mNo edit summary
 
No edit summary
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
== 第五十首 德行與祭祀 ==
{{header
{{chapter|50}}
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  =[[Psalms/50|第五十首]]
| author  =
| previous =[[Psalms/49|第四十九首]]
| next    =[[Psalms/51|第五十一首]]
| notes    =
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
=={{chapter|50}}第五十首 德行與祭祀==
 
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=50|verse=1}}
|{{verse|chapter=50|verse=1}}
|全能<b>主雅威</b>,行詔遍八極。東自日所出,西至日所入。
|全能<b></b><b>雅瑋</b>,行詔徧八極。東自日所出,西至日所入。
|-
|-
|{{verse|chapter=50|verse=2}}
|{{verse|chapter=50|verse=2}}
|<u>熙雍</u>蘊淑氣<ref>淑氣,溫和怡人的氣息。</ref>,吾主所悅懌<ref>懌,<font size="-1">ㄧˋ</font>,喜悅。</ref>。<b>主</b>自聖宅中,靈光照萬國。
|{{專名|西溫}}蘊淑氣<ref>淑氣,溫和怡人的氣息。</ref>,吾主所悅懌<ref>懌,{{注音|ㄧˋ}},喜悅。</ref>。<b>主</b>自聖宅中,靈光照萬國。
|-
|-
|{{verse|chapter=50|verse=3}}
|{{verse|chapter=50|verse=3}}
|<b>大主</b>行巡狩,聲威何赫奕<ref>赫奕,<font size="-1">ㄏㄜˋ ㄧˋ</font>,堂皇而有生氣,光明顯盛的樣子。</ref>?霹靂為前驅,大風舞周市。
|<b>大主</b>行巡狩,聲威何赫奕<ref>赫奕,{{注音|ㄏㄜˋ ㄧˋ}},堂皇而有生氣,光明顯盛的樣子。</ref>?霹靂為前驅,大風舞周市。
|-
|-
|{{verse|chapter=50|verse=4}}
|{{verse|chapter=50|verse=4}}
|揚聲告天地,吾將鞫<ref>鞫,<font size="-1">ㄐㄩˊ</font>,審判、訊問。</ref>寰域。
|揚聲告天地,吾將鞫<ref>鞫,{{注音|ㄐㄩˊ}},審判、訊問。</ref>寰域。
|-
|-
|{{verse|chapter=50|verse=5}}
|{{verse|chapter=50|verse=5}}
Line 19: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=50|verse=6}}
|{{verse|chapter=50|verse=6}}
|集之與我前,宣布我玄騭<ref>玄騭(<font size="-1">ㄓˋ</font>),深妙的安排。</ref>。臬司<ref>臬(<font size="-1">ㄋㄧㄝˋ)</font>司,掌管法度、標準。</ref>主親任,睿斷惟正直。
|集之與我前,宣布我玄騭<ref>玄騭({{注音|ㄓˋ}}),深妙的安排。</ref>。臬司<ref>臬({{注音|ㄋㄧㄝˋ)}}司,掌管法度、標準。</ref>主親任,睿斷惟正直。
|-
|-
|{{verse|chapter=50|verse=7}}
|{{verse|chapter=50|verse=7}}
|告爾<u>義塞</u>民,吾乃爾之<b>神</b>。
|告爾{{專名|義塞}}民,吾乃爾之<b>神</b>。
|-
|-
|{{verse|chapter=50|verse=8}}
|{{verse|chapter=50|verse=8}}
Line 34: Line 44:
|-
|-
|{{verse|chapter=50|verse=11}}
|{{verse|chapter=50|verse=11}}
|山上之飛翮<ref>飛翮,<font size="-1">ㄈㄟ ㄏㄜˊ</font>,飛鳥。</ref>,野中之毛族。宇宙與萬物,何者非吾屬?
|山上之飛翮<ref>飛翮,{{注音|ㄈㄟ ㄏㄜˊ}},飛鳥。</ref>,野中之毛族。宇宙與萬物,何者非吾屬?
|-
|-
|{{verse|chapter=50|verse=12}}
|{{verse|chapter=50|verse=12}}
Line 40: Line 50:
|-
|-
|{{verse|chapter=50|verse=13}}
|{{verse|chapter=50|verse=13}}
|奚用飲羊血?奚用饗<ref>饗,<font size="-1">ㄒㄧㄤˇ</font>,祭祀,通「享」。</ref>牛犢?
|奚用飲羊血?奚用饗<ref>饗,{{注音|ㄒㄧㄤˇ}},祭祀,通「享」。</ref>牛犢?
|-
|-
|{{verse|chapter=50|verse=14}}
|{{verse|chapter=50|verse=14}}
Line 64: Line 74:
|-
|-
|{{verse|chapter=50|verse=21}}
|{{verse|chapter=50|verse=21}}
|爾罪參<ref>參,<font size="-1">ㄘㄣ</font>,叢立貌。</ref>在上,吾暫守緘默。遂謂吾無見,與爾為同德。<br />詎知時已屆,將降爾顯罰。罪孽彰在目,何由逭<ref>逭,<font size="-1">ㄏㄨㄢˋ</font>,逃避。</ref>爾責?
|爾罪參<ref>參,{{注音|ㄘㄣ}},叢立貌。</ref>在上,吾暫守緘默。遂謂吾無見,與爾為同德。<br />詎知時已屆,將降爾顯罰。罪孽彰在目,何由逭<ref>逭,{{注音|ㄏㄨㄢˋ}},逃避。</ref>爾責?
|-
|-
|{{verse|chapter=50|verse=22}}
|{{verse|chapter=50|verse=22}}
|嗟爾忘本者,庶幾知怵<ref>怵,<font size="-1">ㄔㄨˋ</font>,恐懼、悲傷。</ref>惕。莫令我震威,將爾歸消滅。<br />我怒爾誰救?我誅爾誰活?
|嗟爾忘本者,庶幾知怵<ref>怵,{{注音|ㄔㄨˋ}},恐懼、悲傷。</ref>惕。莫令我震威,將爾歸消滅。<br />我怒爾誰救?我誅爾誰活?
|-
|-
|{{verse|chapter=50|verse=23}}
|{{verse|chapter=50|verse=23}}
Line 74: Line 84:




