|
|
(4 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| | {{header |
| | | title = [[New Testament|新經全集]]/[[Luke|福音露稼傳]] |
| | | section = [[Luke/6|第六章]] |
| | | author = |
| | | previous = [[Luke/5|第五章]] |
| | | next = [[Luke/7|第七章]] |
| | | notes = |
| | }} |
| | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ |
| | |
| == 第六章 簡選十二宗徒、真福訓 == | | == 第六章 簡選十二宗徒、真福訓 == |
| {{chapter|6}} | | {{chapter|6}} |
Line 4: |
Line 14: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=1}} | | |{{verse|chapter=6|verse=1}} |
| |安息日,<b>耶穌</b>行經麥田,門徒摘糠,搓而食之。 | | |安息日,<b>耶穌</b>行經麥田,門徒摘穅,搓而食之。{{註|一}} |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=2}} | | |{{verse|chapter=6|verse=2}} |
| |<u>法利塞</u>人曰:「胡為擅犯禮日禁例?」 | | |{{專名|法利塞}}人曰:「胡為擅犯禮日禁例?」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=3}} | | |{{verse|chapter=6|verse=3}} |
| |<b>耶穌</b>應曰:「爾曹未讀<u>大維</u>及其從者飢時之所為乎? | | |<b>耶穌</b>應曰:「爾曹未讀{{專名|大維}}及其從者飢時之所為乎? |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=4}} | | |{{verse|chapter=6|verse=4}} |
Line 16: |
Line 26: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=5}} | | |{{verse|chapter=6|verse=5}} |
| |既又曰:「夫人子亦禮日之主也!」 | | |既又曰:「夫<b>人子</b>亦禮日之主也!」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=6}} | | |{{verse|chapter=6|verse=6}} |
Line 22: |
Line 32: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=7}} | | |{{verse|chapter=6|verse=7}} |
| |經生<u>法利塞</u>輩,共窺<b>耶穌</b>禮日亦施醫否,將欲借端以攻之。 | | |經生、{{專名|法利塞}}輩,共窺<b>耶穌</b>禮日亦施醫否,將欲借端以攻之。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=8}} | | |{{verse|chapter=6|verse=8}} |
Line 34: |
Line 44: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=11}} | | |{{verse|chapter=6|verse=11}} |
| |<u>法利塞</u>人憤怒填膺,共謀所以處<b>耶穌</b>。 | | |{{專名|法利塞}}人憤怒填膺,共謀所以處<b>耶穌</b>。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=12}} | | |{{verse|chapter=6|verse=12}} |
Line 40: |
Line 50: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=13}} | | |{{verse|chapter=6|verse=13}} |
| |昧爽<ref>昧爽,天將明而未明之時。</ref>,召門徒至,就中簡選十二人,稱為宗徒。 | | |昧爽<ref>昧爽:天將曉而尚暗之時。</ref>,召門徒至,就中簡選十二人,稱為宗徒。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=14}} | | |{{verse|chapter=6|verse=14}} |
| |十二人者,為<u>西門</u>,即<b>耶穌</b>錫名<u>伯鐸祿</u>者,及弟<u>安德烈</u>,更有<u>雅谷伯</u>、<u>若望</u>、<u>斐埋伯</u>、<u>巴爾多樂茂</u>、<u>瑪竇</u>、<u>多默</u>、 | | |十二人者,為{{專名|西門}},即<b>耶穌</b>錫名{{專名|伯鐸祿}}者,及弟{{專名|安德烈}},更有{{專名|雅谷伯}}、{{專名|若望}}、{{專名|斐理伯}}、{{專名|巴爾多樂茂}}、{{專名|瑪竇}}、{{專名|多默}}、 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=15}} | | |{{verse|chapter=6|verse=15}} |
| |<u>亞爾咈</u>子<u>雅谷伯</u>、奮銳黨<u>西門</u>、 | | |{{專名|亞爾咈}}子{{專名|雅谷伯}}、奮銳黨{{專名|西門}}、 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=16}} | | |{{verse|chapter=6|verse=16}} |
| |<u>雅谷伯</u>之弟<u>樹德</u>、尚有<u>茹答斯.依斯加略</u>,即日後鬻<ref>鬻,<font size="-1">ㄩˋ</font>,賣。</ref>主者也。 | | |{{專名|雅谷伯}}之弟{{專名|樹德}}、尚有{{專名|茹答斯}}{{專名|依斯加略}},即日後鬻<ref>鬻{{注音|ㄩˋ}}:賣。</ref>主者也。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=17}} | | |{{verse|chapter=6|verse=17}} |
| |<b>耶穌</b>率宗徒下山,立於郊原,弟子群集,復有眾庶自<u>猶太</u>全境,<u>耶路撒冷</u>、及<u>諦羅</u>、<u>西同</u>海邊,蜂擁而至,趨前聆道,受治百病, | | |<b>耶穌</b>率宗徒下山,立於郊原,弟子羣集,復有眾庶自{{專名|猶太}}全境、{{專名|耶路撒冷}}、及{{專名|諦羅}}、{{專名|西同}}海邊,蜂擁而至,趨前聆道,受治百病, |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=18}} | | |{{verse|chapter=6|verse=18}} |
| |其為魔所祟<ref>祟,<font size="-1">ㄙㄨㄟˋ</font>,鬼纏身。</ref>者,咸霍然而愈。 | | |其為魔所祟<ref>祟{{注音|ㄙㄨㄟˋ}}:作怪、為害。</ref>者,咸霍然而愈。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=19}} | | |{{verse|chapter=6|verse=19}} |
Line 67: |
Line 77: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=22}} | | |{{verse|chapter=6|verse=22}} |
