定,貢獻祭物。 | |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=25}}
| |
| |時都中有寅恪<ref>寅恪,<font size="-1">ㄧㄣˊ ㄎㄜˋ</font>,謹慎誠敬。</ref>之士,名<u>西默翁</u>,平生殷望<u>義塞</u>之慰藉,<b>聖神</b>恆與之偕,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=26}}
| |
| |嘗蒙默啟,生前必得親睹<b>上主</b>之<b>基督</b>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=27}}
| |
| |是日,被<b>靈</b>感而詣殿,適逢二親懷嬰入,欲行定禮,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=28}}
| |
| |<u>西默翁</u>接嬰入抱,而頌揚<b>天主</b>曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=29}}
| |
| |{{blank|4}}「求我<b>主宰</b>,覆爾所示,<br />{{blank|4}} 放爾僕人,安然謝世!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=30}}
| |
| |{{blank|4}} 既見救恩,我心則慰,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=31}}
| |
| |{{blank|4}} 念斯救恩,實爾所備;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=32}}
| |
| |{{blank|4}} 普天生靈,咸仰其惠;<br />{{blank|4}} 萬國之光,<u>義塞</u>之輝!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=33}}
| |
| |二親聞言,驚喜交集。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=34}}
| |
| |<u>西默翁</u>祝之,謂聖母曰:「此子之誕生,<u>義塞</u>眾人之禍福興亡繫焉。斯天下之正鵠<ref>正鵠,<font size="-1">ㄓㄥ ㄍㄨˇ</font>;<font size="-1">ㄓㄥˋ ㄍㄨˇ</font>:箭靶的中心,引申為目的。</ref>,而又眾矢之的也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=35}}
| |
| |將有利刃刺透爾之心魂;而眾心之向背,亦將因是而昭然若揭矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=36}}
| |
| |又有先知<u>亞納</u>者,屬<u>亞瑟</u>枝派,<u>法孥扼</u>之女也;自童身後,與夫同居七載,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=37}}
| |
| |遂守寡至今,年已八十有四歲矣;平生不離聖殿,朝暮嚴齋祈禱。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=38}}
| |
| |至是,亦趨前讚<b>主</b>,並對都中盼望救贖之人,講述<b>此子</b>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=39}}
| |
| |禮既畢,返<u>加利利納匝勒</u>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=40}}
| |
| |嬰兒漸長,神力日增;睿知超識,沛然內充;<b>天主</b>聖寵,萃於其身。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=41}}
| |
| |二親每逢免難節,必上<u>耶路撒冷</u>,歲以為常。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=42}}
| |
| |<b>耶穌</b>十二歲時,循例同上<u>耶路撒冷</u>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=43}}
| |
| |期畢,二親返,而髫齡<ref>髫齡,<font size="-1">ㄊㄧㄠˊ ㄌㄧㄥˊ</font>,童年。</ref>之<b>耶穌</b>獨留。厥親初弗之覺,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=44}}
| |
| |意其雜於同行中也。履程一日,則於親友中訪求之,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=45}}
| |
| |不獲,乃復返<u>耶路撒冷</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=46}}
| |
| |覓之三日,始得之於聖殿中,與律學博士共坐,相與詰難<ref>詰難,<font size="-1">ㄐㄧㄝˊ ㄋㄢˋ</font>,責問非難。</ref>辯疑;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=47}}
| |
| |穎悟明達,應答如流;聞者莫不歎服。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=48}}
| |
| |二親見之,不勝驚愕。聖母謂之曰:「兒何待我如此?汝父與我覓汝苦矣!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=49}}
| |
| |答曰:「何覓予為?寧不知<b>吾父</b>宅中,自有吾所有事乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=50}}
| |
| |二親不達厥言。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=51}}
| |
| |<b>耶穌</b>與之同返<u>納匝勒</u>,事之惟孝。聖母將諸事存於懷中潛心默識。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=2|verse=52}}
| |
| |<b>耶穌</b>聰明睿智,與年俱長;<b>天主</b>聖寵,蘊中發外。
