No edit summary |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 86: | Line 86: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=25}} | |{{verse|chapter=16|verse=25}} | ||
|惟<b>天主</b> | |惟<b>天主</b>能堅定爾等信心,使爾等與<ref>與{{注音|ㄩˇ}}:介詞,向、對。Douay-Rheims Bible 譯為 "according to"。</ref>我所傳之福音及<b>耶穌基督</b>之聖道中,能確立不搖。斯道也,即有世以來所蘊藏之玄妙, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=16|verse=26}} | |{{verse|chapter=16|verse=26}} | ||
Line 97: | Line 97: | ||
=== 附註 === | === 附註 === | ||
{|class=" | {|class="remark" | ||
|- | |- | ||
!{{註|一}} | |||
|「{{專名|彼斯加}}與{{專名|亞吉拉}}」見{{書名|宗徒大事記}}第十八章第一節。 | |「{{專名|彼斯加}}與{{專名|亞吉拉}}」見{{書名|宗徒大事記}}第十八章第一節。 | ||
|- | |- | ||
!{{註|二}} | |||
|「{{專名|羅甫}}」或即{{書名|福音馬爾谷傳}}第十五章第二十一節所言者。 | |「{{專名|羅甫}}」或即{{書名|福音馬爾谷傳}}第十五章第二十一節所言者。 | ||
|- | |- | ||
!{{註|三}} | |||
|「{{專名|蒂茂德}}」見{{書名|宗徒大事記}}第十六章第一節及第十七章第十四節。 | |「{{專名|蒂茂德}}」見{{書名|宗徒大事記}}第十六章第一節及第十七章第十四節。 | ||
|- | |- | ||
!{{註|四}} | |||
|此節於古抄本與近代譯本中、多缺之。如 Westminster Version, Revised Version, Botte, Spencer 等譯本、俱缺此節。Merk {{專名|希臘}}本亦缺之。近代註疏家以此節為第二十節之重覆。蓋其文云『願吾主{{專名|耶穌}}基督之聖寵、恒與爾(眾)偕。」故此譯文亦不載此節。{{書名|通俗拉丁譯本}}則有之。 | |此節於古抄本與近代譯本中、多缺之。如 Westminster Version, Revised Version, Botte, Spencer 等譯本、俱缺此節。Merk {{專名|希臘}}本亦缺之。近代註疏家以此節為第二十節之重覆。蓋其文云『願吾主{{專名|耶穌}}基督之聖寵、恒與爾(眾)偕。」故此譯文亦不載此節。{{書名|通俗拉丁譯本}}則有之。 | ||
|} | |} |
Latest revision as of 03:40, 6 December 2008
《 第十五章 | 新經全集/聖葆樂致羅馬人書 第十六章 |
第十六章 問候及祝辭
1 | 女弟斐白,森格理教會之女執事也, |
2 | 茲特介紹與爾,務請仰體主心,殷勤接納,一切予以照拂,以盡同道之誼。彼在過去曾照拂多人,予亦曾受其惠也。 |
3 | 問候彼斯加與亞吉拉,【註一】及其家中之教會同人; |
4 | 二位皆仰體基督耶穌與我同勞,曾冒萬死以救吾命,不惟吾個人感荷其恩,即異邦諸教會亦有同感。 |
5 | 問候吾之愛友希本篤,在亞細亞首先歸順基督者也。 |
6 | 問候瑪利亞,服勞爾中,不遺餘力者也。 |
7 | 問候晏多尼閣及如尼亞,吾之族人,曾與吾同囚,為宗徒所器重,而先吾歸依基督者也。 |
8 | 問候安伯理,我仰體主心,而深愛者也。 |
9 | 問候鄔伯諾,仰體基督耶穌,與吾同勞者也;又思德建,為吾之愛友也。 |
10 | 問候亞比玲,托庇基督,磨而不磷[1]者也。 問候亞理多布之家人; |
11 | 問候吾之族人希羅定;問候納西師闔第宗主之人; |
12 | 問候為主服勞之悌非納、悌非沙;問候親愛之彼西代,為主備嘗勞苦者也。 |
13 | 問候主所簡擢之羅甫【註二】及厥母,亦吾母也。 |
14 | 問候亞遜克多、弗來公、赫爾瑪、巴特洛伯、黑默斯及與同處之兄弟; |
15 | 問候斐樂羅格及如利亞、乃來約及厥妹,與阿玲比亞;問候與彼等同處之眾聖。 |
16 | 請以聖潔之吻禮,彼此致候。所有基督之教會,咸祝爾安。 |
17 | 務懇我兄弟謹防一般離間人心,引人陷罪,背叛爾向所受之教義者;望避之若浼[2]也。 |
18 | 斯輩不事吾主基督,惟事口腹,以巧言媚語,誘惑庸眾。 |
19 | 蓋爾等服從之美德,已蜚聲[3]遐邇,有口皆碑;此吾所為不勝欣慰者也。惟吾欲爾等巧於善而拙於惡耳。 |
20 | 願平安之天主,速將沙殫紛糜[4]於爾等之足下!更願吾主耶穌基督之聖寵,恆與爾偕! |
21 | 吾之同勞蒂茂德【註三】問候爾等。吾之族人路爵、雅宋、所思巴德亦囑筆問候。 |
22 | 繕寫此書者德爵,緣主問候爾等。 |
23 | 我及教會同人之居停主人[5]迦猶,問候爾等。邑內之司庫希賴篤及兄弟貴篤,亦問候爾等。 |
24 | 願吾主耶穌基督之聖寵,恆與爾偕,不勝馨香禱祝之至。【註四】 |
25 | 惟天主能堅定爾等信心,使爾等與[6]我所傳之福音及耶穌基督之聖道中,能確立不搖。斯道也,即有世以來所蘊藏之玄妙, |
26 | 今則據先知之書,按天主之聖謨[7],而揭曉啟示,宣揚於天下萬民,令其翕然[8]歸於一信; |
27 | 全智全哲,實惟天主,願其因耶穌基督而享受光榮,永世靡暨[9],心焉祝之! |
附註
【註一】 | 「彼斯加與亞吉拉」見宗徒大事記第十八章第一節。 |
---|---|
【註二】 | 「羅甫」或即福音馬爾谷傳第十五章第二十一節所言者。 |
【註三】 | 「蒂茂德」見宗徒大事記第十六章第一節及第十七章第十四節。 |
【註四】 | 此節於古抄本與近代譯本中、多缺之。如 Westminster Version, Revised Version, Botte, Spencer 等譯本、俱缺此節。Merk 希臘本亦缺之。近代註疏家以此節為第二十節之重覆。蓋其文云『願吾主耶穌基督之聖寵、恒與爾(眾)偕。」故此譯文亦不載此節。通俗拉丁譯本則有之。 |