mNo edit summary
 
No edit summary
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{header
| title    = [[New Testament|新經全集]]/[[Mark|福音馬爾谷傳]]
| section  = [[Mark/1|第一章]]
| author  =
| previous =
| next    = [[Mark/2|第二章]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
== 第一章 耶穌受洗、召徒傳道 ==
== 第一章 耶穌受洗、召徒傳道 ==
{{chapter|1}}
{{chapter|1}}
Line 4: Line 14:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|<b>天主聖子耶穌基督</b>福音之濫觴<ref>濫觴,<font size="-1">ㄌㄢˋ ㄕㄤ</font>,水流發源的地方,喻事情的開端。</ref>,
|<b>天主聖子</b><b>耶穌基督</b>福音之濫觴<ref>濫{{注音|ㄌㄢˋ}}觴{{注音|ㄕㄤ}}:水流發源的地方,喻事情的開端。</ref>,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|正如《<u>意灑雅</u>先知書》之所記云:<br />{{blank|4}}「吾遣使者,以先啟行;<br />{{blank|4}} 為爾前驅,備爾行程。」
|正如{{專名|意灑雅}}先知書之所記云:<br />{{blank|4}}「吾遣使者,以先啟行;<br />{{blank|4}} 為爾前驅,備爾行程。」{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
Line 13: Line 23:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|應乎是,有<u>如望</u>者施洗於曠野,而傳悛悔<ref>悛(<font size="-1">ㄑㄩㄢ</font>)悔,悔改。</ref>之洗禮,用滌宿罪<ref>用滌(<font size="-1">ㄉㄧˊ</font>)宿罪,以洗清平日積久的罪。</ref>。
|應乎是,有{{專名|如望}}者施洗於曠野,而傳悛悔<ref>悛{{注音|ㄑㄩㄢ}}悔:悔改。</ref>之洗禮,用滌宿罪<ref>用滌{{注音|ㄉㄧˊ}}宿罪:以洗清平日積久的罪。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|時<u>猶太</u>全境及<u>耶路撒冷</u>居民,相率出謁<u>如望</u>,自承其罪,而受洗於<u>約但河</u>中。
|時{{專名|猶太}}全境及{{專名|耶路撒冷}}居民,相率出謁{{專名|如望}},自承其罪,而受洗於{{專名|約但河}}中。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|<u>如望</u>身被駝毛,腰束革帶,食則蝻蝗<ref>蝻(<font size="-1">ㄋㄢˊ</font>),蝗之幼蟲。</ref>野密;
|{{專名|如望}}身被駝毛,腰束革帶,食則蝻蝗<ref>蝻{{注音|ㄋㄢˊ}}:蝗之幼蟲。</ref>野蜜;
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|宣於眾曰:「有一後我而來者,德能遠超我上,吾雖俯而解其履帶,亦有未稱<ref>稱,<font size="-1">ㄔㄣˋ</font>,符合。</ref>。
|宣於眾曰:「有一後我而來者,德能遠超我上,吾雖俯而解其履帶,亦有未稱<ref>稱{{注音|ㄔㄣˋ}}:符合。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
Line 28: Line 38:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|爾時,<b>耶穌</b>來自<u>加利利</u>.<u>納匝勒</u>,而就<u>如望</u>,受洗於<u>約但河</u>
|爾時,<b>耶穌</b>來自{{專名|加利利}}{{專名|納匝勒}},而就{{專名|如望}},受洗於{{專名|約但河}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|甫出水,倏<ref>倏,<font size="-1">ㄕㄨˋ</font>,忽然。</ref>見諸天洞開,<b>聖神</b>化作鴿狀,降臨其身。
|甫出水,倏<ref>倏{{注音|ㄕㄨˋ}}:忽然。</ref>見諸天洞開,<b>聖神</b>化作鴿狀,降臨其身。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
Line 43: Line 53:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
|<u>如望</u>既被逮,<b>耶穌</b>返<u>加利利</u>,傳<b>天主</b>之福音曰:
|{{專名|如望}}既被逮,<b>耶穌</b>返{{專名|加利利}},傳<b>天主</b>之福音曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
|「時已盈矣!<b>天主</b>之國伊邇<ref>伊邇:伊,發語詞;邇:近了。</ref>。爾眾其悔過自新,虔信福音!」
|「時已盈矣!<b>天主</b>之國伊邇<ref>伊:發語詞。邇:近了。</ref>。爾眾其悔過自新,虔信福音!」
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|行經<u>加利利</u>海濱,見<u>西門</u>暨弟<u>安德烈</u>布網於海;漁夫也。
|行經{{專名|加利利}}海濱,見{{專名|西門}}暨弟{{專名|安德烈}}布網於海;漁夫也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
Line 58: Line 68:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
