mNo edit summary
No edit summary
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
== 第十一章 訓徒祈禱、盥手、斥法利塞人 ==
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Luke|福音露稼傳]]
| section  = [[Luke/11|第十一章]]
| author  =
| previous = [[Luke/10|第十章]]
| next    = [[Luke/12|第十二章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
== 第十一章 訓徒祈禱、盥手之辯、斥法利塞人 ==
{{chapter|11}}
{{chapter|11}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=1}}
|{{verse|chapter=11|verse=1}}
|<b>耶穌</b>於某地祈禱畢,有徒謂之曰:「請<b>主</b>教我以祈禱之道,如<u>如望</u>之教其徒。」
|<b>耶穌</b>於某地祈禱畢,有徒謂之曰:「請<b>主</b>教我以祈禱之道,如{{專名|如望}}之教其徒。」
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=2}}
|{{verse|chapter=11|verse=2}}
|<b>耶穌</b>對曰:「爾祈禱時,應曰:<br />{{blank|4}}『父乎!<br />{{blank|4}} 願爾名見聖,<br />{{blank|4}} 願爾國來臨;
|<b>耶穌</b>對曰:「爾祈禱時,應曰:『父乎!願爾名見聖,願爾國來臨;
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=3}}
|{{verse|chapter=11|verse=3}}
|{{blank|4}} 求爾以吾人所需之食糧,逐日見賜;
|求爾以吾人所需之食糧,逐日見賜;
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=4}}
|{{verse|chapter=11|verse=4}}
|{{blank|4}} 並求寬免吾罪,蓋吾亦寬免人之有負於我者,<br />{{blank|4}} 更求毋令見誘。』」
|並求寬免吾罪,蓋吾亦寬免人之有負於我者,更求毋令見誘。』」
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=5}}
|{{verse|chapter=11|verse=5}}
|<b>耶穌</b>復曰:「爾中設有一人,午夜赴其友處,曰:『友,請假<ref>假,借也。</ref>餅三枚。
|<b>耶穌</b>復曰:「爾中設有一人,午夜赴其友處,曰:『友,請假<ref>假:借也。</ref>餅三枚。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=6}}
|{{verse|chapter=11|verse=6}}
Line 22: Line 32:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=7}}
|{{verse|chapter=11|verse=7}}
|彼應於內曰:『毋擾!門已扃<ref>扃,<font size="-1">ㄐㄩㄥ</font>,關閉、關上。</ref>,且兒輩酣睡吾榻,不便起而供汝。』
|彼應於內曰:『毋擾!門已扃<ref>扃{{注音|ㄐㄩㄥ}}:關閉、關上。</ref>,且兒輩酣睡吾榻,不便起而供汝。』
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=8}}
|{{verse|chapter=11|verse=8}}
|倘叩之不已;予語爾,彼縱不以友誼之故而起,亦將為不堪騷擾,勉強起身而畀<ref>畀,<font size="-1">ㄅㄧˋ</font>,賜予、給予。</ref>以所需矣。
|倘叩之不已;予語爾,彼縱不以友誼之故而起,亦將為不堪騷擾,勉強起身而畀<ref>畀{{注音|ㄅㄧˋ}}:賜予、給予。</ref>以所需矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=9}}
|{{verse|chapter=11|verse=9}}
|故予語爾:求,則予爾;覓,則見獲;叩,則必為爾啟;
|故予語爾,求則予爾,覓則見獲,叩則必為爾啟;
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=10}}
|{{verse|chapter=11|verse=10}}
|蓋求者,無不得;覓者,無不獲;而叩者,無不見啟也。
|蓋求者無不得,覓者無不獲,而叩者無不見啟也。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=11}}
|{{verse|chapter=11|verse=11}}
Line 37: Line 47:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=12}}
|{{verse|chapter=11|verse=12}}
|求卵而見賜以蠍者乎?
|求卵而見賜以蝎者乎?
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=13}}
|{{verse|chapter=11|verse=13}}
Line 46: Line 56:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=15}}
|{{verse|chapter=11|verse=15}}
|惟有人則曰:「彼之袪鬼,乃恃魔王<u>白責布爾</u>之力也。」
|惟有人則曰:「彼之祛鬼,乃恃魔王{{專名|白責布爾}}之力也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=16}}
|{{verse|chapter=11|verse=16}}
Line 52: Line 62:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=17}}
|{{verse|chapter=11|verse=17}}
|<b>耶穌</b>燭其意,謂之曰:「國而分裂,其國必墟。屋上加屋,其屋必圮<ref>圮,<font size="-1">ㄆㄧˇ</font>,毀壞、傾倒。</ref>。
|<b>耶穌</b>燭其意,謂之曰:「國而分裂,其國必墟。屋上加屋,其屋必圮<ref>圮{{注音|ㄆㄧˇ}}:毀壞、傾倒。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=18}}
|{{verse|chapter=11|verse=18}}
|誠如爾言,予之祛鬼,係憑<u>白責布爾</u>,是<u>沙殫</u>起而自攻,其國奚以立乎?
|誠如爾言,予之祛鬼,係憑{{專名|白責布爾}},是沙殫起而自攻,其國奚以立乎?
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=19}}
|{{verse|chapter=11|verse=19}}
|設使予之祛魔,果憑<u>白責布爾</u>,則爾子弟之祛鬼,又將誰恃乎?故知判爾之罪者,必在若輩之身!
|設使予之祛魔,果憑{{專名|白責布爾}},則爾子弟之祛鬼,又將誰恃乎?故知判爾之罪者,必在若輩之身!