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第三章 如望授洗被害、耶穌之譜系 ==
| |
| {{chapter|3}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=1}}
| |
| |<u>羅馬</u>皇<u>諦伯略</u>在位之十五年,<u>般雀比辣多</u>方撫<u>猶太</u>;<u>希祿</u>治<u>加利利</u>;厥弟<u>斐理伯</u>治<u>意都勒</u>與<u>達各尼</u>;<u>利撒尼</u>治<u>亞比里納</u>;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=2}}
| |
| |<u>亞納蓋法</u>方司教事;時<u>沙加理</u>子<u>如望</u>在曠野,奉<b>天主</b>諭,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=3}}
| |
| |出遊<u>約但</u>一帶,傳悛<ref>悛,<font size="-1">ㄑㄩㄢ</font>,悔改。</ref>悔之洗,用滌宿穢,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=4}}
| |
| |正如先如<u>意灑雅</u>書所云:<br />{{blank|4}}「曠野有人,揚聲而呼:<br />{{blank|4}} 為<b>主</b>除道,正直其途;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=5}}
| |
| |{{blank|4}} 充填空谷,蕩夷<ref>夷,平。</ref>山陵;<br />{{blank|4}} 曲者使直,陂者<ref>陂者,不平坦、不順利。</ref>使平,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=6}}
| |
| |{{blank|4}} 普天之下,血氣之倫,<br />{{blank|4}} 咸將親睹<b>,天主</b>救恩!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=7}}
| |
| |眾出受洗,<u>如望</u>謂之曰:「蝮<ref>蝮,毒蛇。</ref>類!誰警爾曹以避將臨之怒耶?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=8}}
| |
| |宜結美果,用副悛悔之心。莫道有<u>亞伯漢</u>為我大父!蓋吾語爾,<b>天主</b>固能化此頑石為<u>亞伯漢</u>之後裔也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=9}}
| |
| |今斧斤已加樹根矣,凡不結嘉實之樹,悉將伐而付諸一炬。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=10}}
| |
| |眾問曰「然則,如之何而可?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=11}}
| |
| |對曰:「有二衣者,當與無衣者共之;有食者亦然。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=12}}
| |
| |稅吏至,欲受洗,曰:「夫子,吾當何為?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=13}}
| |
| |曰:「無索分外。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=14}}
| |
| |軍士亦問曰:「吾儕如何?」曰:「毋凌人!毋誣人!安於餉。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=15}}
| |
| |民眾私心揣測,疑<u>如望</u>即為期待中之<b>基督</b>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=16}}
| |
| |<u>如望</u>對眾曰:「吾第以水洗爾,將有威力超我者來,吾雖為之釋履,亦非所宜稱;渠將洗爾以<b>聖神</b>與靈火,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=17}}
| |
| |手執颺箕,簸<ref>簸:<font size="-1">ㄅㄛˇ</font>,用畚箕搖動,使米起落,以除去米糠。</ref>汰場禾,斂麥入倉,而焚芻蒿<ref>芻,<font size="-1">ㄔㄨˊ</font>,禾莖;蒿,<font size="-1">ㄏㄠ</font>,菊科艾屬植物。</ref>於不息之火。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=18}}
| |
| |<u>如望</u>多方勸導民眾,傳布福音;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=19}}
| |
| |而分封王<u>希祿</u>以弟婦<u>黑落娣</u>事及所行諸惡,見責於<u>如望</u>;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=20}}
| |
| |於是惡上加惡,下<u>如望</u>於獄。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=21}}
| |
| |民眾方受洗,<b>耶穌</b>亦來受洗,祈禱時,天倏洞開,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=22}}
| |
| |<b>聖神</b>化作鴿狀,降臨於其身,有音發自天上曰:<br />{{blank|4}}「汝乃吾愛子,<br />{{blank|4}} 吾心所欣悅。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=23}}
| |
| |<b>耶穌</b>開始傳道時,年甫三十許;人以其為<u>若瑟</u>之子也。<u>若瑟</u>乃<u>赫理</u>之子。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=24}}
| |
| |其上<u>瑪達</u>,其上<u>理味</u>,其上<u>義而基</u>,其上<u>亞乃</u>,其上<u>約瑟</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=25}}
| |