|復前行,見<u>慈伯德</u><u>雅谷伯</u>暨弟<u>若望</u>修網舟中,
|復前行,見{{專名|慈伯德}}{{專名|雅谷伯}}暨弟{{專名|若望}}修網舟中,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
Line 64: Line 74:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
|同入<u>葛法農</u>;禮日,<b>耶穌</b>登會堂施訓,
|同入{{專名|葛法農}};禮日,<b>耶穌</b>登會堂施訓,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
Line 70: Line 80:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
|會堂中適有一為邪魔所憑<ref>憑,託賴。</ref>者,大呼曰:
|會堂中適有一為邪魔所憑<ref>憑:託賴。</ref>者,大呼曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
|「<u>納匝勒</u>人<b>耶穌</b>,吾與汝何干?竟來毀我耶!吾固知汝為誰,乃<b>天主</b>之聖者耳。」
|「{{專名|納匝勒}}人<b>耶穌</b>,吾與汝何干?竟來毀我耶!吾固知汝為誰,乃<b>天主</b>之聖者耳。」
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=25}}
|{{verse|chapter=1|verse=25}}
Line 79: Line 89:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=26}}
|{{verse|chapter=1|verse=26}}
|邪魔乃拘攣<ref>拘攣,<font size="-1">ㄐㄩ ㄌㄩㄢˊ</font>,使手腳抽筋。</ref>其人,呼號而去。
|邪魔乃拘攣<ref>拘{{注音|ㄐㄩ}}攣{{注音|ㄌㄩㄢˊ}}:使手腳抽筋。</ref>其人,呼號而去。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=27}}
|{{verse|chapter=1|verse=27}}
|眾皆愕然相詰<ref>詰,<font size="-1">ㄐㄧㄝˊ</font>,詢問。</ref>曰:「此何事耶?其新道歟!彼竟有權號令邪魔,而若輩且唯唯<ref>唯唯,恭敬應諾的樣子。</ref>從命矣!」
|眾皆愕然相詰<ref>詰{{注音|ㄐㄧㄝˊ}}:詢問。</ref>曰:「此何事耶?其新道歟!彼竟有權號令邪魔,而若輩且唯唯<ref>唯唯:恭敬應諾的樣子。</ref>從命矣!」
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=28}}
|{{verse|chapter=1|verse=28}}
|於是<b>耶穌</b>令名,遂洋溢乎<u>加利利</u>四境。
|於是<b>耶穌</b>令名,遂洋溢乎{{專名|加利利}}四境。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=29}}
|{{verse|chapter=1|verse=29}}
|<b>耶穌</b>及諸徒同出會堂,偕<u>雅谷伯</u><u>若望</u>逕入<u>西門</u><u>安德烈</u>家。
|<b>耶穌</b>及諸徒同出會堂,偕{{專名|雅谷伯}}{{專名|若望}}逕入{{專名|西門}}{{專名|安德烈}}家。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=30}}
|{{verse|chapter=1|verse=30}}
|會<u>西門</u>之岳母病瘧而臥,諸徒即以告,
|會{{專名|西門}}之岳母病瘧而臥,諸徒即以告,
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=31}}
|{{verse|chapter=1|verse=31}}
Line 100: Line 110:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=33}}
|{{verse|chapter=1|verse=33}}
|舉邑之人群集其門。
|舉邑之人,羣集其門。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=34}}
|{{verse|chapter=1|verse=34}}
|凡有所患者,<b>耶穌</b>悉為之治;中魔者,悉為之祛<ref>祛,<font size="-1">ㄑㄩ</font>,除去。</ref>;且禁魔發言,以眾魔皆知其為誰也。
|凡有所患者,<b>耶穌</b>悉為之治;中魔者,悉為之祛<ref>祛{{注音|ㄑㄩ}}:除去。</ref>;且禁魔發言,以眾魔皆知其為誰也。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=35}}
|{{verse|chapter=1|verse=35}}
|詰朝昧爽<ref>詰朝,<font size="-1">ㄐㄧㄝˊ ㄓㄠ</font>,明早,第二天早上;昧爽:天方亮而未亮之時。</ref>,<b>耶穌</b>夙興<ref>夙興:早起。</ref>而出,赴曠野祈禱。
|詰朝昧爽<ref>詰{{注音|ㄐㄧㄝˊ}}朝{{注音|ㄓㄠ}}:明早,第二天早上。昧爽:天方亮而未亮之時。</ref>,<b>耶穌</b>夙興<ref>夙興:早起。</ref>而出,赴曠野祈禱。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=36}}
|{{verse|chapter=1|verse=36}}
|<u>西門</u>及餘子追踵而至。
|{{專名|西門}}及餘子追踵而至。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=37}}
|{{verse|chapter=1|verse=37}}