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=20}}
|{{verse|chapter=11|verse=20}}
|苦予之祛鬼,乃恃<b>天主</b>之指,則<b>天主</b>之國,實已臨爾矣。
|若予之祛鬼,乃恃<b>天主</b>之指,則<b>天主</b>之國,實已臨爾矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=21}}
|{{verse|chapter=11|verse=21}}
Line 88: Line 98:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=29}}
|{{verse|chapter=11|verse=29}}
|眾既集,<b>耶穌</b>開講曰:「惡哉,斯代之人也!乃欲求靈徵。除<u>若納</u>之靈徵,更無他徵可以示之。
|眾既集,<b>耶穌</b>開講曰:「惡哉,斯代之人也!乃欲求靈徵。除{{專名|若納}}之靈徵,更無他徵可以示之。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=30}}
|{{verse|chapter=11|verse=30}}
|蓋適如<u>若納</u>身作靈徵,以示<u>尼尼衛</u>人,人子之於斯代亦然。
|蓋適如{{專名|若納}}身作靈徵,以示{{專名|尼尼衛}}人,<b>人子</b>之於斯代亦然。{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=31}}
|{{verse|chapter=11|verse=31}}
|當審判之日,南國之后必將起而定斯代之罪矣。蓋彼不惜奔波跋涉,不遠千里而來,以聆<u>所羅門</u>之嘉言慧語;顧在茲有大於<u>所羅門</u>者焉;
|當審判之日,南國之后,必將起而定斯代之罪矣。蓋彼不惜奔波跋涉,不遠千里而來,以聆{{專名|所羅門}}之嘉言慧語;顧在茲有大於{{專名|所羅門}}者焉;{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=32}}
|{{verse|chapter=11|verse=32}}
|當審判之日,<u>尼尼衛</u>人必將起而定斯代之罪。蓋若輩一聞<u>若納</u>之訓,猶知幡然悔改;顧在茲有大於<u>若納</u>者焉。
|當審判之日,{{專名|尼尼衛}}人,必將起而定斯代之罪。蓋若輩一聞{{專名|若納}}之訓,猶知幡然悔改;顧在茲有大於{{專名|若納}}者焉。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=33}}
|{{verse|chapter=11|verse=33}}
Line 109: Line 119:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=36}}
|{{verse|chapter=11|verse=36}}
|果能清明在躬,緣毫不昧,則光明瑩徹,正如燈火之輝煌照爾矣。」
|果能清明在躬,絲毫不昧,則光明瑩徹,正如燈火之輝煌照爾矣。」
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=37}}
|{{verse|chapter=11|verse=37}}
|言畢,有<u>法利塞</u>人,邀<b>耶穌</b>同膳。既入席,
|言畢,有{{專名|法利塞}}人,邀<b>耶穌</b>同饍。既入席,
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=38}}
|{{verse|chapter=11|verse=38}}
|<u>法利塞</u>見<b>耶穌</b>未盥手而異之。
|{{專名|法利塞}}見<b>耶穌</b>未盥手而異之。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=39}}
|{{verse|chapter=11|verse=39}}
|<b>耶穌</b>謂之曰:「爾<u>法利塞</u>人,惟滌盃盤外表,而爾之內心,實藏垢納污。
|<b>耶穌</b>謂之曰:「爾{{專名|法利塞}}人,惟滌盃盤外表,而爾之內心,實藏垢納汚。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=40}}
|{{verse|chapter=11|verse=40}}
Line 124: Line 134:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=41}}
|{{verse|chapter=11|verse=41}}
|第能心存慈善,施人以德,則物之於爾,無不潔矣。
|第能心存慈善,施人以德,{{註|三}}則物之於爾,無不潔矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=42}}
|{{verse|chapter=11|verse=42}}
|哀哉<u>法利塞</u>!蓋爾曹察察於薄荷、芸香、園蔬、什一之貢,而獨漠然於公義及愛慕<b>天主</b>之道。彼固宜行,此亦不可忽也。
|哀哉{{專名|法利塞}}!蓋爾曹察察於薄荷、芸香、園蔬、什一之貢,而獨漠然於公義及愛慕<b>天主</b>之道。彼固宜行,此亦不可忽也。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=43}}
|{{verse|chapter=11|verse=43}}
|哀哉<u>法利塞</u>!蓋爾於會堂喜居首席,於市衢樂受人敬也;
|哀哉{{專名|法利塞}}!蓋爾於會堂喜居首席,於市衢樂受人敬也。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=44}}
|{{verse|chapter=11|verse=44}}
Line 145: Line 155:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=48}}
|{{verse|chapter=11|verse=48}}
|祖殺先知,而爾築其墓。足徵爾實默認乃祖之所為矣。
|祖殺先知,而爾築其墓,足徵爾實默認乃祖之所為矣。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=49}}
|{{verse|chapter=11|verse=49}}
Line 154: Line 164:
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=51}}
|{{verse|chapter=11|verse=51}}
|予誡語爾,自<u>亞伯</u>之血,以至被害於殿壇間者<u>撒迦利亞</u>之血,悉將歸咎於斯代也。
|予誠語爾,自{{專名|亞伯}}之血,以至被害於殿壇間者{{專名|撒迦利亞}}之血,悉將歸咎於斯代也。
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=52}}
|{{verse|chapter=11|verse=52}}