| |{{blank|4}} 若為人子故,不容於世俗,<br />{{blank|4}} 既被人棄絕,更受人凌辱,<br />{{blank|4}} 乃至將爾名,視之如荼毒<ref>荼毒,<font size="-1">ㄊㄨˊ ㄉㄨˊ</font>,傷害。</ref>,<br />{{blank|4}} 爾乃真福人,即日當歡躍; | | |{{blank|4}} 若為<b>人子</b>故,不容於世俗,<br />{{blank|4}} 既被人棄絕,更受人凌辱,<br />{{blank|4}} 乃至將爾名,視之如荼毒<ref>荼{{注音|ㄊㄨˊ}}毒{{注音|ㄉㄨˊ}}:苦菜與螫蟲;比喻苦痛、毒害。</ref>,<br />{{blank|4}} 爾乃真福人,即日當歡躍; |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=23}} | | |{{verse|chapter=6|verse=23}} |
Line 73: |
Line 83: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=24}} | | |{{verse|chapter=6|verse=24}} |
| |{{blank|4}} 哀哉爾富人,享盡爾溫燠<ref>燠,<font size="-1">ㄠˋ</font>,熱。</ref>。 | | |{{blank|4}} 哀哉爾富人,享盡爾溫燠<ref>燠{{注音|ㄩˋ}}:暖和。</ref>。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=25}} | | |{{verse|chapter=6|verse=25}} |
Line 82: |
Line 92: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=27}} | | |{{verse|chapter=6|verse=27}} |
| |我告爾眾,爾其諦聽<ref>諦聽,<font size="-1">ㄉㄧˋ ㄊㄧㄥ</font>,仔細聽。</ref>!『愛爾仇,恤爾敵;』 | | |「我告爾眾,爾其諦聽<ref>諦{{注音|ㄉㄧˋ}}聽{{注音|ㄊㄧㄥ}}:仔細的聽。</ref>!『愛爾仇,恤爾敵;』 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=28}} | | |{{verse|chapter=6|verse=28}} |
| |人咒爾,爾祝之;人辱爾,爾為禱; | | |人呪爾,爾祝之;人辱爾,爾為禱; |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=29}} | | |{{verse|chapter=6|verse=29}} |
Line 106: |
Line 116: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=35}} | | |{{verse|chapter=6|verse=35}} |
| |惟愛爾仇人,以德報怨;貸則不望償,斯獲厚報,而得為<b>至尊者</b>之兒女矣。 | | |惟愛爾仇人,以德報怨;貸則不望償,{{註|二}}斯獲厚報,而得為<b>至尊者</b>之兒女矣。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=36}} | | |{{verse|chapter=6|verse=36}} |
| |蓋<b>天主</b>對辜恩負義者,亦涵弘廣大也。故爾當慈祥惻怛<ref>惻怛,<font size="-1">ㄘㄜˋ ㄉㄚˊ</font>,憂心悲悽。</ref>,一如爾父之慈祥惻但也。 | | |蓋<b>天主</b>對辜恩負義者,亦涵弘廣大也。故爾當慈祥惻怛<ref>惻{{注音|ㄘㄜˋ}}怛{{注音|ㄉㄚˊ}}:悲憂、哀傷。</ref>,一如爾父之慈祥惻但也。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=37}} | | |{{verse|chapter=6|verse=37}} |
Line 115: |
Line 125: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=38}} | | |{{verse|chapter=6|verse=38}} |
| |濟人者獲報,將以巨量大斛<ref>斛,<font size="-1">ㄏㄨˊ</font>,古代計算容量的單位。</ref>,抑之使實,搖之使盈,沛然充溢,以納汝懷中!蓋爾以何等器量待人,爾之受報亦如之。」 | | |濟人者獲報,將以巨量大斛<ref>斛{{注音|ㄏㄨˊ}}:一種古代的量器。</ref>,抑之使實,搖之使盈,沛然充溢,以納汝懷中!蓋爾以何等器量待人,爾之受報亦如之。」 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=39}} | | |{{verse|chapter=6|verse=39}} |
| |<b>耶穌</b>復諷諭之,曰:「瞽而導瞽,有不相將入坑者乎? | | |<b>耶穌</b>復諷諭之曰:「瞽而導瞽,有不相將入坑者乎? |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=40}} | | |{{verse|chapter=6|verse=40}} |
Line 145: |
Line 155: |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=48}} | | |{{verse|chapter=6|verse=48}} |
| |是猶人之建屋,掘地既深,植基於磐石之上,洪水驟至,橫流沖擊,而其屋屹然不動者,其基固也。 | | |是猶人之建屋,掘地既深,植基於磐石之上,洪水驟至,橫流冲擊,而其屋屹然不動者,其基固也。 |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=6|verse=49}} | | |{{verse|chapter=6|verse=49}} |
| |聞而不行,則猶建屋於沙礫之上,全無根基,一經橫流沖擊,即頹然傾圮,而不堪收拾矣。」 | | |聞而不行,則猶建屋於沙礫之上,全無根基,一經橫流冲擊,即頹然傾圮,而不堪收拾矣。」 |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第七章 巴總之信心、論如望、罪婦獲救 ==
| |
| {{chapter|7}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=1}}
| |
| |<b>耶穌</b>訓眾既畢,乃赴<u>葛法農</u>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=2}}
| |
| |有百夫長寵僕病危,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=3}}
| |
| |百夫長聞<b>耶穌</b>令名,挽<u>猶太</u>長老謁<b>耶穌</b>,請為救治。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=4}}
| |
| |長老既至,懇切求之,曰:「百夫長素愛吾民,曾為吾人建立會堂;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=5}}
| |
| |以此惠施此人,宜也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=6}}
| |
| |<b>耶穌</b>遂與偕往,及距宅不遠,百夫長遣諸友趨前代陳曰:「<b>主</b>毋勞駕!<b>主</b>入敝廬,非所敢當!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=7}}
| |
| |因此予亦不敢冒昧進謁。願賜一言,吾僕必愈。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=8}}
| |
| |蓋予亦屬人權下,士卒又處予權下,諭此曰去,即去;呼彼曰來,即來。凡有所命,僕必從焉。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=9}}