Line 118: Line 128:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=39}}
|{{verse|chapter=1|verse=39}}
|於是<b>耶穌</b>足跡遍<u>加利利</u>全境,在諸會堂中佈道祛魔。
|於是<b>耶穌</b>足跡徧{{專名|加利利}}全境,在諸會堂中佈道祛魔。
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=40}}
|{{verse|chapter=1|verse=40}}
|一癩者至,跽而乞<b>耶穌</b>曰:「子若願者,必能命予潔。」
|一癩者至,跽而乞<b>耶穌</b>曰:「子若願者,必能令予潔。」
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=41}}
|{{verse|chapter=1|verse=41}}
Line 133: Line 143:
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=44}}
|{{verse|chapter=1|verse=44}}
|而戒之曰:「慎毋告人,惟自陳於司祭長,遵<u>摩西</u>令獻禮,向若輩證爾之潔。」
|而戒之曰:「慎毋告人,惟自陳於司祭長,遵{{專名|摩西}}令獻禮,向若輩證爾之潔。」{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=1|verse=45}}
|{{verse|chapter=1|verse=45}}
|詎知<ref>詎(<font size="-1">ㄐㄩˋ</font>)知,豈知,那知道。</ref>其人出而宣揚其事,致<b>耶穌</b>不復得公然入城,惟逗留曠郊。而各方之人,趨之若鶩。
|詎知<ref>詎{{注音|ㄐㄩˋ}}知:豈知,那知道。</ref>其人出而宣揚其事,致<b>耶穌</b>不復得公然入城,惟逗留曠郊。而各方之人,趨之若鶩。
|}
 
 
== 第二章 耶穌赦罪、辯解舊儀 ==
{{chapter|2}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
|閱<ref>閱,經過了。</ref>數日,<b>耶穌</b>復入<u>葛法農</u>,眾聞其在寓,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
|蜂擁而集,門無隙地。<b>耶穌</b>乃為講道。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
|有引癱瘓者至,四人舁<ref>舁,<font size="-1">ㄩˊ</font>,抬、舉。</ref>之;
|-
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
|以人眾,不得近。乃按<b>耶穌</b>之所在,撤其屋頂,洞開一穴,並其所臥之褥縋之而下。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
|<b>耶穌</b>鑒<ref>鑒,審察。</ref>其誠,乃謂癱者曰:「小子,爾罪赦矣。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
|會經生數人在坐,心竊議之曰:
|-
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
|「異哉!斯人之言,何其僭妄<ref>僭(<font size="-1">ㄐㄧㄢˋ</font>)妄,越分妄為。</ref>之甚也!捨<b>天主</b>外,誰能赦罪者?」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
|<b>耶穌</b>立燭其意,曰:「爾心何為竊議?
|-
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
|或謂癱者曰:『爾罪赦矣。』或曰:『起攜褥行。』孰易?
|-
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
|第欲爾曹知人子在世,自有赦罪之權耳。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
|乃顧謂癱者曰:「命汝起,攜褥歸。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
|其人起,亟<ref>亟,<font size="-1">ㄐㄧˊ</font>,急切。</ref>於眾前攜褥而出。眾奇之,歸榮<b>天主</b>曰:「如此靈蹟,向所未睹。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=13}}
|<b>耶穌</b>復赴河濱,眾爭就之,為施訓焉。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
|既而他往,見<u>亞爾弗</u>子<u>理味</u>坐稅關,召之曰:「從余!」起而從之。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
|<b>耶穌</b>嘗讌<ref>嘗讌,曾宴,曾經參加…的宴會。</ref><u>理味</u>家,諸稅吏罪人與<b>耶穌</b>及其門徒同席,蓋從之遊者甚眾也。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
|<u>法利塞</u>人見其與稅吏罪人共食,因語其門徒曰:「彼乃與稅吏罪人共食耶?」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
|<b>耶穌</b>聞而答曰:「康健者不需醫,正唯病者需之。吾之來也,非召義者,乃召罪人。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=18}}
|<u>如望</u>之弟子及<u>法利塞</u>人恆守齋,或來問<b>耶穌</b>曰:「<u>如望</u>弟子及<u>法利塞</u>人之徒恆守齋,而汝徒獨不守齋,何也?
