mNo edit summary |
No edit summary |
||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header | |||
{{chapter|42}} | | title =[[Psalms|聖詠譯義]] | ||
| section =[[Psalms/42|第四十二首]] | |||
| author = | |||
| previous =[[Psalms/41|第四十一首]] | |||
| next =[[Psalms/43|第四十三首]] | |||
| notes = | |||
}} | |||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | |||
=={{chapter|42}}第四十二首 渴慕== | |||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
|- | |||
|{{verse|chapter=42|verse=1}} | |||
| | |||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=42|verse=2}} | |{{verse|chapter=42|verse=2}} | ||
| | |予心之戀<b>主</b>兮,如麋鹿之戀清泉。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=42|verse=3}} | |{{verse|chapter=42|verse=3}} | ||
| | |渴望永生之源兮,何日得重覩天顏? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=42|verse=4}} | |{{verse|chapter=42|verse=4}} | ||
| | |人問爾<b>主</b>安在兮,朝暮涕淚漣漣。<br />以涕淚為飲食兮,吾<b>主</b>盍亦垂憐? | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=42|verse=5}} | |{{verse|chapter=42|verse=5}} | ||
| | |憶昔領導羣眾兮,同登聖所。舉國狂歡兮,如享佳節之大酺<ref>酺({{注音|ㄆㄨˊ}}):共飲。</ref>。<br />撫今思昔兮,予心鬱悒以悲苦。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=42|verse=6}} | |{{verse|chapter=42|verse=6}} | ||
| | |于嗟予心胡為乎鬱悒以悲苦兮,盍不委心於<b>天帝</b>?<br />望<b>天帝</b>之莞爾兮,若久雨之新霽<ref>霽 {{注音| ㄐㄧˋ}}:雨停。</ref>。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=42|verse=7}} | |{{verse|chapter=42|verse=7}} | ||
| | |思望吾<b>主</b>兮,憂心欽欽。<br />流離乎{{專名|約旦}}之濱兮,徘徊乎{{專名|黑門}}之嶺。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=42|verse=8}} | |{{verse|chapter=42|verse=8}} | ||
|聆瀑布之喧豗<ref>豗 ( | |聆瀑布之喧豗<ref>豗 ({{注音|ㄏㄨㄟ}}),相擊;喧豗,轟聲。</ref>兮,淵與淵其相應。<br />一波未平而一波又起兮,傷夫洪濤之沒頂。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=42|verse=9}} | |{{verse|chapter=42|verse=9}} | ||
Line 31: | Line 44: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=42|verse=11}} | |{{verse|chapter=42|verse=11}} | ||
|豈不見予之轗軻<ref>轗軻 | |豈不見予之轗軻<ref>轗軻 {{注音|ㄎㄢˇ ㄎㄜ}}:移動困難狀。</ref>兮,豈不聞敵人之嘲嗤?<br />頻問爾<b>主</b>安在兮?予心胡云不悲。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=42|verse=12}} | |{{verse|chapter=42|verse=12}} | ||
Line 38: | Line 51: | ||
==注釋== | |||
<references /> | <references /> | ||
Latest revision as of 09:20, 10 November 2009
《 第四十一首 | 聖詠譯義 第四十二首 |
第四十三首 》 |
第四十二首 渴慕
1 | |
2 | 予心之戀主兮,如麋鹿之戀清泉。 |
3 | 渴望永生之源兮,何日得重覩天顏? |
4 | 人問爾主安在兮,朝暮涕淚漣漣。 以涕淚為飲食兮,吾主盍亦垂憐? |
5 | 憶昔領導羣眾兮,同登聖所。舉國狂歡兮,如享佳節之大酺[1]。 撫今思昔兮,予心鬱悒以悲苦。 |
6 | 于嗟予心胡為乎鬱悒以悲苦兮,盍不委心於天帝? 望天帝之莞爾兮,若久雨之新霽[2]。 |
7 | 思望吾主兮,憂心欽欽。 流離乎約旦之濱兮,徘徊乎黑門之嶺。 |
8 | 聆瀑布之喧豗[3]兮,淵與淵其相應。 一波未平而一波又起兮,傷夫洪濤之沒頂。 |
9 | 追念昔日兮,慈恩何富?朝承主之恩澤兮,暮抒予之仰慕。 |
10 | 素為予之磐石兮,今胡為棄我如遺? |
11 | 豈不見予之轗軻[4]兮,豈不聞敵人之嘲嗤? 頻問爾主安在兮?予心胡云不悲。 |
12 | 于嗟予心胡為乎鬱悒以悲苦兮,盍不委心於天帝? 望天帝之莞爾兮,若久雨之新霽。 |