| |
| |<b>耶穌</b>聞而奇之,顧謂從者曰:「予實語爾,具此大信,即<u>猶太</u>中亦未之前睹。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=10}}
| |
| |諸友返宅,見僕已愈。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=11}}
| |
| |嗣赴一城,名<u>納音</u>,諸徒及群眾與偕。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=12}}
| |
| |將及城門,忽逢出殯。死者之母,惟此單丁,且寡婦也。邑人與偕者甚眾。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=13}}
| |
| |主見寡婦,惻然憫之,慰之曰:「毋慟!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=14}}
| |
| |乃進而撫柩,舁<ref>舁,<font size="-1">ㄩˊ</font>,抬、舉、扛。</ref>者止步。<b>耶穌</b>曰:「青年!予令汝興!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=15}}
| |
| |死者起坐發言。<b>耶穌</b>乃歸諸其母。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=16}}
| |
| |眾皆驚駭,歸榮<b>天主</b>曰:「偉大先知,崛起吾中!」又曰:「<b>天主</b>實眷下民!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=17}}
| |
| |於是聲名洋溢乎<u>猶太</u>四境。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=18}}
| |
| |<u>如望</u>弟子以諸事報之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=19}}
| |
| |<u>如望</u>乃召二弟子,使往詢<b>耶穌</b>曰:「汝其為將臨者乎?抑吾人別有所待耶?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=20}}
| |
| |二人至,叩<b>耶穌</b>曰:「施洗者<u>如望</u>,遣我問汝:汝其為將臨者,抑吾人別有所待?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=21}}
| |
| |其時<b>耶穌</b>正治病療疾,祛魔啟盲,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=22}}
| |
| |乃謂二人曰:「爾曹即以所見所聞,回報可也:盲者明矣,跛者行矣,癲者潔矣,瞽者聰矣,死者起矣,而窮苦無告者得聆嘉音。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=23}}
| |
| |凡不予疑怪者,福哉斯人!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=24}}
| |
| |<u>如望</u>使徒既返,<b>耶穌</b>向眾論<u>如望</u>曰:「曩者,爾赴曠野,欲何睹乎?其飄搖風中之蘆葦乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=25}}
| |
| |爾之去也,果欲何睹?將身被錦繡者乎?被華服而酖<ref>酖,<font size="-1">ㄉㄢ</font>,嗜酒、喜歡喝酒。</ref>晏樂者,惟宮中有焉。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=26}}
| |
| |然則爾之去也,將欲睹先知乎?予曰:是矣,然不僅先知而已也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=27}}
| |
| |經云『予遣使爾前,為爾備道,』即斯人也!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=28}}
| |
| |予實語爾,婦女所生,未有大於<u>如望</u>者也。然<b>天主</b>國中之至小者,視<ref>視,比較。</ref>彼猶大。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=29}}
| |
| |眾與稅吏,咸受洗於<u>如望</u>,聞其言,莫不稱頌<b>天主</b>至德;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=30}}
| |
| |惟<u>法利塞</u>與律學士輩,獨不受其洗,是亦辜負<b>天主</b>之宏謨<ref>宏謨,宏大的計劃。</ref>而已矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=31}}
| |
| |「夫斯代之人,予將何以擬之,彼亦何所似乎?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=32}}
| |
| |譬諸童子坐於市井而相呼曰:<br />{{blank|4}}『我吹笛,爾未舞!<br />{{blank|4}} 我悲歌,爾不哭!』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=33}}
| |
| |蓋施洗<u>如望</u>之來也,不食餅,不飲酒,而爾則曰『伊中魔矣!』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=34}}
| |
| |人子之來也,食焉飲焉,而爾則曰:『盍視彼人,饕餮<ref>饕餮,<font size="-1">ㄊㄠ ㄊㄧㄝˋ</font>,貪吃的人。</ref>也,酒徒也,稅吏罪人之友也。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=35}}
| |
| |是惟智德之子,能識智德之蘊耳。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=36}}
| |
| |一<u>法利塞</u>宴<b>耶穌</b>,<b>耶穌</b>乃入其家,既坐席,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=37}}
| |
| |城中一女子,風塵中人也,知<b>耶穌</b>宴於<u>法利塞</u>家,乃攜玉壺、貯芳液以至,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=38}}
| |
| |侍<b>耶穌</b>後,伏其足下而泣,淚濺其足,以髮拭之,繼而吻之,敷以芳液。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=39}}
| |
| |<u>法利塞</u>見而自思曰:「斯人苟為先知,當知撫之者為誰,寧不識此女乃風塵中人乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=40}}
| |
| |<b>耶穌</b>謂之曰:「<u>西門</u>,予有一言相告。」<u>西門</u>曰:「夫子請言。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=41}}
| |
| |曰:「昔有一債主,有負債者二人。一負五百兩,一負五十兩,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=42}}
| |
| |均無力以償,俱免之,二人之愛戴孰深?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=43}}
| |