|哀哉明律士!爾曹奪去知識之管籥<ref>管籥(<font size="-1">ㄩㄝˋ</font>),鎖匙。</ref>,己不願進,亦不容人之進也。」
|哀哉明律士!爾曹奪去知識之管籥<ref>管籥{{注音|ㄩㄝˋ}}:鎖匙。</ref>,己不願進,亦不容人之進也。」
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=53}}
|{{verse|chapter=11|verse=53}}
|<b>耶穌</b>方辭出,經生及<u>法利塞</u>人積怨既深,迫之彌甚,激使多言,
|<b>耶穌</b>方辭出,經生及{{專名|法利塞}}人積怨既深,迫之彌甚,激使多言,
|-
|-
|{{verse|chapter=11|verse=54}}
|{{verse|chapter=11|verse=54}}
Line 167: Line 177:




== 第十二章 天主之全能全知、誡徒儆醒 ==
=== 附註 ===
{{chapter|12}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=12|verse=1}}
|{{style 註}}|{{|}}
|維時<ref>維時:維,句首發語詞。</ref>民眾紛集,擁擠不堪,致相蹂踐,<b>耶穌</b>開言,先訓其徒曰:「毋染<u>法利塞</u>之酵,虛偽是也。
|見先知{{書名|若納書}}第二章第一節。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=2}}
|蓋隱者莫不顯,微者莫不彰,
|-
|{{verse|chapter=12|verse=3}}
|爾雖言於暗中,必將聞於光天。耳語密室,乃必揚於屋巔。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=4}}
|吾友乎,予語爾,彼僅能殺人之身,而餘無能為者,不足畏也。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=5}}
|予今告爾,孰當畏者?既殺其身,而又能投之於地獄者,斯足畏焉,予勸爾畏之。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=6}}
|五雀非售二分銀乎?然在<b>天主</b>之前,固無一雀被遺忘也。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=7}}
|即爾頭上之髮,亦莖莖有數。毋事憂懼,爾固貴於群雀也。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=8}}
|予語爾,凡認予於人前者,<b>人子</b>亦必認之於<b>天主</b>之眾天神前。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=9}}
|其不認予於人前者,亦不被認於<b>天主</b>眾神之前也。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=10}}
|語犯<b>人子</b>,罪猶可恕;語忤<b>聖神</b>,罪在不赦。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=11}}
|人曳爾至會堂,或有司之前,毋庸鰓鰓<ref>鰓鰓,<font size="1">ㄒㄧˇ ㄒㄧˇ</font>,憂愁恐懼的樣子。</ref>過慮,其何以辯護?如何措詞?
|-
|{{verse|chapter=12|verse=12}}
|其時既至,<b>聖神</b>必示爾以所當言。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=13}}
|群中有一人,謂<b>耶穌</b>曰:「夫子,請命我兄與我析產。」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=14}}
|<b>耶穌</b>曰:「咄咄<ref>咄咄,<font size="-1">ㄉㄨㄛˋ ㄉㄨㄛˋ</font>,感歎、驚怪聲。</ref>人乎,誰任予為法曹,仲裁爾家之事?」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=15}}
|因謂眾曰:「爾其慎之,摒絕一切貪婪,人之生命不在其產業之富裕也。」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=16}}
|復為之設喻曰:「昔有富人,土地所產甚豐,
|-
|{{verse|chapter=12|verse=17}}
|乃自計曰:『吾無處囤此物產,將如之何?』
|-
|{{verse|chapter=12|verse=18}}
|曰:『有矣,吾將毀諸倉,而另建大者,以儲百穀諸貨。』
|-
|{{verse|chapter=12|verse=19}}
|吾將寬慰吾魂曰:『魂乎,爾有豐財,足供餘年,此後可安心飲食,姿<ref>姿,放任、縱情。</ref>爾宴樂。』
|-
|{{verse|chapter=12|verse=20}}
|詎<b>天主</b>謂之曰:『愚人,令夕欲索爾魂,爾之所備,將誰歸乎?』
|-
|{{verse|chapter=12|verse=21}}
|凡厚積私財,而貧於天爵者,皆此類也。」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=22}}
|乃顧謂其徒曰:「故予語爾,勿慮生何以食,身何以衣。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=23}}
|蓋生貴於食,身貴於衣也。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=24}}
|盍觀群鴉,不稼不穡,無庫無倉,而<b>天主</b>猶養之、畜之。爾之貴於飛禽,不亦多乎?
|-
|{{verse|chapter=12|verse=25}}
|且爾中誰能憑其思慮,而自延尺寸之壽命乎?
|-
|{{verse|chapter=12|verse=26}}
|此至微者,爾尚無能為力,遑恤<ref>遑恤,怎能顧及……?</ref>其他。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=27}}
|盍觀玉簪花,不勞不紡,而其發榮滋長,為如何耶?吾語爾,即<u>所羅門</u>之黼黻文章<ref>黼黻,<font size="-1">ㄈㄨˇ ㄈㄨˊ</font>,衣裳繡飾的花紋;文章,斑爛美麗的花紋。指華麗的衣服。</ref>,盛極一時者,以視<ref>視,比較。</ref>一朵玉簪猶有遜色。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=28}}
|夫野草今日在田,明曰投爐,<b>天主</b>猶飾之如此,況於爾乎?噫!何爾信心之薄也。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=29}}
|是故勿謀何飲何食,毋事營營汲汲<ref>營營,追逐求取;汲汲,勤求不休。</ref>;
|-
|{{verse|chapter=12|verse=30}}
|凡此皆世俗之所營。爾之有需於此,爾父庸有不知?
