mNo edit summary |
No edit summary |
||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
== 第五十首 | {{header | ||
{{chapter|50}} | | title =[[Psalms|聖詠譯義]] | ||
| section =[[Psalms/50|第五十首]] | |||
| author = | |||
| previous =[[Psalms/49|第四十九首]] | |||
| next =[[Psalms/51|第五十一首]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
=={{chapter|50}}第五十首 德行與祭祀== | |||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=50|verse=1}} | |{{verse|chapter=50|verse=1}} | ||
|全能<b> | |全能<b>主</b><b>雅瑋</b>,行詔徧八極。東自日所出,西至日所入。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=50|verse=2}} | |{{verse|chapter=50|verse=2}} | ||
| | |{{專名|西溫}}蘊淑氣<ref>淑氣,溫和怡人的氣息。</ref>,吾主所悅懌<ref>懌,{{注音|ㄧˋ}},喜悅。</ref>。<b>主</b>自聖宅中,靈光照萬國。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=50|verse=3}} | |{{verse|chapter=50|verse=3}} | ||
|<b>大主</b>行巡狩,聲威何赫奕<ref>赫奕, | |<b>大主</b>行巡狩,聲威何赫奕<ref>赫奕,{{注音|ㄏㄜˋ ㄧˋ}},堂皇而有生氣,光明顯盛的樣子。</ref>?霹靂為前驅,大風舞周市。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=50|verse=4}} | |{{verse|chapter=50|verse=4}} | ||
|揚聲告天地,吾將鞫<ref>鞫, | |揚聲告天地,吾將鞫<ref>鞫,{{注音|ㄐㄩˊ}},審判、訊問。</ref>寰域。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=50|verse=5}} | |{{verse|chapter=50|verse=5}} | ||
Line 19: | Line 29: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=50|verse=6}} | |{{verse|chapter=50|verse=6}} | ||
|集之與我前,宣布我玄騭<ref>玄騭( | |集之與我前,宣布我玄騭<ref>玄騭({{注音|ㄓˋ}}),深妙的安排。</ref>。臬司<ref>臬({{注音|ㄋㄧㄝˋ)}}司,掌管法度、標準。</ref>主親任,睿斷惟正直。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=50|verse=7}} | |{{verse|chapter=50|verse=7}} | ||
|告爾 | |告爾{{專名|義塞}}民,吾乃爾之<b>神</b>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=50|verse=8}} | |{{verse|chapter=50|verse=8}} | ||
Line 34: | Line 44: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=50|verse=11}} | |{{verse|chapter=50|verse=11}} | ||
|山上之飛翮<ref>飛翮, | |山上之飛翮<ref>飛翮,{{注音|ㄈㄟ ㄏㄜˊ}},飛鳥。</ref>,野中之毛族。宇宙與萬物,何者非吾屬? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=50|verse=12}} | |{{verse|chapter=50|verse=12}} | ||
Line 40: | Line 50: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=50|verse=13}} | |{{verse|chapter=50|verse=13}} | ||
|奚用飲羊血?奚用饗<ref>饗, | |奚用飲羊血?奚用饗<ref>饗,{{注音|ㄒㄧㄤˇ}},祭祀,通「享」。</ref>牛犢? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=50|verse=14}} | |{{verse|chapter=50|verse=14}} | ||
Line 64: | Line 74: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=50|verse=21}} | |{{verse|chapter=50|verse=21}} | ||
|爾罪參<ref>參, | |爾罪參<ref>參,{{注音|ㄘㄣ}},叢立貌。</ref>在上,吾暫守緘默。遂謂吾無見,與爾為同德。<br />詎知時已屆,將降爾顯罰。罪孽彰在目,何由逭<ref>逭,{{注音|ㄏㄨㄢˋ}},逃避。</ref>爾責? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=50|verse=22}} | |{{verse|chapter=50|verse=22}} | ||
|嗟爾忘本者,庶幾知怵<ref>怵, | |嗟爾忘本者,庶幾知怵<ref>怵,{{注音|ㄔㄨˋ}},恐懼、悲傷。</ref>惕。莫令我震威,將爾歸消滅。<br />我怒爾誰救?我誅爾誰活? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=50|verse=23}} | |{{verse|chapter=50|verse=23}} | ||
Line 74: | Line 84: | ||
==注釋== | |||
<references /> | <references /> | ||
Latest revision as of 09:24, 10 November 2009
《 第四十九首 | 聖詠譯義 第五十首 |
第五十一首 》 |
第五十首 德行與祭祀
1 | 全能主雅瑋,行詔徧八極。東自日所出,西至日所入。 |
2 | 西溫蘊淑氣[1],吾主所悅懌[2]。主自聖宅中,靈光照萬國。 |
3 | 大主行巡狩,聲威何赫奕[3]?霹靂為前驅,大風舞周市。 |
4 | 揚聲告天地,吾將鞫[4]寰域。 |
5 | 傳語獻祭者,與我有成約。 |
6 | 集之與我前,宣布我玄騭[5]。臬司[6]主親任,睿斷惟正直。 |
7 | 告爾義塞民,吾乃爾之神。 |
8 | 靈鑒莫不察,知爾祭祀勤。燔牲無瑕疵,居常聞芬馨[7]。 |
9 | 茲欲爾知者,此事非所欣。豈貪爾太牢[8]?豈羨爾羔羊? |
10 | 林間之百獸,皆屬天地藏。千山與萬壑,為我遊牧場。 |
11 | 山上之飛翮[9],野中之毛族。宇宙與萬物,何者非吾屬? |
12 | 吾若患饑渴,寧就爾取足? |
13 | 奚用飲羊血?奚用饗[10]牛犢? |
14 | 懷恩是真祭,篤行爾所諾。 |
15 | 救爾出苦難,賜爾贊[11]化育。 |
16 | 主語作惡者,何事研玉律?口頭誦盟約,心中存乖[12]逆。 |
17 | 吾言如充耳,不復懷大法。 |
18 | 盜賊為同黨,奸非是所狎。 |
19 | 出口惟莠言,行詐憑長舌。 |
20 | 骨肉反不親,中傷盍有極? |
21 | 爾罪參[13]在上,吾暫守緘默。遂謂吾無見,與爾為同德。 詎知時已屆,將降爾顯罰。罪孽彰在目,何由逭[14]爾責? |
22 | 嗟爾忘本者,庶幾知怵[15]惕。莫令我震威,將爾歸消滅。 我怒爾誰救?我誅爾誰活? |
23 | 懷恩以為祭,斯乃明明德。整飭爾行為,賜爾蒙恩澤。 |