| |<u>西門</u>曰:「予意寬貸較多者。」<b>耶穌</b>曰:「爾所見是也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=44}}
| |
| |乃顧婦而謂<u>西門</u>曰:「盍視此女,予入爾家,爾未注水於我足,彼則以淚洗我足,以髮拭之;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=45}}
| |
| |爾未嘗與予親吻,彼則自入室以來不輟吻予之足;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=46}}
| |
| |爾未嘗以油敷我首,彼則以芳液敷我足。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=47}}
| |
| |故予語爾,彼所有諸罪,悉見寬免;以彼之愛深也!惟蒙赦少者,其愛亦淺耳。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=48}}
| |
| |乃謂女曰:「爾罪赦矣!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=49}}
| |
| |同席者竊議曰:「彼何人斯,乃能赦罪耶!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=7|verse=50}}
| |
| |<b>耶穌</b>復謂女曰:「汝之信德,玉汝於成;其安心以去。」
| |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| == 第八章 播種之喻、平息風浪、驅魔入豖 == | | === 附註 === |
| {{chapter|8}}
| |
| {|class="bible" | | {|class="bible" |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=8|verse=1}} | | |{{style 註}}|{{註|一}} |
| |無何,<b>耶穌</b>周遊城鄉傳道,宣揚<b>天主</b>國之福音;十二門徒從行;
| | |{{書名|通俗拉丁譯本}}云『首次之第二安息日。』註疏家俱不明此語之意;且古抄本亦多缺『首次之第二。』故各種譯本、俱僅譯為『安息日。』 |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=2}}
| |
| |並有脫於鬼祟<ref>祟,<font size="-1">ㄙㄨㄟˋ</font>,作怪、為害。</ref>病苦之諸婦隨焉。其中<u>瑪麗</u>亦稱<u>瑪達蘭</u>者,曾憑<ref>憑,託賴。</ref>七鬼而獲救,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=3}}
| |
| |尚有<u>希祿</u>家臣<u>苦撒</u>之妻<u>若翰納</u>,及<u>蘇三納</u>等多婦;諸婦皆以私蓄供<b>耶穌</b>及其徒者也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=4}}
| |
| |眾自諸邑蜂集,爭就<b>耶穌</b>;<b>耶穌</b>為設譬曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=5}}
| |
| |「昔有播種者,出而播種;種有落道旁者,行人踐之,飛鳥啄之;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=6}}
| |
| |有落磽确<ref>磽<font size="-1">ㄑㄧㄠ</font>:貧地;确<font size="-1">ㄑㄩㄝˋ</font>:硬石。</ref>者,以地無澤潤,旋<ref>旋,不久。</ref>茁旋槁;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=7}}
| |
| |有落荊棘中者,荊棘叢生,卒被掩蔽;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=8}}
| |
| |有落沃土者,發榮<ref>榮,花、茂盛。</ref>滋長,結實百倍。」諭畢,揚聲而呼曰:「凡有耳者,其諦聽焉!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=9}}
| |
| |門徒問斯譬之旨。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=10}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「天主國之奧義,賜爾知之;為他人惟設譬而已。彼乃所謂視而不見,聞而不悟者也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=11}}
| |
| |斯譬所謂種者,天主之道也;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=12}}
| |
| |落道旁者,言人聞道之餘,魔鬼旋至,恐其因信而獲救,乃自其心中奪之以去;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=13}}
| |
| |落磽确者,言人聞道,初則欣然而受之,惟內無根基,雖信亦暫,一受磨鍊,則頹然而廢矣;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=14}}
| |
| |落荊棘中者,言人聞道之後,漸為世慮貨利聲色所蔽,弗克成熟;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=15}}
| |
| |其落沃土者,言人既以光明正大之心聞道,且能守之以誠,持之以恆,堅忍不拔,終乃結實。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=16}}
| |
| |人未有燃燈而掩之以蓋,或置之榻下者,必安之於燈臺之上,使入室者得睹其光也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=17}}
| |
| |蓋隱者無不顯,而藏者無不彰也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=18}}
| |
| |爾其深味斯言,三覆思之;蓋有者必見增益,而無者則並其自以為有者,而奪之矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=19}}
| |
| |<b>耶穌</b>聖母及兄弟至,以人擠不得進,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=20}}
| |
| |或告<b>耶穌</b>曰:「爾母及兄弟延佇<ref>延佇(<font size="-1">ㄓㄨˋ</font>),久立。</ref>於外,欲求一見。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=21}}
| |
| |<b>耶穌</b>應曰:「凡聞<b>天主</b>之道,而實踐之者,胥為吾母、吾兄弟也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=22}}
| |
| |一日,<b>耶穌</b>偕門徒登舟,諭曰:「盍渡彼岸!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=23}}
| |
| |乃起椗<ref>椗,<font size="-1">ㄉㄧㄥˋ</font>,同碇,繫船的石墩或錨。</ref>而駛,<b>耶穌</b>寢焉,湖上風波忽作,水盈舟,勢危急;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=24}}
| |
| |門徒醒之曰:「夫子,夫子,吾儕死矣!」<b>耶穌</b>起斥風浪,風浪立止,一片安恬,萬籟俱寂。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=25}}