|-
|{{verse|chapter=12|verse=31}}
|惟先求天國,餘物自加於爾矣。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=32}}
|二、三子毋庸憂疑,已承爾<b>父</b>美意,以國授爾矣。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=33}}
|當罄售所有,博施濟眾,自製不敝之囊,積無盡之藏於天,盜不得而近之,蠹<ref>蠹,<font size="-1">ㄉㄨˋ</font>,蛀蟲。</ref>不得而蝕焉。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=34}}
|蓋寶之所在,心之所存也。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=35}}
|束爾腰,燃爾燈,
|-
|{{verse|chapter=12|verse=36}}
|一如僕人延佇<ref>延佇,<font size="-1">ㄧㄢˊ ㄓㄨˋ</font>,久立、等待。</ref>其<b>主</b>之歸自婚筵。至而叩門,立為之啟。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=37}}
|<b>主</b>至,見僕儆醒<ref>儆(<font size="-1">ㄐㄧㄥˇ</font>)醒,戒備醒寤。</ref>,斯僕福矣。予實語爾,<b>主</b>且酬以盛筵,躬自束帶而供役矣。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=38}}
|倘至二更或三更始歸,而見其僕如此,福哉僕乎!
|-
|{{verse|chapter=12|verse=39}}
|爾其識之,家主苟知盜之何時來臨,必自戒備,不聽穿窬<ref>不聽穿窬(<font size="-1">ㄩˊ</font>),聽任偷盜。</ref>。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=40}}
|爾等亦宜恆自警惕。蓋人子來臨,每在不意之時也。」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=41}}
|<u>伯鐸祿</u>曰:「<b>主</b>設此喻為吾儕乎?抑為眾人乎?」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=42}}
|<b>主</b>曰:「以爾度之,孰為忠敏之家宰,<b>主</b>可賦予職權,督理眾役,而能按時授糧者?
|-
|{{verse|chapter=12|verse=43}}
|當<b>主</b>之歸,見其克盡厥職,斯僕福矣。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=44}}
|吾實語爾,<b>主</b>將盡所有以委之矣。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=45}}
|倘是僕意謂「吾主必徐徐而歸,」於是擅扑<ref>擅,<font size="-1">ㄕㄢˋ</font>,專斷;扑,<font size="-1">ㄆㄨ</font>,擊打。</ref>僮婢,飲食酩酊,
|-
|{{verse|chapter=12|verse=46}}
|詎於不期之日,不意之時,主乃突然而臨,則必毅然斬之,使與不信者同科<ref>科,處斷、處罰。</ref>;
|-
|{{verse|chapter=12|verse=47}}
|僕若明知主人之意,而猶不朝乾夕惕<ref>朝乾(<font size="-1">ㄑㄧㄢˊ</font>)夕惕(<font size="-1">ㄊㄧˋ</font>),勤奮戒懼,不敢稍有懈怠。</ref>,奉行厥旨,則受撻必多;
|-
|{{verse|chapter=12|verse=48}}
|其不知而行當罰之罪者,受撻猶少。誠以賦之厚,則望之深,託之重,則責之嚴也。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=49}}
|予之來,所以投火於地也,苟其已燃,豈不美哉?
|-
|{{verse|chapter=12|verse=50}}
|惟予尚有洗禮當受,其事未成,衷心憂苦迫切,何可言喻?
|-
|{{verse|chapter=12|verse=51}}
|爾意予之來,為授世以和平乎?非也!將予以分化耳。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=52}}
|今而後,五口之家,將裂為二:三攻二,二攻三,
|-
|{{verse|chapter=12|verse=53}}
|分化所至,必有父攻其子,子攻其父,母攻其女,女攻其母,姑攻其媳,媳攻其姑者矣。」
|-
|{{verse|chapter=12|verse=54}}
|又謂眾人曰:「爾見雲霓西起,輒曰:雷雨將作,而果作矣。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=55}}
|南風拂拂,輒曰:酷暑將至,而果至矣。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=56}}
|虛偽之人乎!爾何察於天地之氣象,而獨不察乎今茲之時耶?
|-
|{{verse|chapter=12|verse=57}}
|盍不取譬<ref>取譬,尋取事物作為譬。</ref>於身,而一審機宜<ref>機宜,事理、時宜。</ref>乎?
|-
|{{verse|chapter=12|verse=58}}
|方爾與控爾者,同詣有司途中,亟<ref>亟,<font size="-1">ㄐㄧˊ</font>,緊急、急迫。</ref>宜竭力求釋;不然,彼將扭爾至官,官將付爾於吏,吏將下爾於獄矣。
|-
|{{verse|chapter=12|verse=59}}
|予語爾,若非盡償所負,莫得而出獄也。」
|}
 
 
== 第十三章 天國妙喻、預言耶路撒冷之慘亡 ==
{{chapter|13}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=13|verse=1}}
|當時適有數人,以<u>加利利</u>人之慘事,為<b>耶穌</b>述之,謂<u>比辣多</u>竟以彼人之血和入祭牲。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=2}}
|<b>耶穌</b>應曰:「爾意此<u>加利利</u>人在同邑人中,罪戾獨重,而遭斯極耶?
|-
|{{verse|chapter=13|verse=3}}
|吾曰,非也。爾不悔改,亦必淪胥<ref>淪胥(<font size="-1">ㄒㄩ</font>),受到牽連而遭難;完全喪亡。</ref>以亡。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=4}}
|曩者<u>西羅亞</u>塔突然傾圮,壓斃十有八人;爾意其負義獨甚於<u>耶路撒冷</u>之眾民乎?