|-
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
|<b>耶穌</b>對曰:「新婿在,賀婚之友能守齋乎?蓋新婿一日與之偕,若輩即一日不宜守齋。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
|惟時將屆,新婿被挈<ref>挈,<font size="-1">ㄑㄧㄝˋ</font>,提去。</ref>而去,斯<ref>斯,就是。</ref>其友守齋時矣。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=21}}
|人未有以新布補舊衣者,恐新布頓縮,反損舊衣,而破綻益甚。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=22}}
|人亦未有以新酒貯舊囊者,恐新酒醱<ref>醱,<font size="-1">ㄆㄛˋ</font>,酒之重釀。</ref>而突囊,酒既漏而囊亦不保。故新酒惟宜貯諸新囊耳。」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=23}}
|禮日<b>;耶穌</b>過田間,門徒且行且摘穗,
|-
|{{verse|chapter=2|verse=24}}
|<u>法利塞</u>人謂<b>耶穌</b>曰:「不見爾徒擅犯禮日禁例!」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=25}}
|對曰:「經載<u>大維</u>及從者飢時所為事,爾豈未寓目耶?
|-
|{{verse|chapter=2|verse=26}}
|彼於<u>亞被亞大</u>任大司祭時,如何入聖殿,食薦餅<ref>薦餅,祭祀之餅。</ref>,且以授從者;而此餅固非司祭不能食也!」
|-
|{{verse|chapter=2|verse=27}}
|又曰:「禮日之立為人,而非人為禮日。
|-
|{{verse|chapter=2|verse=28}}
|夫人子固禮日之<b>主</b>也。」
|}
 
 
== 第三章 召立十二宗徒 ==
{{chapter|3}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=3|verse=1}}
|<b>耶穌</b>復入會堂,有一手癱痺者在焉。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
|眾屏息視<b>耶穌</b>,欲窺其禮日亦治之否,意在假端以訟其罪。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
|<b>耶穌</b>謂痺手者曰:「起立堂中。」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=4}}
|復問眾曰:「禮日當行善乎?抑作惡乎?救生乎?抑戕生乎?」眾皆嘿然<ref>嘿(<font size="-1">ㄇㄛˋ</font>)然,不作聲。</ref>不答。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=5}}
|<b>耶穌</b>怒視周眾,哀其心之麻木不仁。顧謂痺手者曰:「伸爾手。」伸之手,立愈。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
|於是<u>法利塞</u>人艴然<ref>艴然,<font size="-1">ㄅㄛˊ ㄖㄢˊ</font>,大怒。</ref>而出,與<u>希祿</u>黨共謀所以除<b>耶穌</b>。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
|<b>耶穌</b>偕諸徒退處海濱,而<u>加利利</u>與<u>猶太</u>人紛紛踵至:
|-
|{{verse|chapter=3|verse=8}}
|亦有自<u>耶路撒冷</u>、<u>依杜梅</u>、<u>約但河</u>彼岸,以及<u>諦羅</u>、<u>西同</u>而來者。因聞<b>耶穌</b>所行事蹟,乃沛然而歸附焉。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=9}}
|人既稠,<b>耶穌</b>命徒備舟候用,以避擁擠。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=10}}
|以<b>耶穌</b>治病告痊者眾,凡有所患者蜂擁而前,爭欲一觸其身。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=11}}
|邪魔一見<b>耶穌</b>,率皆伏地呼曰:「汝<b>天主子</b>也。」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=12}}
|<b>耶穌</b>嚴斥毋揚。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=13}}
|<b>耶穌</b>登山,隨其意之所悅以召人,莫不從。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=14}}
|立十二人為宗徒,得常侍左右,並遣之傳道,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=15}}
|授以治病祛魔之柄。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=16}}
|十二人者,即<u>西門</u>錫名<u>伯鐸祿</u>;
|-
|{{verse|chapter=3|verse=17}}
|<u>慈伯德</u>子<u>雅谷伯</u>暨弟<u>若望</u>,二子亦稱<u>罷吶熱</u>譯言雷霆之子;
|-
|{{verse|chapter=3|verse=18}}
|又有<u>安德烈</u>、<u>裴理伯</u>、<u>巴爾多樂茂</u>、<u>瑪竇</u>、<u>多默</u>、<u>亞爾弗</u>子<u>雅谷伯</u>、<u>樹德</u>、<u>加納</u>人<u>西門</u>;
|-
|{{verse|chapter=3|verse=19}}
|尚有<u>茹答斯</u>、<u>依斯加略</u>,即日後鬻主者。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=20}}
|迨同回館舍,眾人復集,甚至不遑暇食<ref>不遑暇食,連吃飯的時間都沒有。</ref>。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=21}}
|<b>耶穌</b>親友聞之,出而欲制之,曰:「彼狂矣!」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=22}}
|經生有自<u>耶路撒冷</u>來者,則曰:「彼為<u>白爾責布</u>所附;其祛諸魔,仗魔王之力耳。」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=23}}
|<b>耶穌</b>招之來,設譬以喻之曰:「夫沙殫安能卻沙殫哉?