| |其上<u>瑪大第亞</u>,其上<u>亞莫斯</u>,其上<u>納洪</u>,其上<u>赫斯利</u>,其上<u>那格</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=26}}
| |
| |其上<u>瑪哈</u>,其上<u>瑪大第亞</u>,其上<u>塞梅</u>,其上<u>約瑟</u>,其上<u>樹德</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=27}}
| |
| |其上<u>若亞納</u>,其上<u>勒撒</u>,其上<u>佐洛巴伯</u>,其上<u>撒拉德</u>,其上<u>內里</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=28}}
| |
| |其上<u>美而基</u>,其上<u>亞第</u>,其上<u>葛山</u>,其上<u>藹而瑪當</u>,其上<u>海爾</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=29}}
| |
| |其上<u>葉素</u>,其上<u>伊理塞</u>,其上<u>若林</u>,其上<u>瑪達</u>,其上<u>理味</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=30}}
| |
| |其上<u>西默翁</u>,其上<u>樹德</u>,其上<u>約瑟</u>,其上<u>若難</u>,其上<u>愛理亞金</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=31}}
| |
| |其上<u>美來亞</u>,其上<u>門納</u>,其上<u>瑪大德</u>,其上<u>那舟</u>,其上<u>大維</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=32}}
| |
| |其上<u>葉瑟</u>,其上<u>阿伯德</u>,其上<u>保和</u>,其上<u>沙爾孟</u>,其上<u>乃松</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=33}}
| |
| |其上<u>阿米納大</u>,其上<u>亞達門</u>,其上<u>亞郎</u>,其上<u>耶士倫</u>,其上<u>法來斯</u>,其上<u>樹德</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=34}}
| |
| |其上<u>雅谷伯</u>,其上<u>依灑格</u>,其上<u>亞伯漢</u>,其上<u>德樂</u>,其上<u>乃高</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=35}}
| |
| |其上<u>沙祿</u>,其上<u>賴鰲</u>,其上<u>法來格</u>,其上<u>赫伯</u>,其上<u>灑辣</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=36}}
| |
| |其上<u>愷南</u>,其上<u>阿兒拂雪</u>,其上<u>鮮謨</u>,其上<u>諾亞</u>,其上<u>藍陌</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=37}}
| |
| |其上<u>瑪贖撒理</u>,其上<u>藹諾</u>,其上<u>雅肋</u>,其上<u>馬辣理</u>,其上<u>加衣納</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=3|verse=38}}
| |
| |其上<u>恩諾</u>,其上<u>塞德</u>,其上<u>亞當</u>,<u>亞當</u>者<b>天主</b>所造也。
| |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| == 第四章 耶穌被試、開始傳道顯靈 == | | === 附註 === |
| {{chapter|4}}
| |
| {|class="bible" | | {|class="bible" |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=4|verse=1}} | | |{{style 註}}|{{註|一}} |
| |<b>耶穌</b>滿被<b>聖神</b>,返自<u>約但</u>;<b>聖神</b>導之於曠野者凡四旬,歷受魔試,
| | |原文之第一節與第二節、於此譯本中次序顛倒、以求{{專名|中}}文之通順也。 |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=2}}
| |
| |期中未嘗進食,期滿始飢;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=3}}
| |
| |魔乃語之曰:「汝苟為<b>天主</b>子,盍諭斯石變餅。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=4}}
| |
| |<b>耶穌</b>答曰:「經云:人之生,非專恃飲食。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=5}}
| |
| |魔又引之登高,於霎時間示以天下萬國,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=6}}
| |
| |而謂之曰:「吾應以此權爵尊榮,悉以畀汝;蓋凡此皆委於我,惟所欲賜。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=7}}
| |
| |第向我屈膝,俱為爾有。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=8}}
| |
| |<b>耶穌</b>應曰:「經云:昭事上主,毋貳爾心。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=9}}
| |
| |魔乃挈之入<u>耶路撒冷</u>,置之殿頂,謂之曰:「汝苟為<b>天主</b>子者,宜可一躍而下,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=10}}
| |
| |蓋經有云:<br />{{blank|4}}「主必叮嚀眾天神,左輔右翼免爾傾;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=11}}
| |
| |{{blank|4}} 惟恐爾足觸躓<ref>躓,<font size="-1">ㄓˋ</font>,遇阻礙而跌倒。</ref>石,天神親手托爾身。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=12}}