|-
|{{verse|chapter=13|verse=5}}
|吾曰,非也。爾不悔改,亦必淪胥以亡。」
|-
|{{verse|chapter=13|verse=6}}
|又設一喻曰:「有植鳳果樹於葡萄園者,至而覓果,無所得。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=7}}
|爰<ref>爰,<font size="-1">ㄩㄢˊ</font>,於是。</ref>謂園丁曰:『予於此樹求實三載,卒無所得,不如斫之,何曠土為。』
|-
|{{verse|chapter=13|verse=8}}
|園丁對曰:『主,今春姑留,待我疏其周圍之土,而糞<ref>糞,施肥。</ref>之,
|-
|{{verse|chapter=13|verse=9}}
|是後倘亦結實歟?不然,則決予斫<ref>斫,<font size="-1">ㄓㄨㄛˊ</font>,以刀斧砍削。</ref>除。』」
|-
|{{verse|chapter=13|verse=10}}
|禮日,<b>耶穌</b>施訓會堂中,
|-
|{{verse|chapter=13|verse=11}}
|適有一婦為魔所困,傴僂不能伸者,已一十有八年矣。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=12}}
|<b>耶穌</b>見而呼之曰:「婦人,爾病脫矣。」
|-
|{{verse|chapter=13|verse=13}}
|遂撫以手;婦立即伸舒自如,而頌<b>天主</b>之德。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=14}}
|顧<ref>顧,乃,表示轉折以承上文。</ref>會董以<b>耶穌</b>禮日治病,憾之,乃告眾曰:「六日之中,儘可工作,爾來就醫可也。毋在安息之日為之。」
|-
|{{verse|chapter=13|verse=15}}
|<b>主</b>應之曰:「虛偽之人,爾中誰有禮日不解牛驢出廄,而引之飲水乎?
|-
|{{verse|chapter=13|verse=16}}
|今此婦乃<u>亞伯漢</u>之女,為魔所困者,已十八年於茲矣。孰云安息之日,不宜釋其所縛乎?」
|-
|{{verse|chapter=13|verse=17}}
|<b>耶穌</b>言時,諸仇慚恧<ref>慚恧(<font size="-1">ㄋㄩˋ</font>),心中羞愧。</ref>,而眾人則因其所行非凡之事,而為之歡欣鼓舞。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=18}}
|<b>耶穌</b>復曰:「<b>天主</b>之國何似?吾將何以比之?
|-
|{{verse|chapter=13|verse=19}}
|譬諸芥子,人取以播其園中,旋乃發榮滋長,蔚為大樹,即天上之飛禽亦來棲於其枝。」
|-
|{{verse|chapter=13|verse=20}}
|又曰:「<b>天主</b>之國,吾將何以比之?
|-
|{{verse|chapter=13|verse=21}}
|譬諸酵母,婦人取而納之三斗麵中,終至全醱<ref>醱,<font size="-1">ㄈㄚ</font>,發酵。</ref>。」
|-
|{{verse|chapter=13|verse=22}}
|<b>耶穌</b>赴<u>耶路撒冷</u>,行經各城各村,隨處施訓。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=23}}
|或問曰:「<b>主</b>,獲救者其鮮矣乎?」
|-
|{{verse|chapter=13|verse=24}}
|曰:「爾等當勉入窄門。予實語爾,欲入而不得入者,眾矣。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=25}}
|迨家主一興而扃<ref>扃,<font size="-1">ㄐㄩㄥ</font>,門閂,關門。</ref>其門,爾等始立門外而叩曰:『主!為我啟。』主將答曰:『吾不識爾為何許人也。』
|-
|{{verse|chapter=13|verse=26}}
|爾將曰:『吾嘗飲食於爾前,爾嘗施訓於吾巷矣。』
|-
|{{verse|chapter=13|verse=27}}
|彼將語爾曰:『吾實不識爾為何許人也。作惡之徒,其悉離吾!』
|-
|{{verse|chapter=13|verse=28}}
|爾見<u>亞伯漢</u>、<u>依灑格</u>、<u>雅谷伯</u>及眾先知皆在<b>天主</b>國中,惟爾見擯於外,則必哀哭切齒矣。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=29}}
|當時必有群眾,集自東西南北,咸得坐宴<b>天主</b>國中,
|-
|{{verse|chapter=13|verse=30}}
|且有後來居上,先來居下者焉。」
|-
|{{verse|chapter=13|verse=31}}
|是日,<u>法利塞</u>數人來告曰:「其速離此,<u>希祿</u>欲殺汝也。」
|-
|{{verse|chapter=13|verse=32}}
|<b>耶穌</b>對曰:「往告彼狐,予於今日、明日逐魔治疾,第三日將畢吾程;
|-
|{{verse|chapter=13|verse=33}}
|雖然今日、明日、後日,必須奮赴前程;先知固不宜死於<u>耶路撒冷</u>外。
|-
|{{verse|chapter=13|verse=34}}
|<u>耶路撒冷</u>乎!殘殺先知,石擊<b>天主</b>使臣之<u>耶路撒冷</u>乎!吾之欲集汝兒女,若牝禽之覆翼其雛者,不已頻乎?而汝終莫之許也!