|-
|{{verse|chapter=3|verse=24}}
|國而自分,其國必亡;
|-
|{{verse|chapter=3|verse=25}}
|家而自裂,其家奚立?
|-
|{{verse|chapter=3|verse=26}}
|若沙殫起而自攻,則成分裂,烏在其能自立而不亡乎?
|-
|{{verse|chapter=3|verse=27}}
|凡欲入壯士之室,而劫其所藏者,未有不先縛其人,而後掠其室者也。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=28}}
|吾實語爾,凡人之罪行誹謗,一切可恕,
|-
|{{verse|chapter=3|verse=29}}
|惟誹謗<b>聖神</b>者,罪在不赦,必嬰<ref>嬰,觸、遭受。</ref>永罰。」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=30}}
|<b>耶穌</b>以人言其為邪神所附,故云。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=31}}
|嗣<b>耶穌</b>之母與昆弟偕來,延佇<ref>延佇(<font size="-1">ㄓㄨˋ</font>),久立、久留。</ref>門外,遣人呼之。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=32}}
|眾正環<b>耶穌</b>而坐,呼者曰:「汝母及昆弟在外求見。」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=33}}
|<b>耶穌</b>對曰:「孰為吾母?孰為吾昆弟?」
|-
|{{verse|chapter=3|verse=34}}
|因環視坐眾曰:「此即吾母、吾兄弟耳。
|-
|{{verse|chapter=3|verse=35}}
|蓋凡遵行<b>天主</b>之旨者,胥<ref>胥,<font size="-1">ㄒㄩ</font>,都是。</ref>為吾之兄弟姐妹及母氏也。」
|}
 
 
== 第四章 天國妙喻 ==
{{chapter|4}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=4|verse=1}}
|<b>耶穌</b>復至海濱施訓,眾群集,不堪擁擠,乃登舟而坐,眾則鵠<ref>鵠,<font size="-1">ㄏㄨˊ</font>,延頸站立。</ref>立岸上。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=2}}
|<b>耶穌</b>多方設譬而誨之曰:
|-
|{{verse|chapter=4|verse=3}}
|「爾其諦聽:有農人出而播種,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=4}}
|播時,其種有落道旁者,飛鳥至而啄之;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=5}}
|有落礩<ref>礩,<font size="-1">ㄓˊ</font>,柱下石,礩地,即石地。</ref>地薄土者,正以積壤不深,其苗勃然而興,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
|日出曝之,則苗稿矣,無根故也;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
|有落於荊棘中者,荊棘長而蔽之,生機阻塞,遂以不實;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=8}}
|有落於沃土者,漸興漸長,結實累累,有三十倍者,有六十倍者,有百倍者。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=9}}
|又曰:「凡有耳者,可諦聽矣!」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=10}}
|眾散,十二門人及其他從遊者,以斯譬為問。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=11}}
|<b>耶穌</b>曰:「<b>天主</b>國之精義妙理,惟傳授於爾等。於外人則<a href="#4">一</a>以譬喻出之。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=12}}
|若輩蓋所謂視而不見,聽而不悟,惟恐其幡然回頭而見赦者耳。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
|又曰:「斯譬之意,豈爾等亦不明耶?則又安足以喻眾譬乎?