| |
| |<b>耶穌</b>答曰:「惟經亦云:莫試<b>上主</b>爾所天。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=13}}
| |
| |諸試既畢,魔乃引退,以待其時。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=14}}
| |
| |<b>耶穌</b>充滿神德而歸<u>加利利</u>,聲名洋溢乎四境。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=15}}
| |
| |施訓會堂中,眾人莫不頌揚。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=16}}
| |
| |旋至<u>納匝勒</u>,其長育地也。禮日,循例入會堂,起誦,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=17}}
| |
| |或以《先知<u>意灑雅</u>書》授之,展卷則見紀云:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=18}}
| |
| |{{blank|4}}上主之神,臨我之身;<br />{{blank|4}}恩膏沐首,大命是膺。<br />{{blank|4}}<b>天主</b>遣我,所為何因:<br />{{blank|4}}窮苦無告,得聆福音;<br />{{blank|4}}俘囚獲釋,瞽者復明;<br />{{blank|4}}困者以解,屈者以伸;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=19}}
| |
| |{{blank|4}}揭布<b>上主</b>,開恩之春。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=20}}
| |
| |<b>耶穌</b>揜卷授之侍者,復坐,會堂中人皆注目視之,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=21}}
| |
| |<b>耶穌</b>乃徐以語之曰:「此經已於爾親聆之下見驗於斯日矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=22}}
| |
| |眾皆領教,且歎佩其口中所發之仁言,咸相謂曰:「此非<u>若瑟</u>之子耶?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=23}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「爾等必引諺以責予曰:『為醫者,盍先自醫;吾聞汝在<u>葛法農</u>多行奇跡,亦宜行之於故鄉也。』」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=24}}
| |
| |既又曰:「予誠語爾,先知未有見容於故土者也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=25}}
| |
| |予實告爾,<u>伊理藹</u>時,天閉三載有半,遍地大飢,<u>義塞</u>國中固多嫠<ref>嫠,<font size="-1">ㄌㄧˊ</font>,寡婦。</ref>婦,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=26}}
| |
| |而<u>伊理藹</u>未曾奉命往視一婦,獨往視<u>西同沙萊達</u>之一嫠,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=27}}
| |
| |先知<u>伊理叟</u>時,<u>義塞</u>國中固多患痲瘋者,無有獲潔,有之惟<u>西陸</u>人<u>南曼</u>。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=28}}
| |
| |在堂之眾,聞言怒甚,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=29}}
| |
| |群起而逐之城外。城固築於山上,眾因曳至崖顛,欲推之崖下;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=30}}
| |
| |<b>耶穌</b>逕出人叢,脫身而去,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=31}} | |
| |乃赴<u>加利利</u>之屬邑<u>葛法農</u>。禮日,復訓眾, | |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=32}}
| |
| |人奇其道,以其言具有權力故。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=33}}
| |
| |會堂中有一人,困於穢魔,大聲而呼曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=34}}
| |
| |「嗚呼!<u>納匝肋</u>之<b>耶穌</b>,吾與爾何于,乃來毀我乎?吾固知汝之為誰,<b>天主</b>之聖者耳。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=35}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「毋聲!速離此人。」穢魔在廣眾前,投其人於地而去,未加害。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=36}}
| |
| |眾皆愕然相顧曰:「斯何道歟?言具威權,諭魔即出。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=37}}
| |
| |厥名遂傳全境。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=38}}
| |
| |<b>耶穌</b>出會堂,入<u>西門</u>家,會<u>西門</u>之岳母患瘧甚厲,<b>耶穌</b>因人之請,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=39}}
| |
| |至前斥瘧,瘧退,婦即起而供事之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=40}}
