No edit summary |
No edit summary |
||
Line 14: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=1}} | |{{verse|chapter=14|verse=1}} | ||
| | |{{專名|葆樂}}、{{專名|巴拿巴}}在{{專名|以哥念}},{{註|一}}仍入{{專名|猶太}}會堂,暢傳聖道,{{專名|猶太}}人及{{專名|希臘}}人因而起信者甚眾。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=2}} | |{{verse|chapter=14|verse=2}} | ||
|而 | |而{{專名|猶太}}人之執迷不悟者,煽動異邦人嫉恨諸兄弟。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=3}} | |{{verse|chapter=14|verse=3}} | ||
Line 23: | Line 23: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=4}} | |{{verse|chapter=14|verse=4}} | ||
|時邑民分歧,有黨 | |時邑民分歧,有黨{{專名|猶太}}人者,有附宗徒者。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=5}} | |{{verse|chapter=14|verse=5}} | ||
|嗣異邦人、 | |嗣異邦人、{{專名|猶太}}人與其有司共謀凌辱宗徒,加以石擊; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=6}} | |{{verse|chapter=14|verse=6}} | ||
|事為二人所覺,乃避之 | |事為二人所覺,乃避之{{專名|呂高尼}},{{註|二}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=7}} | |{{verse|chapter=14|verse=7}} | ||
|遍歷 | |遍歷{{專名|路司德}}、{{專名|德朋}}二邑及其四境,傳揚福音。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=8}} | |{{verse|chapter=14|verse=8}} | ||
| | |{{專名|路司德}}有生而跛者,雙足全廢,向未舉步; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=9}} | |{{verse|chapter=14|verse=9}} | ||
|坐而恭聽 | |坐而恭聽{{專名|葆樂}}講道,{{專名|葆樂}}凝眸視之,見其具有可致全復之信心, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=10}} | |{{verse|chapter=14|verse=10}} | ||
Line 44: | Line 44: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=11}} | |{{verse|chapter=14|verse=11}} | ||
| | |眾覩{{專名|葆樂}}所為,以{{專名|呂高尼}}語高呼曰:「神托人形,降臨吾儕矣!」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=12}} | |{{verse|chapter=14|verse=12}} | ||
|遂稱 | |遂稱{{專名|巴拿巴}}為{{專名|丟斯}};{{註|三}}稱{{專名|葆樂}}則為{{專名|希耳米}},以其為發言之主故耳。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=13}} | |{{verse|chapter=14|verse=13}} | ||
|邑郊 | |邑郊{{專名|丟斯}}廟司祭,且牽公牛攜花圈至門前,將率眾而獻祭焉。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=14}} | |{{verse|chapter=14|verse=14}} | ||
| | |{{專名|巴拿巴}}、{{專名|葆樂}}聞之,撕衣躍入人叢,呼曰: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=15}} | |{{verse|chapter=14|verse=15}} | ||
|「諸君,胡為出此?吾亦猶人,稟性與爾無異;傳爾福音,正欲使爾棄絕此等荒謬之事,而歸心於手創天地瀛海萬有之<b>天主</b>。 | |「諸君,胡為出此?吾亦猶人,稟性與爾無異;傳爾福音,正欲使爾棄絕此等荒謬之事,而歸心於手創天地瀛海萬有之<b>天主</b>。{{註|四}} | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=16}} | |{{verse|chapter=14|verse=16}} | ||
Line 62: | Line 62: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=17}} | |{{verse|chapter=14|verse=17}} | ||
|然亦時錫甘霖,以登五穀,俾年豐物阜<ref>物阜 | |然亦時錫甘霖,以登五穀,俾年豐物阜<ref>物阜{{注音|ㄈㄨˋ}}:物產豐富。</ref>,萬姓齊歡;凡此天恩,亦<b>天主</b>之所以自證也。」 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=18}} | |{{verse|chapter=14|verse=18}} | ||
Line 68: | Line 68: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=19}} | |{{verse|chapter=14|verse=19}} | ||