| |
| |<b>耶穌</b>乃謂其徒曰:「爾信德安在?」眾皆愕然而相語曰:「斯果何人?並風與水,亦惟命是從矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=26}}
| |
| |舟抵<u>熱辣瑟</u>境,與<u>加利利</u>遙遙相望。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=27}}
| |
| |<b>耶穌</b>甫登岸,鎮中有人迎面至;是人久為鬼魔所憑,不衣不廬,素寓塚中。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=28}}
| |
| |一見<b>耶穌</b>,即驚呼而跪伏其前,揚聲而言曰:「至尊<b>天主之子耶穌</b>,吾與汝何干?祈毋相苦。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=29}}
| |
| |蓋<b>耶穌</b>命邪魔脫離其人也。而魔之屢憑此人,由來已久;雖繫以鐵索,械以桎梏,輒自折斷而為魔逐至曠野。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=30}}
| |
| |<b>耶穌</b>乃問之曰:「爾何名?」對曰:「<u>繁有徒</u>」;以魔之入其身者甚夥,故云。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=31}}
| |
| |眾魔哀求<b>耶穌</b>,勿投諸不測之淵。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=32}}
| |
| |適有豖群,放牧山坡,魔求入豖身,<b>耶穌</b>允之;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=33}}
| |
| |群魔乃離其人入豖群。豖忽闖下山坡,投淵而溺。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=34}}
| |
| |牧豖者見之,奔告城鄉居民;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=35}}
| |
| |眾出觀其事,至<b>耶穌</b>處,則見甫脫於魔者,正襟危坐<b>耶穌</b>足前,神志清明,眾皆駭絕。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=36}}
| |
| |目擊者遂以此人見療事,一一為眾述之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=37}}
| |
| |<u>熱辣瑟</u>四境居民,皆惴<ref>惴,<font size="-1">ㄓㄨㄟˋ</font>,憂慮、恐懼。</ref>焉而懼,共懇<b>耶穌</b>離境;<b>耶穌</b>乃登舟以返。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=38}}
| |
| |惟脫魔者求與偕往,<b>耶穌</b>遣之歸,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=39}}
| |
| |囑曰:「且回家以傳揚<b>天主</b>施汝之洪恩。」其人往,遍歷城鄉,廣傳<b>耶穌</b>所行神跡。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=40}} | |
| |<b>耶穌</b>歸,眾方佇望,欣然納之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=41}} | |
| |有會董,名<u>雅依祿</u>者,跪伏<b>耶穌</b>足前,求赴其家。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=42}}
| |
| |蓋彼惟有一女,年十二,病瀕危矣。<b>耶穌</b>起行,人極擁擠。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=43}}
| |
| |一婦患血崩者十有二年,曾就多醫,盡耗家貲,卒無能療之者,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=44}}
| |
| |該婦潛至<b>耶穌</b>後,撫其衣角,血崩立止。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=45}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「孰撫予者?」眾不承,<u>伯鐸祿</u>及餘子乃曰:「夫子,群眾擁擠耳。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=46}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「必有撫予者;蓋予感有神力發自吾身。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=47}}
| |
| |婦知不能隱,惴焉而前,伏其足下,當眾具道撫衣之故,及如何立愈事。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=48}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「女兒,爾之信德,實玉汝於成,其安心以歸。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=49}}
| |
| |言未已,有人來自會董家,報曰:「汝女已死,毋勞夫子。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=50}}
| |
| |<b>耶穌</b>聞言,謂之曰:「毋懼!第信,必救汝女。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=51}}
| |
| |<b>耶穌</b>既至其家,惟許<u>伯鐸祿</u>、<u>若望</u>、<u>雅谷伯</u>及女之父母,與之同入。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=52}}
| |
| |眾人哭女甚哀,<b>耶穌</b>曰:「勿哭!女實未死,寢耳。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=53}}
| |
| |人知其已死,誚<ref>誚,<font size="-1">ㄑㄧㄠˋ</font>,責備、責怪。</ref>之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=54}}
| |
| |<b>耶穌</b>執女手,呼曰:「女兒,起矣!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=55}}
| |
| |魂返而立甦;<b>耶穌</b>命予之食。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=8|verse=56}}
| |
| |父母驚喜欲狂,<b>耶穌</b>諭曰:「不足為外人道也。」
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第九章 遣十二徒傳道、<b>耶穌</b>顯容、預言受難 ==
| |
| {{chapter|9}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=1}}
| |
| |<b>耶穌</b>召集十二徒,授以制魔治疾之權能,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=2}}
| |
| |遣其宣揚<b>天主</b>國,施醫濟眾,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=3}}
