No edit summary
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 86: Line 86:
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=25}}
|{{verse|chapter=16|verse=25}}
|惟<b>天主</b>能堅定爾等信心,使爾等與我所傳之福音及<b>耶穌基督</b>之聖道中,能確立不搖。斯道也,即有世以來所蘊藏之玄妙,
|惟<b>天主</b>能堅定爾等信心,使爾等與<ref>與{{注音|ㄩˇ}}:介詞,向、對。Douay-Rheims Bible 譯為 "according to"。</ref>我所傳之福音及<b>耶穌基督</b>之聖道中,能確立不搖。斯道也,即有世以來所蘊藏之玄妙,
|-
|-
|{{verse|chapter=16|verse=26}}
|{{verse|chapter=16|verse=26}}
Line 97: Line 97:


=== 附註 ===
=== 附註 ===
{|class="bible"
{|class="remark"
|-
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
!{{註|一}}
|「{{專名|彼斯加}}與{{專名|亞吉拉}}」見{{書名|宗徒大事記}}第十八章第一節。
|「{{專名|彼斯加}}與{{專名|亞吉拉}}」見{{書名|宗徒大事記}}第十八章第一節。
|-
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
!{{註|二}}
|「{{專名|羅甫}}」或即{{書名|福音馬爾谷傳}}第十五章第二十一節所言者。
|「{{專名|羅甫}}」或即{{書名|福音馬爾谷傳}}第十五章第二十一節所言者。
|-
|-
|{{style 註}}|{{註|三}}
!{{註|三}}
|「{{專名|蒂茂德}}」見{{書名|宗徒大事記}}第十六章第一節及第十七章第十四節。
|「{{專名|蒂茂德}}」見{{書名|宗徒大事記}}第十六章第一節及第十七章第十四節。
|-
|-
|{{style 註}}|{{註|四}}
!{{註|四}}
|此節於古抄本與近代譯本中、多缺之。如 Westminster Version, Revised Version, Botte, Spencer 等譯本、俱缺此節。Merk {{專名|希臘}}本亦缺之。近代註疏家以此節為第二十節之重覆。蓋其文云『願吾主{{專名|耶穌}}基督之聖寵、恒與爾(眾)偕。」故此譯文亦不載此節。{{書名|通俗拉丁譯本}}則有之。
|此節於古抄本與近代譯本中、多缺之。如 Westminster Version, Revised Version, Botte, Spencer 等譯本、俱缺此節。Merk {{專名|希臘}}本亦缺之。近代註疏家以此節為第二十節之重覆。蓋其文云『願吾主{{專名|耶穌}}基督之聖寵、恒與爾(眾)偕。」故此譯文亦不載此節。{{書名|通俗拉丁譯本}}則有之。
|}
|}

Latest revision as of 03:40, 6 December 2008

第十五章 新經全集聖葆樂致羅馬人書
第十六章


第十六章 問候及祝辭

1 女弟斐白森格理教會之女執事也,
2 茲特介紹與爾,務請仰體心,殷勤接納,一切予以照拂,以盡同道之誼。彼在過去曾照拂多人,予亦曾受其惠也。
3 問候彼斯加亞吉拉【註一】及其家中之教會同人;
4 二位皆仰體基督耶穌與我同勞,曾冒萬死以救吾命,不惟吾個人感荷其恩,即異邦諸教會亦有同感。
5 問候吾之愛友希本篤,在亞細亞首先歸順基督者也。
6 問候瑪利亞,服勞爾中,不遺餘力者也。
7 問候晏多尼閣如尼亞,吾之族人,曾與吾同囚,為宗徒所器重,而先吾歸依基督者也。
8 問候安伯理,我仰體心,而深愛者也。
9 問候鄔伯諾,仰體基督耶穌,與吾同勞者也;又思德建,為吾之愛友也。
10 問候亞比玲,托庇基督,磨而不磷[1]者也。
問候亞理多布之家人;
11 問候吾之族人希羅定;問候納西師闔第宗之人;
12 問候為服勞之悌非納悌非沙;問候親愛之彼西代,為備嘗勞苦者也。
13 問候所簡擢之羅甫【註二】及厥母,亦吾母也。
14 問候亞遜克多弗來公赫爾瑪巴特洛伯黑默斯及與同處之兄弟;
15 問候斐樂羅格如利亞乃來約及厥妹,與阿玲比亞;問候與彼等同處之眾聖。
16 請以聖潔之吻禮,彼此致候。所有基督之教會,咸祝爾安。
17 務懇我兄弟謹防一般離間人心,引人陷罪,背叛爾向所受之教義者;望避之若浼[2]也。
18 斯輩不事吾基督,惟事口腹,以巧言媚語,誘惑庸眾。
19 蓋爾等服從之美德,已蜚聲[3]遐邇,有口皆碑;此吾所為不勝欣慰者也。惟吾欲爾等巧於善而拙於惡耳。
20 願平安之天主,速將沙殫紛糜[4]於爾等之足下!更願吾耶穌基督之聖寵,恆與爾偕!
21 吾之同勞蒂茂德【註三】問候爾等。吾之族人路爵雅宋所思巴德亦囑筆問候。
22 繕寫此書者德爵,緣問候爾等。
23 我及教會同人之居停主人[5]迦猶,問候爾等。邑內之司庫希賴篤及兄弟貴篤,亦問候爾等。
24 願吾耶穌基督之聖寵,恆與爾偕,不勝馨香禱祝之至。【註四】
25 天主能堅定爾等信心,使爾等與[6]我所傳之福音及耶穌基督之聖道中,能確立不搖。斯道也,即有世以來所蘊藏之玄妙,
26 今則據先知之書,按天主之聖謨[7],而揭曉啟示,宣揚於天下萬民,令其翕然[8]歸於一信;
27 全智全哲,實惟天主,願其因耶穌基督而享受光榮,永世靡暨[9],心焉祝之!


附註

【註一】 彼斯加亞吉拉」見宗徒大事記第十八章第一節。
【註二】 羅甫」或即福音馬爾谷傳第十五章第二十一節所言者。
【註三】 蒂茂德」見宗徒大事記第十六章第一節及第十七章第十四節。
【註四】 此節於古抄本與近代譯本中、多缺之。如 Westminster Version, Revised Version, Botte, Spencer 等譯本、俱缺此節。Merk 希臘本亦缺之。近代註疏家以此節為第二十節之重覆。蓋其文云『願吾主耶穌基督之聖寵、恒與爾(眾)偕。」故此譯文亦不載此節。通俗拉丁譯本則有之。


注釋

  1. 磷:磨薄。磨而不磷指物體極為堅硬,磨都磨不薄;比喻為人處事不受外在環境的影響,而改變自己的意志。
  2. 避之若浼ㄇㄟˇ:避之如避玷污。
  3. ㄈㄟˇ聲:揚名。
  4. ㄇㄧˊ:毀傷。
  5. 居停主人:寄寓之所的主人。
  6. ㄩˇ:介詞,向、對。Douay-Rheims Bible 譯為 "according to"。
  7. ㄇㄛˊ:謀略、計畫。
  8. ㄒㄧˋ然:和順的樣子。
  9. 靡暨:不盡。