| |
| |向晚,眾紛攜患恙者詣前,<b>耶穌</b>一一撫之,咸獲康復,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=41}}
| |
| |祛魔亦復不少。魔皆呼曰:「汝乃<b>天主之子</b>。」<b>耶穌</b>斥之,不許發言,以群魔識其為<b>基督</b>故。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=42}}
| |
| |昧爽<ref>昧爽,天將曉而尚暗之時。</ref>,<b>耶穌</b>出,赴荒野,眾人追路相尋,既遇,攀留之,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=43}}
| |
| |<b>耶穌</b>謂之曰:「予於他邑,亦須傳揚天國福音;此乃予之使命。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=4|verse=44}}
| |
| |乃施訓於<u>加利利</u>諸會堂中。
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第五章 召徒 ==
| |
| {{chapter|5}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=1}}
| |
| |維時,<b>耶穌</b>立於<u>日內色</u>湖濱,眾爭欲聆<b>天主</b>道,不勝擁擠,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=2}}
| |
| |耶穌見二舟泊湖邊,漁人在外滌網。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=3}}
| |
| |其一為<u>西門</u>所有;<b>耶穌</b>登焉,囑移舟稍離岸,乃坐而訓眾。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=4}}
| |
| |訓畢,謂<u>西門</u>曰:「放舟深處,下網捕魚。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=5}}
| |
| |<u>西門</u>曰:「吾儕通宵操勞,一鱗無獲,茲尊爾示,當復下網。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=6}}
| |
| |網下,果獲多魚,網且裂。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=7}}
| |
| |乃招鄰舟漁伴前來相助。兩舟滿載,舟亦幾沉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=8}}
| |
| |<u>西門伯鐸祿</u>睹此,俯伏<b>耶穌</b>膝下,曰:「<b>主</b>,其離我罪人!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=9}}
| |
| |蓋<u>伯鐸祿</u>及其舟人,乃至其夥<u>慈伯德</u>二子,<u>雅谷伯</u>、<u>若望</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=10}}
| |
| |睹此一網所得之魚,不勝驚愕也。<b>耶穌</b>謂<u>西門</u>曰:「毋懼!今而後汝當為生靈之漁父矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=11}}
| |
| |彼等既曳舟上岸,盡棄所有,以從<b>耶穌</b>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=12}}
| |
| |一日,<b>耶穌</b>在某城中,有遍體患痲瘋者見之,伏地求曰:「<b>主</b>!若願者,必能令予潔!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=13}}
| |
| |<b>耶穌</b>以手撫之曰:「固所願也,汝其潔矣!」,痲瘋應聲而脫其身。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=14}}
| |
| |<b>耶穌</b>戒勿告人,惟曰:「逕去自陳於司祭,且以獲潔故,依<u>摩西</u>定例,呈獻禮品,以自證於眾可耳」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=15}}
| |
| |於是,<b>耶穌</b>之名,傳揚益廣,民眾紛集聽道,並冀療疾;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=16}}
| |
| |而<b>耶穌</b>退入曠野,從事祈禱。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=17}}
| |
| |一日,<b>耶穌</b>訓眾,有<u>法利塞</u>人及律學博士在坐中,有來自<u>加利利</u>及<u>猶太</u>各村者,亦有來自<u>耶路撒冷</u>者。真宰威靈,粹於<b>耶穌</b>,發而治病。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=18}}
| |
| |有人以榻畀一癩者至,欲進求<b>耶穌</b>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=19}}
| |
| |以人稠,不得入,乃登屋顛,啟瓦穿洞,並榻縋之下,適當<b>耶穌</b>之前。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=20}}
| |
| |<b>耶穌</b>鑒其誠信,謂之曰:「汝罪赦矣!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=21}}
| |
| |經生<u>法利塞</u>人腹誹<ref>腹誹,<font size="-1">ㄈㄨˋ ㄈㄟˇ</font>,口不言而心非議之。</ref>曰:「狂言者誰乎!自<b>天主</b>而外,又孰能赦罪者?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=22}}
| |
| |<b>耶穌</b>燭其意曰:「胡為腹誹?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=23}}
| |
| |或曰『爾罪得赦。』或曰『爾起而行。』孰易?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=24}}