| |
| |囑曰「首途勿有所攜,毋杖、毋囊、毋糧、毋銀、毋二衣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=4}}
| |
| |入一家居之,以至別時,勿輕徙,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=5}}
| |
| |有不爾納者,離時拂去足塵,以證其非。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=6}}
| |
| |諸徒出,偏歷鄉村,傳布福音,隨處施醫。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=7}}
| |
| |分封王<u>希祿</u>,聞<b>耶穌</b>所行,疑不能決;蓋或謂<u>如望</u>復活,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=8}}
| |
| |或謂<u>伊理藹</u>顯現,亦有謂古先知再世者;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=9}}
| |
| |而<u>希祿</u>則曰:「<u>如望</u>已為予所斬矣,則今茲所聞者,果何人耶?」意欲一睹其人。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=10}}
| |
| |宗徒返,向<b>耶穌</b>復命;<b>耶穌</b>率之,潛退至<u>伯瑟德</u>城;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=11}}
| |
| |為眾所悉,紛紛從之。<b>耶穌</b>欣然接納,為講<b>天主</b>國,需醫者醫之。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=12}}
| |
| |日既昃,十二子進謂<b>耶穌</b>曰:「盍遣眾散,俾往四鄉覓食投宿,此間乃荒涼之地也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=13}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「爾予以食可耳。」對曰:「吾儕僅有五餅二魚,非往購辦,安能供斯眾?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=14}}
| |
| |蓋當時人數不下五千,<b>耶穌</b>乃諭其徒曰:「令眾列坐,每列五十。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=15}}
| |
| |諸徒如命使眾列坐。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=16}}
| |
| |<b>耶穌</b>乃持五餅二魚,仰天祈祝,剖而授徒,陳之眾前;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=17}}
| |
| |眾食且飽,拾餘屑得十二筐。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=18}}
| |
| |<b>耶穌</b>嘗燕居祈禱,諸徒與偕,<b>耶穌</b>問之曰:「眾人以予為誰?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=19}}
| |
| |對曰:「施洗<u>如望</u>也,或則以為<u>伊理藹</u>也,亦有謂古先知再世者。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=20}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「顧爾曹以予為誰耶?」<u>伯鐸祿</u>曰:「<b>天主</b>之<b>基督</b>也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=21}}
| |
| |<b>耶穌</b>嚴戒諸徒,勿以告人;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=22}}
| |
| |且曰:<b>人子</b>尚須備嘗苦難,為長老、司祭、經生所棄,終且被害,第三目復活。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=23}}
| |
| |<b>耶穌</b>諭眾曰:「人欲從予,務宜克己,日負其十字架,而隨予後。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=24}}
| |
| |蓋欲自保其生者,反將失之,惟為予之故,而舍其生者,克保其生。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=25}}
| |
| |人即富有天下,而喪亡其真我,亦有何益?
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=26}}
| |
| |蓋凡以予及吾道為恥者,則<b>人子</b>憑己威光,且憑<b>聖父</b>、聖天神之威光,赫然臨格<ref>格,至、來。</ref>時,亦必以其人為恥也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=27}}
| |
| |予實語爾,現立於斯者,必有未嘗死味之前,得睹<b>天主</b>之國者矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=28}}
| |
| |言後八日,<b>耶穌</b>率<u>伯鐸祿</u>、<u>若望</u>、<u>雅谷伯</u>登山祈禱。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=29}}
| |
| |禱時,厥容頓改,厥衣潔白而生輝;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=30}}
| |
| |倏有二人,與<b>耶穌</b>語,是為<u>摩西</u>、<u>伊理藹</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=31}}
| |
| |顯現於榮光之中,共論<b>耶穌</b>將在<u>耶路撒冷</u>致命遂<ref>遂,稱心、滿足。</ref>志之事。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=32}}
| |
| |是時,<u>伯鐸祿</u>及其伴,昏昏欲睡。比醒,見<b>耶穌</b>光采煥發,二人與之同立。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=33}}
| |
| |方二人將別,<u>伯鐸祿</u>謂<b>耶穌</b>曰:「夫子,吾儕在茲樂甚;容設三幄,一為爾,一為<u>摩西</u>,一為<u>伊理藹</u>。」<u>伯鐸祿</u>實不審<ref>審,知道、明白、清楚。</ref>其所言也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=34}}
| |
| |言猶未已,有彩雲一朵,蔭覆諸徒。諸徒身入雲中,不勝駭怖;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=35}}
| |
| |有音發白雲間,曰:「斯吾聖子,吾所欣悅,爾曹其聽從之!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=36}}
| |
| |當斯音之發,惟見<b>耶穌</b>獨留。是時,諸徒猶謹守緘默,未以所見語人也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=37}}
| |
