mNo edit summary |
No edit summary |
||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
{{chapter|48}} | | title =[[Psalms|聖詠譯義]] | ||
| section =[[Psalms/48|第四十八首]] | |||
| author = | |||
| previous =[[Psalms/47|第四十七首]] | |||
| next =[[Psalms/49|第四十九首]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
=={{chapter|48}}第四十八首 保境安民== | |||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
|- | |||
|{{verse|chapter=48|verse=1}} | |||
| | |||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=48|verse=2}} | |{{verse|chapter=48|verse=2}} | ||
|<b> | |<b>雅瑋</b>在靈山,於穆<ref>於穆,{{注音|ㄨ ㄇㄨˋ}},於,歎詞。穆,美、莊嚴、令人敬畏。</ref>無與比。邑民承<b>主</b>恩,頌美永不已。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=48|verse=3}} | |{{verse|chapter=48|verse=3}} | ||
| | |靈山峯巒秀,舉世所嚮往。{{專名|西溫}}鎮朔<ref>朔,北方。</ref>方,靈邑建其上。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=48|verse=4}} | |{{verse|chapter=48|verse=4}} | ||
Line 16: | Line 29: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=48|verse=6}} | |{{verse|chapter=48|verse=6}} | ||
|望見 | |望見{{專名|瑟琳}}城,心中發昏憒<ref>憒,{{注音|ㄎㄨㄟˋ}},頭腦不清。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=48|verse=7}} | |{{verse|chapter=48|verse=7}} | ||
Line 22: | Line 35: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=48|verse=8}} | |{{verse|chapter=48|verse=8}} | ||
|又如 | |又如{{專名|搭史}}艦,颶風捲之去。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=48|verse=9}} | |{{verse|chapter=48|verse=9}} | ||
| | |昔日所耳聞,今日得目覩。樂哉斯京畿!<b>真宰</b>所眷顧。<br />既為<b>主</b>所植,萬世安以固。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=48|verse=10}} | |{{verse|chapter=48|verse=10}} | ||
Line 34: | Line 47: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=48|verse=12}} | |{{verse|chapter=48|verse=12}} | ||
|願爾 | |願爾{{專名|西溫}}山,{{專名|樹德}}諸城邑。感佩<b>主</b>睿斷,望風<ref>望風,自遠瞻。</ref>坐<ref>坐,因而。</ref>相悅。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=48|verse=13}} | |{{verse|chapter=48|verse=13}} | ||
|苟謂予不信, | |苟謂予不信,{{專名|西溫}}一遊歷。檢點彼戍樓,周覽彼城闕。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=48|verse=14}} | |{{verse|chapter=48|verse=14}} | ||
Line 47: | Line 60: | ||
==注釋== | |||
<references /> | <references /> | ||
Latest revision as of 09:23, 10 November 2009
《 第四十七首 | 聖詠譯義 第四十八首 |
第四十九首 》 |
第四十八首 保境安民
1 | |
2 | 雅瑋在靈山,於穆[1]無與比。邑民承主恩,頌美永不已。 |
3 | 靈山峯巒秀,舉世所嚮往。西溫鎮朔[2]方,靈邑建其上。 |
4 | 主居聖宮裏,生靈所托庇。 |
5 | 曩者眾敵酋,會師窺吾地。 |
6 | 望見瑟琳城,心中發昏憒[3]。 |
7 | 手足無所措,倉皇抱頭退。恐怖塞臟腑,苦痛如產婦。 |
8 | 又如搭史艦,颶風捲之去。 |
9 | 昔日所耳聞,今日得目覩。樂哉斯京畿!真宰所眷顧。 既為主所植,萬世安以固。 |
10 | 我在聖堂中,向主披丹臆。 |
11 | 願將爾聖名,傳之於八極。聖名之所至,頌聲亦洋溢。 主之大手臂,舉指皆正直。 |
12 | 願爾西溫山,樹德諸城邑。感佩主睿斷,望風[4]坐[5]相悅。 |
13 | 苟謂予不信,西溫一遊歷。檢點彼戍樓,周覽彼城闕。 |
14 | 細察彼宮殿,何一有毀缺? |
15 | 允宜向後世,盛傳主大德:主乃我恩保,芳澤永不絕。 |