| |
| |第欲爾曹知<b>人子</b>在世,自有赦罪之權耳。」乃顧謂癩者曰:「予命爾起!將爾褥,返爾居!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=25}}
| |
| |其人即起,當眾謳歌<b>天主</b>而歸。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=26}}
| |
| |眾盡驚服,歸榮<b>天主</b>,心懷寅畏,而相語曰:「我儕今見神異之事矣!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=27}}
| |
| |厥後,<b>耶穌</b>出行,見一稅吏,名<u>理味</u>者,坐於稅關,諭之曰:「從予」。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=28}}
| |
| |遂舍棄一切,起而從之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=29}}
| |
| |<u>理味</u>設盛筵,款<b>耶穌</b>於其家。同席者有稅吏,及其他多人。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=30}}
| |
| |<u>法利塞</u>人與經生見而不悅,謂<b>耶穌</b>門徒曰:「爾等胡為與稅吏、罪人共席?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=31}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「無疾者不需醫,惟病者需之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=5|verse=32}}
| |
| |予來非召義者,正欲召罪人悔過自新耳。」
| |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=5|verse=33}} | | |{{style 註}}|{{註|二}} |
| |若輩又問曰:「<u>如望</u>門徒頻齋久禱,<u>法利塞</u>人亦然,惟爾門徒亦飲亦食,何也?」 | | |「有{{專名|沙加理}}者、{{專名|亞比雅}}班之司祭也。」{{專名|義塞}}之司祭、分二十四班、每班值日一週。在殿供香獻牲。{{專名|亞比雅}}其第八班也。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=5|verse=34}} | | |{{style 註}}|{{註|三}} |
| |<b>耶穌</b>曰:「新婿尚在,安能令新婿之友守齋乎? | | |「芳醴濁醪、點滴不入。」{{專名|猶太}}嘗有一派勵行克己之人、號{{專名|納濟林}}、彼等不飲酒醴、蓄長髮。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=5|verse=35}} | | |{{style 註}}|{{註|四}} |
| |他日新婿被奪以去,斯若曹守齋時矣。」 | | |「為我雪恥於人間。」{{專名|猶太}}俗以女不姙、深為可恥、乃天主之顯罰也。因天主曾祝福{{專名|亞伯漢}}、謂其子孫、將如海岸之砂、而救世主且出於其後裔。婦女不姙、則不預於{{專名|亞伯漢}}所受之祝福、且不能為救世主之先人矣。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=5|verse=36}} | | |{{style 註}}|{{註|五}} |
| |復設一喻曰:「人未有截新衣以補舊衣者也。不然,則待徒損新衣,且所截之新布,於舊衣亦未見相稱耳。 | | |{{書名|通俗拉丁譯本}}、此節有「女中爾為讚美」一語、如{{書名|獻縣新經全集}}所譯。然近代各種譯文、如{{專名|英}}文 Spencer, Revised Version, Westminster Version 譯本、{{專名|法}}文 Botte 譯本、俱無此語。註疏家如 Lagrange, 亦謂此語為後人所竄入。Merk {{專名|希臘}}本與 Parsh {{專名|德}}文譯本、亦存疑。{{書名|呂譯新約}}、{{書名|文理新約}}、{{書名|聖公會譯本}}亦缺此語。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=5|verse=37}} | | |{{style 註}}|{{註|六}} |
| |人亦未有置新酒於舊囊者也。不然,新酒將發而穿囊,不第<ref>不第:不只、不但。</ref>酒漏,而囊亦毀。 | | |「予乃童身」原文直譯為『予不識男子。』 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=5|verse=38}} | | |{{style 註}}|{{註|七}} |
| |必以新酒納諸新囊,斯克兩全, | | |「因是所生聖者、應稱天主子。」{{專名|法}}文 Botte 譯本、{{專名|英}}文 Westminster Version 與此譯文相合。{{書名|通俗拉丁譯本}}、{{專名|英}}文 Spencer 譯本、{{專名|義}}文 Martini 譯本、則譯為『因是由爾所生聖者、應稱天主子。』{{專名|德}}文 Parsh 及{{專名|法}}文 Crampon 兩譯本、則以『由爾』兩字為存疑。{{專名|英}}文 Revised Version 則如{{書名|呂譯新約}}所云『故所要生的、必稱為聖的、稱為上帝的兒子。』 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=5|verse=39}} | | |{{style 註}}|{{註|八}} |
| |且素飲舊醅<ref>舊醅(<font size="-1">ㄆㄟ</font>),沒過濾的酒。</ref>者,必無意於新釀,亦曰『舊者佳耳!』」。 | | |「爾之篤信、實為爾福之基、主所許爾者、靡有不成。」{{專名|法}}文 Botte 譯本與 Crampon 譯本、{{專名|英}}文 Westminster Version, Spencer 譯本、{{書名|通俗拉丁譯本}}、以及{{專名|義}}文 Martini 與{{專名|德}}文 Parsh 譯本、俱與此譯文相符合。{{專名|英}}文 Revised Version 則如{{書名|呂譯新約}}所云:『這相信、她是有福的;因為主所對她說的事、都必得成全。』 |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| | == 注釋 == |
| <references /> | | <references /> |