| |翌日下山,眾人迎迓<ref>迓,<font size="-1">ㄧㄚˋ</font>,出迎。</ref>。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=38}}
| |
| |一人自人叢中呼曰:「夫子,祈爾垂顧吾兒!予惟此一子,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=39}}
| |
| |不幸中魔,忽焉狂呼,頓起痙攣,口流涎沫,鬼魔重創之,終莫之離,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=40}}
| |
| |曾求爾徒祛之,而若輩莫之能也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=41}}
| |
| |<b>耶穌</b>應曰:「噫!乏信乖戾之世代乎!予之偕爾容爾,將至何時?且引爾子來。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=42}}
| |
| |童甫至,鬼復摔之倒地,痙攣益甚。<b>耶穌</b>訶斥邪魔,療童以歸諸其父。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=43}}
| |
| |眾人目擊<b>天主</b>宏能,莫不驚心動魄。<br />眾方稱羨其所行一切神蹟,<b>耶穌</b>獨告其徒曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=44}}
| |
| |「爾等其將此言深貯耳中!<b>人子</b>行將被付於人手矣!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=45}}
| |
| |諸徒當時未達斯語,以其心尚有所蒙,故未解言旨,然亦不敢以問。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=46}}
| |
| |諸徒嘗起爭心,欲知同人孰為最大。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=47}}
| |
| |<b>耶穌</b>洞燭其意,乃攜一孩提至,使立己側,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=48}}
| |
| |而謂其徒曰:「凡以予名義納此小兒者,即納予,亦即納遣予者。蓋爾中最小者,斯為大矣。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=49}}
| |
| |<u>若望</u>曰:「夫子,吾儕曾見一人,藉爾名以祛鬼魔;以其非吾黨中人,故禁之。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=50}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「毋禁!蓋不與爾相敵者,即附爾者也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=51}}
| |
| |<b>耶穌</b>昇天之期既近,遂毅然決然嚮往<u>耶路撒冷</u>,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=52}}
| |
| |命使者前行。使者至<u>色馬里</u>村,為之預備,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=53}}
| |
| |邑人以其顯欲赴<u>耶路撒冷</u>也,不願予以接納;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=54}}
| |
| |厥徒<u>雅谷伯</u>、<u>若望</u>睹此,乃曰:「<b>主</b>!欲吾儕召天火下降,以焚其人乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=55}}
| |
| |<b>耶穌</b>顧而斥之曰:「爾等不自知所具者是何精神!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=56}}
| |
| |蓋<b>人子</b>之來,非以毀人,正欲濟人耳。」乃折往他村。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=57}}
| |
| |途次,有人謂<b>耶穌</b>曰:「任爾所之,吾願追隨。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=58}}
| |
| |<b>耶穌</b>應之曰:「狐有丘,鳥有巢,<b>人子</b>獨無枕首地。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=59}}
| |
| |又謂一人曰:「從予!」其人對曰:「<b>主</b>,容吾先行歸葬吾父。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=60}}
| |
| |耶穌曰:「任彼死者葬死者,爾但宣揚<b>天主</b>國。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=61}}
| |
| |又一人曰:「吾願從<b>主</b>,第求許我別家人。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=9|verse=62}}
| |
| |<b>耶穌</b>曰:「手既扶犁,又後顧,不堪擔當<b>天主</b>國。」
| |
| |}
| |
| | |
| | |
| == 第十章 遣七十二徒傳道、論愛鄰如己 ==
| |
| {{chapter|10}}
| |
| {|class="bible"
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=1}}
| |
| |厥後,<b>主</b>又簡七十二人,使其兩兩成行,豫往其將親蒞之城鄉,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=2}}
| |
| |囑曰:「莊稼豐矣,而操作乏人。宜求莊稼之主,多遣工人,從事收穫。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=3}}
| |
| |往矣,予遣爾等,猶羔羊入狼群!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=4}}
| |
| |勿攜錢囊糧袋,及屐履<ref>屐履,<font size="-1">ㄐㄧ ㄌㄩˇ</font>,木頭鞋。</ref>等物。途中亦勿與人招呼。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=5}}
| |
| |入一家,必先祝其平安;倘有平安子在,則爾之平安臨之;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=6}}
| |
| |否則,所祝仍反於爾。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=7}}
| |
| |居是家,就其日常所備者,食焉、飲焉;工而得值,孰云不宜?居則安之,毋輕徙。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=8}}
| |
| |入一邑,見納,食其所供,
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=9}}
| |
| |治其病者,告邑人曰:<b>『天主</b>之國,已近爾矣!』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=10}}
| |
| |入一邑,而不見納,則出至通衢,而告之曰:
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=11}}
| |