|-
|{{verse|chapter=4|verse=14}}
|播種者,播道也;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=15}}
|落於道旁者,譬人甫聞道,魔輒至,將新播於心田之道奪之以去;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=16}}
|落於礩地者,譬人聞道即歡忻鼓舞而受之,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=17}}
|惟其內無根,蓬勃一時,不能持之以恆,一旦為道之故,而遭遇艱難困厄,則頹然而廢矣;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=18}}
|落於荊棘中者,譬人聞道之時,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=19}}
|內有世俗之憂慮,貨利之迷惑,嗜欲之萌動,相與交攻於中,而壅塞其道,宜其不實也;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=20}}
|若夫落於沃壤者,譬人聞道而篤守之,結實累累,有三十倍者,有六十倍者,有百倍者焉。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=21}}
|<b>耶穌</b>又謂其徒曰:「人之燃燈,將置之斗中床下乎?抑置於燈臺之上乎?
|-
|{{verse|chapter=4|verse=22}}
|蓋莫見<ref>見,現也,呈現。</ref>乎隱,莫顯乎微。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=23}}
|有耳者,其諦聽焉。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=24}}
|又曰:「爾其識之,爾以何等器量待人,爾之受報亦如之,且加益焉。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=25}}
|蓋有者必見益,而無者則並其所有而奪之。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=26}}
|又曰:「<b>天主</b>之國,猶農人播種於地,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=27}}
|夜寐夙興,種發且長,而稼者則莫知其所以然也。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=28}}
|蓋地生百穀,出乎自然,始而苗,繼而秀,終則豐腴之穀實,滿結穗中;
|-
|{{verse|chapter=4|verse=29}}
|既熟,則鎌<ref>鎌,<font size="-1">ㄌㄧㄢˊ</font>,與鐮同,收割。</ref>而刈之,斯即收穫之時。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=30}}
|又曰:「<b>天主國</b>將何以比之?吾果何所取譬乎?
|-
|{{verse|chapter=4|verse=31}}
|其猶芥子歟!方其播於地也,微於他種,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=32}}
|及其既長,則大于諸蔬,暢茂條達,即天上之飛鳥,亦得棲憩其蔭。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=33}}
|此等妙喻,不可勝述。蓋<b>耶穌</b>為眾講道,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=34}}
|必近取譬,因人而施也。燕居<ref>燕居,平時。</ref>時,則為門徒闡其精蘊。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=35}}
|日暮,<b>耶穌</b>謂門徒曰:「盍共濟彼岸。」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=36}}
|門徒既遣散群眾,與<b>耶穌</b>同舟而渡,亦有他舟與俱。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=37}}
|暴風忽起,巨浪襲舟,舟幾<ref>幾,<font size="-1">ㄐㄧ</font>,幾乎。</ref>沒,
|-
|{{verse|chapter=4|verse=38}}
|而<b>耶穌</b>方倚枕眠於梢。徒醒之曰:「吾儕死矣,師尚恬然自若耶?」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=39}}
|<b>耶穌</b>醒而斥風,並謂海曰:「靜毋喧!」於是風平浪靜,一片安寧。
|-
|{{verse|chapter=4|verse=40}}
|乃謂徒曰:「胡斯餒也?豈尚無信德乎?」
|-
|{{verse|chapter=4|verse=41}}
|眾駭甚,彼此相告曰:「斯何人哉!並風與海亦唯命是聽矣!」
|}
|}




== 第五章 驅魔入豕、治病起死 ==
=== 附註 ===
{{chapter|5}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=1}}
|{{style 註}}|{{|}}
|既濟,抵<u>熱辣瑟</u>境,
|見先知{{書名|意灑雅書}}第四十章第三節、及先知{{書名|馬拉基亞書}}第三章第一節。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=2}}