==注釋==
<references />
<references />
== 第五十篇 事主應出於虔誠 ==
{{chapter|50a}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=50a|verse=1}}
|<font size="-1">阿撒夫詩歌。</font><br />上主,全能者天主,出令傳召下土,由太陽的出處直到太陽的落處。
|-
|{{verse|chapter=50a|verse=2}}
|天主由美麗絕倫的熙雍,發出光明,
|-
|{{verse|chapter=50a|verse=3}}
|我們的天主來臨,絕不會默默無聲;<br />吞噬的烈火在祂前面開道,旋轉的風暴在祂四周怒號。
|-
|{{verse|chapter=50a|verse=4}}
|祂呼喚了上乾下坤,要審判自己的人民:
|-
|{{verse|chapter=50a|verse=5}}
|「你們應當給我聚集起虔敬我的人,就是那以犧牲與我訂立盟約的人。」
|-
|{{verse|chapter=50a|verse=6}}
|諸天要宣示天主的公正,因為祂要親自審判世人。
|-
|{{verse|chapter=50a|verse=7}}
|「請聽,我的子民,我要發出言語:<br />以色列,我向你警戒告訴,我是天主,我是你的天主。
|-
|{{verse|chapter=50a|verse=8}}
|我並不因你的祭獻而責備你,因為我面前常有你的全燔祭。
|-
|{{verse|chapter=50a|verse=9}}
|我無須從你的家裏將牛犢攫取,也無須由你的圈裏把山羊捉捕;
|-
|{{verse|chapter=50a|verse=10}}
|因為,森林裏的種種生物,全歸於我,山陵上的千萬走獸,都屬於我;
|-
|{{verse|chapter=50a|verse=11}}
|天空中的一切飛鳥,我都認識,田野間的所有動物,我全知悉。
|-
|{{verse|chapter=50a|verse=12}}   
|如果我饑餓,我不必向你告訴,因宇宙和其中一切盡屬我有。
|-
|{{verse|chapter=50a|verse=13}}
|難道我吃牛犢的肉塊,或者我喝山羊的鮮血?
|-
|{{verse|chapter=50a|verse=14}}
|為此你該向天主奉獻頌謝祭,你又該向至高者還你的願誓。
|-
|{{verse|chapter=50a|verse=15}}
|並在困厄的時日,呼號我,我必拯救你,你要光榮我。」
|-
|{{verse|chapter=50a|verse=16}}
|天主卻對惡人說:你怎麼膽敢傳述我的誡命,你的口怎敢朗頌我的法令?
|-
|{{verse|chapter=50a|verse=17}}
|你豈不是惱恨規矩,將我的話置諸腦後?
|-
|{{verse|chapter=50a|verse=18}}
|你遇見了盜賊,便與他同僚,與犯姦淫的人,就同流合夥;
|-
|{{verse|chapter=50a|verse=19}}
|你的口出言不善,你的舌造謠欺騙;
|-
|{{verse|chapter=50a|verse=20}}
|不停地毀謗你的兄弟,常污辱你母親的兒子。
|-
|{{verse|chapter=50a|verse=21}}
|你既作了這些,我豈能緘口不言?難道你竟以為我真能與你一般?<br />我要責斥你,將一切放在你眼前。
|-
|{{verse|chapter=50a|verse=22}}
|忘記天主的人們!你們要徹底覺悟,免得我撕裂你們時,沒有人來搶救。
|-
|{{verse|chapter=50a|verse=23}}
|奉獻頌謝祭的人,就是給我奉獻光榮讚頌,<br />行為正直的人,我要使他享見天主的救恩。
|}