| |『爾邑之塵著我足,茲當爾拂去之。第爾應知<b>天主</b>之國在邇矣!』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=12}}
| |
| |予實語爾,他日<u>索多瑪</u>之刑,較斯邑猶易受也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=13}}
| |
| |哀哉,<u>歌絡潯</u>!哀哉,<u>珀璾達</u>!假令爾中所顯靈異,顯於<u>諦羅</u>、<u>西同</u>,則早已披麻坐灰,幡然悔悟矣。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=14}}
| |
| |故審判時,<u>諦羅</u>、<u>西同</u>之刑,較爾猶易受也。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=15}}
| |
| |鳴呼,<u>葛法農</u>!爾欲被陟<ref>陟,<font size="-1">ㄓˋ</font>,登高、爬上。</ref>而登青雲乎?爾必被降而入幽獄也!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=16}}
| |
| |人能聽爾,是即聽予;人若拒爾,是即拒予;拒予,亦即拒遣予者也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=17}}
| |
| |未既,七十二人欣然而返,報曰:「緣主之名,鬼魔亦受制於吾儕矣!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=18}}
| |
| |<b>主</b>曰:「曩者,予親睹<u>沙殫</u>如閃電自天而隕。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=19}}
| |
| |識之哉!予已授爾以權能,俾爾蹂踐蛇蝎<ref>蝎,<font size="-1">ㄒㄧㄝ</font>,「蠍」之異體。蛇蝎,比喻為極為狠毒可怕。</ref>,降伏邪魔,所向莫之能害。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=20}}
| |
| |第勿以鬼神服爾為喜,應以爾名書於天上自慶也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=21}}
| |
| |當時,<b>主</b>感於<b>聖神</b>,不勝忻愉曰:「偉哉<b>聖父</b>!天地之<b>主</b>!爾令世之智者昧於妙道,而獨啟迪赤子之心。<b>父</b>乎,是誠爾之美意!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=22}}
| |
| |<b>父</b>已將萬有交付於予矣!知<b>子</b>惟<b>父</b>,知<b>父</b>惟<b>子</b>,與夫受<b>子</b>啟迪之人。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=23}}
| |
| |乃謂諸弟子曰:「見爾所見,其目福矣!
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=24}}
| |
| |予實語爾,古來無數先知及君王,欲睹爾所睹,而未得睹;欲聞爾所聞,而未得聞也。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=25}}
| |
| |時有一經生起而試<b>主</b>曰:「夫子,吾何修始可獲永生乎?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=26}}
| |
| |曰:「經何云?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=27}}
| |
| |曰:「爾當盡爾之心,盡爾之情,盡爾之力,盡爾之知,以愛<b>天主</b>,並愛鄰如己。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=28}}
| |
| |<b>主</b>曰:「善哉對!但遵此行,爾則生矣!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=29}}
| |
| |經生又強辯曰:「誰為吾鄰?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=30}}
| |
| |<b>耶穌</b>對曰:「有人自<u>耶路撒冷</u>下<u>日里閣</u>,道遇寇,褫<ref>褫,<font size="-1">ㄔˇ</font>,脫掉、卸下。</ref>其衣,擊之,幾斃,乃棄而逸去。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=31}}
| |
| |適有司祭偶經其地,視而去。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=32}}
| |
| |<u>理味</u>人繼至,亦視而去。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=33}}
| |
| |復有<u>沙瑪里</u>人,順道過此,見而愍<ref>愍,<font size="-1">ㄇㄧㄣˇ</font>,憐恤、哀憐。</ref>焉;
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=34}}
| |
| |親注油酒於傷,以布裹之,乘以己馬,載至逆旅<ref>逆旅,旅館、客舍。</ref>,予以照料。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=35}}
| |
| |次日,出二金,授店主曰:『善為照料,如有不足,迨予返,悉歸補。』
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=36}}
| |
| |爾意三人中,孰為遭難者之鄰?」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=37}}
| |
| |經生曰:「憐之者是。」<b>耶穌</b>曰:「往矣!遵此行!」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=38}}
| |
| |一日途次,<b>耶穌</b>入一村,有女名<u>瑪大</u>,館之家。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=39}}
| |
| |厥妹<u>瑪麗</u>,靜坐足前聆訓。
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=40}}
| |
| |<u>瑪大</u>忙於治席,向<b>主</b>訴曰:「妹任我獨自操勞,<b>主</b>寧無顧?請命之起而襄助。」
| |
| |-
| |
| |{{verse|chapter=10|verse=41}}
| |
| |<b>主</b>應曰:「<u>瑪大</u>!<u>瑪大</u>!爾煩心焦慮,所務何多!
| |
| |- | | |- |
| |{{verse|chapter=10|verse=42}} | | |{{style 註}}|{{註|二}} |
| |然所需者,一而已矣!<u>瑪麗</u>所選,乃其善者,志之所在,不可奪也。」 | | |「貸則不望償。」{{專名|法}}文 Botte 譯本、Crampon 譯本、{{專名|英}}文 Westminster Version, Spencer 譯本、{{專名|德}}文 Parsh 譯本、{{專名|義}}文 Martini 譯本、俱與此譯文同。{{專名|英}}文 Revised Version, Clarandon Bible 則如{{書名|呂譯新約}}所云『出借了錢、總不要絕望。』 |
| |} | | |} |
|
| |
|
|
| |
|
| | == 注釋 == |
| <references /> | | <references /> |