|甫登岸,有為穢魔所憑者自塚間出迎。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=3}}
|是人素居墓中,雖鐵索亦不足以繫之,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=4}}
|蓋一加鐵索,即斷索毀梏<ref>梏,<font size="-1">ㄍㄨˋ</font>,木製手銬。</ref>,莫之能制也。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=5}}
|盤居山塚,日夜叫囂,復以石自擊,體無完膚。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=6}}
|遙見<b>耶穌</b>,趨前拜跪,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=7}}
|揚聲呼曰:「至尊<b>天主</b>之子<b>耶穌</b>,我與爾何涉?叨<ref>叨,<font size="-1">ㄊㄠ</font>,不堪受惠。</ref>賴<b>天主</b>,幸勿相苦。」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=8}}
|蓋<b>耶穌</b>命之曰:「穢魔,其離此人!」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=9}}
|問其名,對曰:「吾名<u>繁有徒</u>,以吾黨極眾故耳。」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=10}}
|且懇<b>耶穌</b>勿逐之出境。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=11}}
|適有豕群放牧鄰坡,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=12}}
|魔因乞曰:「縱我入豕群可乎?」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=13}}
|<b>耶穌</b>許之。魔出,投入豕身,群豕自坡突奔,投海而溺,數約二千。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=14}}
|諸牧者倉皇而逸,遍告邑村。眾出視,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=15}}
|至<b>耶穌</b>所在,見患魔者整襟危坐,神志清明,不勝駭怖。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=16}}
|目擊者且為眾道其始末。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=17}}
|眾乃懇<b>耶穌</b>出境。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=18}}
|<b>耶穌</b>復登舟,患魔者求之,欲常得追隨左右,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=19}}
|不許,曰:「好自回家,與家人完聚,並以<b>上主</b>對爾所行及加爾之慈惠,向彼傳述可耳。」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=20}}
|其人去至<u>代加保利</u>,宣揚<b>耶穌</b>洪恩,聞者莫不稱奇。」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=21}}
|既渡,眾群集而迎登之,登岸,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=22}}
|有會董名<u>雅依祿</u>者,一見<b>耶穌</b>,即俯伏足前,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=23}}
|而懇之曰:「小女病篤,危在旦夕,求惠然臨舍,一撫其身,俾痊而得生。」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=24}}
|<b>耶穌</b>偕之往,眾人蜂擁而隨,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=25}}
|中有一婦患血崩者十二年,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=26}}
|為群醫所誤,盡耗所有,非惟罔效,且增劇焉。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=27}}
|聞<b>耶穌</b>名,雜人叢中,踵至<ref>踵至,跟隨而到。</ref>,撫其衣,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=28}}
|自謂:苟得一撫其衣,吾必愈矣。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=29}}
|頃刻血崩果止,沈痼<ref>痼,<font size="-1">ㄍㄨˋ</font>,久病。</ref>霍然脫。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=30}}
|<b>耶穌</b>立感有靈力發自其身,顧謂眾曰:「誰撫吾衣?」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=31}}
|其徒曰:「群眾紛紛相擠,尚問誰撫子衣耶?」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=32}}