Latest revision as of 09:24, 10 November 2009

第四十九首 聖詠譯義
第五十首
第五十一首


第五十首 德行與祭祀

1 全能雅瑋,行詔徧八極。東自日所出,西至日所入。
2 西溫蘊淑氣[1],吾主所悅懌[2]自聖宅中,靈光照萬國。
3 大主行巡狩,聲威何赫奕[3]?霹靂為前驅,大風舞周市。
4 揚聲告天地,吾將鞫[4]寰域。
5 傳語獻祭者,與我有成約。
6 集之與我前,宣布我玄騭[5]。臬司[6]主親任,睿斷惟正直。
7 告爾義塞民,吾乃爾之
8 靈鑒莫不察,知爾祭祀勤。燔牲無瑕疵,居常聞芬馨[7]
9 茲欲爾知者,此事非所欣。豈貪爾太牢[8]?豈羨爾羔羊?
10 林間之百獸,皆屬天地藏。千山與萬壑,為我遊牧場。
11 山上之飛翮[9],野中之毛族。宇宙與萬物,何者非吾屬?
12 吾若患饑渴,寧就爾取足?
13 奚用飲羊血?奚用饗[10]牛犢?
14 懷恩是真祭,篤行爾所諾。
15 救爾出苦難,賜爾贊[11]化育。
16 語作惡者,何事研玉律?口頭誦盟約,心中存乖[12]逆。
17 吾言如充耳,不復懷大法。
18 盜賊為同黨,奸非是所狎。
19 出口惟莠言,行詐憑長舌。
20 骨肉反不親,中傷盍有極?
21 爾罪參[13]在上,吾暫守緘默。遂謂吾無見,與爾為同德。
詎知時已屆,將降爾顯罰。罪孽彰在目,何由逭[14]爾責?
22 嗟爾忘本者,庶幾知怵[15]惕。莫令我震威,將爾歸消滅。
我怒爾誰救?我誅爾誰活?
23 懷恩以為祭,斯乃明明德。整飭爾行為,賜爾蒙恩澤。


注釋

  1. 淑氣,溫和怡人的氣息。
  2. 懌,ㄧˋ,喜悅。
  3. 赫奕,ㄏㄜˋ ㄧˋ,堂皇而有生氣,光明顯盛的樣子。
  4. 鞫,ㄐㄩˊ,審判、訊問。
  5. 玄騭(ㄓˋ),深妙的安排。
  6. 臬(ㄋㄧㄝˋ)司,掌管法度、標準。
  7. 芬馨,祭祀的芬馨。
  8. 太牢,祭祀天地的牛﹑羊﹑豬三牲。
  9. 飛翮,ㄈㄟ ㄏㄜˊ,飛鳥。
  10. 饗,ㄒㄧㄤˇ,祭祀,通「享」。
  11. 贊,佐助﹑輔導。
  12. 乖,彆扭、性情怪異。
  13. 參,ㄘㄣ,叢立貌。
  14. 逭,ㄏㄨㄢˋ,逃避。
  15. 怵,ㄔㄨˋ,恐懼、悲傷。