|-
|{{verse|chapter=13|verse=35}}
|茲者爾室其墟矣。吾實語汝,而今而後,以至汝歡歌『奉<b>主</b>名而來者,洵堪頌揚!』之日,汝將不得見吾矣。」
|}
 
 
== 第十四章 論謙與驕、天國如盛筵、舍己始可從主 ==
{{chapter|14}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=14|verse=1}}
|禮日,<b>耶穌</b>入<u>法利塞</u>總董家用膳,眾目注之,欲覘<ref>覘,<font size="-1">ㄓㄢ</font>,窺視、觀察。</ref>其動靜。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=2}}
|適有一患蠱者在焉。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=3}}
|<b>耶穌</b>乃詰經生及<u>法利塞</u>人曰:「禮日治病宜乎?否乎?」眾皆嘿然。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=4}}
|<b>耶穌</b>乃撫面療之遣之去。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=5}}
|復詰若輩曰:「爾中孰有一驢或一牛,禮日墮井,而不即曳之使出者乎?」
|-
|{{verse|chapter=14|verse=6}}
|眾皆莫知所對。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=7}}
|時<b>耶穌</b>見被邀之客,紛紛自占上座,乃曉喻之曰:
|-
|{{verse|chapter=14|verse=8}}
|「爾赴婚筵,勿登首座,誠恐客中有尊於爾者,
|-
|{{verse|chapter=14|verse=9}}
|主人請爾讓位,則赧然<ref>赧然,<font size="-1">ㄋㄢˇ ㄖㄢˊ</font>,羞慚而臉紅。</ref>而就末座矣。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=10}}
|是故,爾被邀時,宜自居末座,主人至,乃曰:『吾友,請升。』爾則見榮於同席之前矣。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=11}}
|蓋自尊者必見抑,而自謙者必見升也。」
|-
|{{verse|chapter=14|verse=12}}
|<b>耶穌</b>復告主人曰:「爾設宴時,毋邀良朋、昆弟、戚屬、富鄰,誠恐若輩還禮,則爾獲報矣。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=13}}
|惟宴請貧乏、殘廢、跛瞽之儔<ref>儔,<font size="-1">ㄔㄡˊ</font>,伴侶、同輩。</ref>,乃為真福。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=14}}
|蓋若輩無以相報,而爾必見報於諸聖復活之日矣。」
|-
|{{verse|chapter=14|verse=15}}
|一客聞之,謂<b>耶穌</b>曰:「獲宴於<b>天主</b>國中,斯真福矣。」
|-
|{{verse|chapter=14|verse=16}}
|<b>耶穌</b>答曰:「昔有人,設盛筵,柬請多賓,
|-
|{{verse|chapter=14|verse=17}}
|屆時令僕速客<ref>速,邀請。速客,邀請客人。</ref>曰:『一切皆備,即請命駕。』
|-
|{{verse|chapter=14|verse=18}}
|客同聲辭謝;首曰:『予置一地,必須往視,請辭。』
|-
|{{verse|chapter=14|verse=19}}
|又一人曰:『予方新婚,不克赴筵。』
|-
|{{verse|chapter=14|verse=20}}
|僕歸,白主,主怫然<ref>怫(<font size="-1">ㄈㄨˊ</font>)然,忿怒、生氣的樣子。</ref>謂僕曰:『速入城,跛瞽殘廢者,引之以至。』
|-
|{{verse|chapter=14|verse=21}}
|僕旋報曰:『主,已遵令而行,尚有空位。』
|-
|{{verse|chapter=14|verse=22}}
|主曰:『出至大路,及藩籬之間,強人來進,務使濟濟一堂。』
|-
|{{verse|chapter=14|verse=23}}
|予實語爾,前所柬請者,將無一人得嘗吾席上珍味也。」
|-
|{{verse|chapter=14|verse=24}}
|時與<b>耶穌</b>偕行者極眾,<b>耶穌</b>顧語之曰:
|-
|{{verse|chapter=14|verse=25}}
|「人來從予,而不甘舍其父母、妻子、昆弟、姊妹,乃至其生命者,不得為吾徒。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=26}}
|凡不負其十字架,以從予者,亦不得為吾徒。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=27}}
|爾中孰有欲建一塔,而不預籌所需之費,以觀厥成者乎?
|-
|{{verse|chapter=14|verse=28}}
|誠恐其基既奠,而不克竣工,則旁觀者,將起而誚<ref>誚,<font size="-1">ㄑㄧㄠˋ</font>,責備、責怪。</ref>之曰:
|-
|{{verse|chapter=14|verse=29}}
|『斯人經營,有始無終。』
|-
|{{verse|chapter=14|verse=30}}
|又如國王與他國之王交綏<ref>交綏,兩軍交戰。</ref>,安有不先自運籌帷幄<ref>運籌帷幄,謀畫策略。</ref>,以視能否將兵一萬,以禦敵軍二萬者乎?
|-
|{{verse|chapter=14|verse=31}}
|苟其不能,彼必乘敵尚遠,遣使求和矣。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=32}}
|是故爾中不拘誰何,苟不願犧牲一切。終不克為吾徒也。
|-
|{{verse|chapter=14|verse=33}}
|夫鹽,善也;鹽失其味,更將何以復之?