|<b>耶穌</b>環視,欲見撫衣者,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=33}}
|婦知不能隱,惴焉而懼,遂俯伏足前,具以實告。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=34}}
|<b>耶穌</b>謂之曰:「女兒,汝之信德,玉汝於成矣。平安以歸,享爾健康。」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=35}}
|言未畢,有人自會董家來報曰:「汝女已死,何復勞師?」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=36}}
|<b>耶穌</b>聞言,謂會董曰:「勿懼,第信。」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=37}}
|<b>耶穌</b>禁眾同行,惟攜<u>伯鐸祿</u>、<u>雅谷伯</u>暨弟<u>若望</u>與偕。
|-
|{{verse|chapter=5|verse=38}}
|既抵其家,問哀號之聲,狀至紛亂,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=39}}
|進而謂眾曰:「何為喧嚷悲哭,女未死,乃睡耳。」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=40}}
|眾皆笑之。<b>耶穌</b>遣眾出,率女之父母與偕來之徒,逕至女處,
|-
|{{verse|chapter=5|verse=41}}
|執其手曰:「大利達固米!」譯言「女郎,吾命汝起!」
|-
|{{verse|chapter=5|verse=42}}
|即起且行,女時年十二。眾睹此靈蹟莫不駭絕。
|-
|-
|{{verse|chapter=5|verse=43}}
|{{style 註}}|{{註|}}
|<b>耶穌</b>嚴戒勿宣,惟命進食於女。
|{{專名|摩西}}法令見古經{{書名|肋未紀}}第十四章第二節至第三十二節。
|}
|}




== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 14:46, 6 May 2008

新經全集福音馬爾谷傳
第一章
第二章


第一章 耶穌受洗、召徒傳道

1 天主聖子耶穌基督福音之濫觴[1]
2 正如意灑雅先知書之所記云:
    「吾遣使者,以先啟行;
     為爾前驅,備爾行程。」【註一】
3     「曠野有人,揚聲而呼:
     為清道,正直其途。」
4 應乎是,有如望者施洗於曠野,而傳悛悔[2]之洗禮,用滌宿罪[3]
5 猶太全境及耶路撒冷居民,相率出謁如望,自承其罪,而受洗於約但河中。
6 如望身被駝毛,腰束革帶,食則蝻蝗[4]野蜜;
7 宣於眾曰:「有一後我而來者,德能遠超我上,吾雖俯而解其履帶,亦有未稱[5]
8 吾洗爾以水,彼將洗爾以聖神矣。」
9 爾時,耶穌來自加利利納匝勒,而就如望,受洗於約但河
10 甫出水,倏[6]見諸天洞開,聖神化作鴿狀,降臨其身。
11 有音自天曰:「汝乃吾之愛子所欣悅。」
12 聖神頓促耶穌入曠野,
13 居之凡四十晝夜,備受沙殫試,與野獸同處,而諸天神侍其左右。
14 如望既被逮,耶穌加利利,傳天主之福音曰:
15 「時已盈矣!天主之國伊邇[7]。爾眾其悔過自新,虔信福音!」
16 行經加利利海濱,見西門暨弟安德烈布網於海;漁夫也。
17 耶穌乃謂之曰:「爾其從予,將使爾為生靈之漁夫。」
18 二人立舍其網而從。
19 復前行,見慈伯德雅谷伯暨弟若望修網舟中,
20 即召之。二人乃舍其父與傭於舟而從焉。
21 同入葛法農;禮日,耶穌登會堂施訓,
22 眾奇其道,以其誨人若自具權柄者,非經生輩所得同日而語也。
23 會堂中適有一為邪魔所憑[8]者,大呼曰:
24 納匝勒耶穌,吾與汝何干?竟來毀我耶!吾固知汝為誰,乃天主之聖者耳。」
25 耶穌斥之曰:「毋聲!離其身!」
26 邪魔乃拘攣[9]其人,呼號而去。
27 眾皆愕然相詰[10]曰:「此何事耶?其新道歟!彼竟有權號令邪魔,而若輩且唯唯[11]從命矣!」
28 於是耶穌令名,遂洋溢乎加利利四境。
29 耶穌及諸徒同出會堂,偕雅谷伯若望逕入西門安德烈家。
30 西門之岳母病瘧而臥,諸徒即以告,
31 耶穌進執其手,扶之起,瘧退,乃為供事。
32 當晚,日已暮,民眾紛攜抱病及中魔者趨耶穌
33 舉邑之人,羣集其門。
34 凡有所患者,耶穌悉為之治;中魔者,悉為之祛[12];且禁魔發言,以眾魔皆知其為誰也。
35 詰朝昧爽[13]耶穌夙興[14]而出,赴曠野祈禱。
36 西門及餘子追踵而至。
37 既遇,告之曰:「眾皆覓子。」
38 答曰:「盍同赴鄰邑,俾我亦得施訓彼處;我之來,正為此耳。」
39 於是耶穌足跡徧加利利全境,在諸會堂中佈道祛魔。
40 一癩者至,跽而乞耶穌曰:「子若願者,必能令予潔。」
41 耶穌垂憫,伸手而撫之曰:「吾固願也,汝其潔矣!」
42 癩應手脫身,身遂潔。
43 耶穌遣之去,
44 而戒之曰:「慎毋告人,惟自陳於司祭長,遵摩西令獻禮,向若輩證爾之潔。」【註二】
45 詎知[15]其人出而宣揚其事,致耶穌不復得公然入城,惟逗留曠郊。而各方之人,趨之若鶩。


附註

【註一】 見先知意灑雅書第四十章第三節、及先知馬拉基亞書第三章第一節。
【註二】 摩西法令見古經肋未紀第十四章第二節至第三十二節。


注釋

  1. ㄌㄢˋㄕㄤ:水流發源的地方,喻事情的開端。
  2. ㄑㄩㄢ悔:悔改。
  3. 用滌ㄉㄧˊ宿罪:以洗清平日積久的罪。
  4. ㄋㄢˊ:蝗之幼蟲。
  5. ㄔㄣˋ:符合。
  6. ㄕㄨˋ:忽然。
  7. 伊:發語詞。邇:近了。
  8. 憑:託賴。
  9. ㄐㄩㄌㄩㄢˊ:使手腳抽筋。
  10. ㄐㄧㄝˊ:詢問。
  11. 唯唯:恭敬應諾的樣子。
  12. ㄑㄩ:除去。
  13. ㄐㄧㄝˊㄓㄠ:明早,第二天早上。昧爽:天方亮而未亮之時。
  14. 夙興:早起。
  15. ㄐㄩˋ知:豈知,那知道。