|-
|{{verse|chapter=14|verse=34}}
|無益於土,不宜於糞,亦惟棄之而已。有耳者,其諦聽焉。」
|}
 
 
== 第十五章 浪子之喻 ==
{{chapter|15}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=15|verse=1}}
|稅吏罪人群趨<b>耶穌</b>聆訓,
|-
|{{verse|chapter=15|verse=2}}
|經生與<u>法利塞</u>人竊議其接納罪人,且與同席,
|-
|{{verse|chapter=15|verse=3}}
|<b>耶穌</b>設喻以曉之曰:
|-
|{{verse|chapter=15|verse=4}}
|「人有百羊,而亡其一,焉有不暫留其九十九於野,而覓其所亡,期在必獲者乎?
|-
|{{verse|chapter=15|verse=5}}
|既獲,則忻然肩之而歸,
|-
|{{verse|chapter=15|verse=6}}
|召其鄰友曰:『亡羊已獲,胥<ref>胥,<font size="-1">ㄒㄩ</font>,都、皆。</ref>其與吾同樂。』
|-
|{{verse|chapter=15|verse=7}}
|故予語爾,一罪人回頭,其慰悅天心,有逾於九十九善人之無庸悔改者焉。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=8}}
|再如婦人,有銀錢十而落其一,焉有不燃燈掃室,爬羅剔抉<ref>爬羅,蒐集;剔抉,選擇。爬羅剔抉:蒐羅極廣,選擇極為正確。</ref>以覓之者乎?
|-
|{{verse|chapter=15|verse=9}}
|既得,則召其鄰友曰:『失銀已獲,胥其與我同樂。』
|-
|{{verse|chapter=15|verse=10}}
|故予語爾,<b>上主</b>之天神,見一罪人回頭,其歡忻雀躍,亦復如是」
|-
|{{verse|chapter=15|verse=11}}
|又曰:「某翁有二子,
|-
|{{verse|chapter=15|verse=12}}
|季謂父曰:『父,請以兒應承之產,提前見畀。』父乃為二子析產。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=13}}
|無何,季挾貲離家,遠遊異域,荒淫無度,
|-
|{{verse|chapter=15|verse=14}}
|揮霍迨盡。值彼方大飢,貧不聊生,
|-
|{{verse|chapter=15|verse=15}}
|乃往投一土人,奉遣牧豖於田。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=16}}
|此時,欲以群豖所食荳莢充飢,亦不可得,
|-
|{{verse|chapter=15|verse=17}}
|因自反曰:『父家多少傭工,皆得飽食而有餘,而吾將為他鄉之餓殍<ref>殍,<font size="-1">ㄆㄧㄠˇ</font>,餓死(的人)。</ref>矣,
|-
|{{verse|chapter=15|verse=18}}
|吾其急起歸家,而稟父曰:『父乎,兒獲罪於天,有忝所生<ref>有忝(<font size="-1">ㄊㄧㄢˇ</font>)所生,有辱生我之父母。</ref>,
|-
|{{verse|chapter=15|verse=19}}
|今而後,不堪稱為爾子,待我如傭,足矣。』
|-
|{{verse|chapter=15|verse=20}}
|乃起而歸父,相距尚遙,父已瞥見,頓觸慈心,趨而迓之,抱其頸而吻焉。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=21}}
|子曰:『父乎,兒獲罪於天,有忝所生,而今而後,不堪稱為爾子矣。』
|-
|{{verse|chapter=15|verse=22}}
|父謂僕曰:『亟取錦衣衣之,加環於指,置履其足,
|-
|{{verse|chapter=15|verse=23}}
|牽一肥犢宰之,將設筵而慶焉。
|-
|{{verse|chapter=15|verse=24}}
|蓋吾兒死而復生,失而復得矣。』
|-
|{{verse|chapter=15|verse=25}}
|方宴,長子自田間歸,將及門,聞歌舞聲,
|-
|{{verse|chapter=15|verse=26}}
|乃喚一僕詢故,
|-
|{{verse|chapter=15|verse=27}}
|僕曰:『汝弟返矣,乃父以其無恙而歸,為宰一肥犢。』
|-
|{{verse|chapter=15|verse=28}}
|長子意頗忿忿,不欲入,父乃出而勸之,
|-
|{{verse|chapter=15|verse=29}}
|長子曰:『兒事父有年,未嘗有違,父向未賜兒一羔,與朋儕共讌。
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=30}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|而此子狎妓耗財,返則宰肥犢以享之!』
|見古經{{書名|列王傳一}}第十章第一節至第十節。
|-
|-
|{{verse|chapter=15|verse=31}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|父曰:『兒乎,汝常與予偕,予之所有,皆汝之所有也。汝弟則死而復生,失而復得,故宜歡忻鼓舞,而慶祝之。』」
|「第能心存慈善、施人以德。」{{書名|呂譯新約}}為『其實你們只要把裏面的洗淨了。』然其他譯本、則俱如此譯文「第能心存慈善、施人以德。」
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 12:13, 3 July 2008

第十章 新經全集福音露稼傳
第十一章
第十二章


第十一章 訓徒祈禱、盥手之辯、斥法利塞人

1 耶穌於某地祈禱畢,有徒謂之曰:「請教我以祈禱之道,如如望之教其徒。」
2 耶穌對曰:「爾祈禱時,應曰:『父乎!願爾名見聖,願爾國來臨;
3 求爾以吾人所需之食糧,逐日見賜;
4 並求寬免吾罪,蓋吾亦寬免人之有負於我者,更求毋令見誘。』」
5 耶穌復曰:「爾中設有一人,午夜赴其友處,曰:『友,請假[1]餅三枚。
6 蓋適有一友,順道過舍,而無以供也。』
7 彼應於內曰:『毋擾!門已扃[2],且兒輩酣睡吾榻,不便起而供汝。』
8 倘叩之不已;予語爾,彼縱不以友誼之故而起,亦將為不堪騷擾,勉強起身而畀[3]以所需矣。
9 故予語爾,求則予爾,覓則見獲,叩則必為爾啟;
10 蓋求者無不得,覓者無不獲,而叩者無不見啟也。
11 爾中孰有求餅於其父,而見賜以石,求魚而見賜以蛇,
12 求卵而見賜以蝎者乎?
13 夫以爾等罪人,尚知以嘉惠賜爾兒女;況在爾之天父,有不更以聖神賦予求之者乎?」
14 有鬼能使人啞,耶穌逐之。鬼既出,啞者言,眾皆歎異。
15 惟有人則曰:「彼之祛鬼,乃恃魔王白責布爾之力也。」
16 更有試耶穌者,求其自天示靈徵。
17 耶穌燭其意,謂之曰:「國而分裂,其國必墟。屋上加屋,其屋必圮[4]
18 誠如爾言,予之祛鬼,係憑白責布爾,是沙殫起而自攻,其國奚以立乎?
19 設使予之祛魔,果憑白責布爾,則爾子弟之祛鬼,又將誰恃乎?故知判爾之罪者,必在若輩之身!
20 若予之祛鬼,乃恃天主之指,則天主之國,實已臨爾矣。
21 夫壯士戎裝整備,以守其宅,則其財富,賴以無恙。
22 倘有較強者,襲而勝之,則盡奪其所恃之武器,而分其貲矣。
23 凡不向我者,即係背我;不與我聚斂者,即自消散。
24 邪魔既離人身,徘徊於無水之地,欲求安身之所而不可得,乃曰:『吾將返吾故宅。』
25 既至,則見掃除整潔,粉飾煥然;
26 乃引更惡之七鬼以至,相與入而居之。其人之後患,必有甚焉者也。」
27 耶穌言時,一婦自人叢中揚聲而讚曰:「孕爾之胎,哺爾之乳,福矣!」
28 耶穌應曰:「第未若聞天主之道,而身體力行者之有福耳。」
29 眾既集,耶穌開講曰:「惡哉,斯代之人也!乃欲求靈徵。除若納之靈徵,更無他徵可以示之。
30 蓋適如若納身作靈徵,以示尼尼衛人,人子之於斯代亦然。【註一】
31 當審判之日,南國之后,必將起而定斯代之罪矣。蓋彼不惜奔波跋涉,不遠千里而來,以聆所羅門之嘉言慧語;顧在茲有大於所羅門者焉;【註二】
32 當審判之日,尼尼衛人,必將起而定斯代之罪。蓋若輩一聞若納之訓,猶知幡然悔改;顧在茲有大於若納者焉。
33 人未有燃燈而置諸庫中斗下者,必安之於燈臺之上,使入室者咸得見光明也。
34 爾目乃爾身之燈也,爾目明則全身光明,目眊則身陷昏暗。
35 是以爾當省察,莫令爾之心光,轉成昏昧也。
36 果能清明在躬,絲毫不昧,則光明瑩徹,正如燈火之輝煌照爾矣。」
37 言畢,有法利塞人,邀耶穌同饍。既入席,
38 法利塞耶穌未盥手而異之。
39 耶穌謂之曰:「爾法利塞人,惟滌盃盤外表,而爾之內心,實藏垢納汚。
40 無知之人乎,夫彼創造外物者,非即創造內心者乎?
41 第能心存慈善,施人以德,【註三】則物之於爾,無不潔矣。
42 哀哉法利塞!蓋爾曹察察於薄荷、芸香、園蔬、什一之貢,而獨漠然於公義及愛慕天主之道。彼固宜行,此亦不可忽也。
43 哀哉法利塞!蓋爾於會堂喜居首席,於市衢樂受人敬也。
44 哀哉爾曹!正如掩埋之墓穴,人履其上而不之覺也。」
45 一明律士進曰:「夫子,爾為是語,亦辱吾儕矣。」
46 耶穌曰:「哀哉明律士!蓋爾曹以難負之任,加人仔肩,而己則不運一指也。
47 哀哉爾曹!蓋爾建先知之塋,而殺先知者,正爾祖也。
48 祖殺先知,而爾築其墓,足徵爾實默認乃祖之所為矣。
49 因此,天主之妙慧,曾作警言曰:『予遣先知宗徒於若輩,有為所害,有為所辱,
50 故自有世以來,眾先知所流之血,咸將歸於斯代。』
51 予誠語爾,自亞伯之血,以至被害於殿壇間者撒迦利亞之血,悉將歸咎於斯代也。
52 哀哉明律士!爾曹奪去知識之管籥[5],己不願進,亦不容人之進也。」
53 耶穌方辭出,經生及法利塞人積怨既深,迫之彌甚,激使多言,
54 欲伺其隙,以為語柄耳。


附註

【註一】 見先知若納書第二章第一節。
【註二】 見古經列王傳一第十章第一節至第十節。
【註三】 「第能心存慈善、施人以德。」呂譯新約為『其實你們只要把裏面的洗淨了。』然其他譯本、則俱如此譯文「第能心存慈善、施人以德。」


注釋

  1. 假:借也。
  2. ㄐㄩㄥ:關閉、關上。
  3. ㄅㄧˋ:賜予、給予。
  4. ㄆㄧˇ:毀壞、傾倒。
  5. 管籥ㄩㄝˋ:鎖匙。