|有 | |有{{專名|猶太}}人自{{專名|安提阿}}、{{專名|以哥念}}至,唆眾以石擊{{專名|葆樂}},意其已死,乃曳之郊外; | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=20}} | |{{verse|chapter=14|verse=20}} | ||
|諸徒方環立,而 | |諸徒方環立,而{{專名|葆樂}}起矣!運入城。翌日,偕{{專名|巴拿巴}}赴{{專名|德本}}傳福音, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=21}} | |{{verse|chapter=14|verse=21}} | ||
| | |信者甚眾;復赴{{專名|路司德}}、{{專名|以哥念}}、{{專名|安提阿}}, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=22}} | |{{verse|chapter=14|verse=22}} | ||
Line 83: | Line 83: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=24}} | |{{verse|chapter=14|verse=24}} | ||
|二人更自 | |二人更自{{專名|彼每底}}至{{專名|旁非利}}, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=25}} | |{{verse|chapter=14|verse=25}} | ||
|在 | |在{{專名|別加}}傳道既畢,轉{{專名|亞大利}}, | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=26}} | |{{verse|chapter=14|verse=26}} | ||
|乘舟返 | |乘舟返{{專名|安提阿}};昔在此間受眾薦舉,托<b>主</b>洪恩,所承使命,至此乃告完成。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=27}} | |{{verse|chapter=14|verse=27}} | ||
|既至,召集會眾,縷述<b>天主</b> | |既至,召集會眾,縷述<b>天主</b>假手所行諸事;且謂<b>天主</b>已為異邦人洞開信道之門矣。 | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=14|verse=28}} | |{{verse|chapter=14|verse=28}} | ||
Line 99: | Line 99: | ||
=== 附註 === | |||
{|class="bible" | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|一}} | |||
|{{專名|以哥念}} (Iconium) 者、{{專名|呂高尼}}省之省城也、處{{專名|畢西第}}之{{專名|安提阿}}城之東南八十英里。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|二}} | |||
|「乃避之{{專名|呂高尼}}」謂出省城而避之其省之他域也、他域者、即{{專名|路司德}}及{{專名|德明}}也。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|三}} | |||
|「{{專名|丟斯}}」者、{{專名|希臘}}之太陽神、亦眾神之主也。{{專名|巴拿巴}}之容貌魁偉、故人稱為{{專名|丟斯}}。{{專名|希耳米}}者、太陽神之伴、司辯才之神也、有鬚。{{專名|保羅}}善辯且美鬚、故人稱為{{專名|希耳米}}焉。 | |||
|- | |||
|{{style 註}}|{{註|四}} | |||
|見古經{{書名|出谷紀}}第二十章第二節。及{{書名|聖詠}}第一百四十六首第六節。 | |||
|} | |||
== 注釋 == | |||
<references /> | <references /> |
Latest revision as of 12:01, 25 October 2008
《 第十三章 | 新經全集/宗徒大事錄 第十四章 |
第十五章 》 |
第十四章 路司德城葆樂遭石擊
1 | 葆樂、巴拿巴在以哥念,【註一】仍入猶太會堂,暢傳聖道,猶太人及希臘人因而起信者甚眾。 |
2 | 而猶太人之執迷不悟者,煽動異邦人嫉恨諸兄弟。 |
3 | 二人逗留有日,托賴主力,侃侃論道;主亦假其手廣施靈異神蹟,以證其恩寵之道。 |
4 | 時邑民分歧,有黨猶太人者,有附宗徒者。 |
5 | 嗣異邦人、猶太人與其有司共謀凌辱宗徒,加以石擊; |
6 | 事為二人所覺,乃避之呂高尼,【註二】 |
7 | 遍歷路司德、德朋二邑及其四境,傳揚福音。 |
8 | 路司德有生而跛者,雙足全廢,向未舉步; |
9 | 坐而恭聽葆樂講道,葆樂凝眸視之,見其具有可致全復之信心, |
10 | 乃揚聲而謂之曰:「爾其挺立!」其人即一躍而起,且行。 |
11 | 眾覩葆樂所為,以呂高尼語高呼曰:「神托人形,降臨吾儕矣!」 |
12 | 遂稱巴拿巴為丟斯;【註三】稱葆樂則為希耳米,以其為發言之主故耳。 |
13 | 邑郊丟斯廟司祭,且牽公牛攜花圈至門前,將率眾而獻祭焉。 |
14 | 巴拿巴、葆樂聞之,撕衣躍入人叢,呼曰: |
15 | 「諸君,胡為出此?吾亦猶人,稟性與爾無異;傳爾福音,正欲使爾棄絕此等荒謬之事,而歸心於手創天地瀛海萬有之天主。【註四】 |
16 | 天主昔雖容忍萬邦各行其是, |
17 | 然亦時錫甘霖,以登五穀,俾年豐物阜[1],萬姓齊歡;凡此天恩,亦天主之所以自證也。」 |
18 | 二人既作斯言,方倖免眾之獻祭於己。 |
19 | 有猶太人自安提阿、以哥念至,唆眾以石擊葆樂,意其已死,乃曳之郊外; |
20 | 諸徒方環立,而葆樂起矣!運入城。翌日,偕巴拿巴赴德本傳福音, |
21 | 信者甚眾;復赴路司德、以哥念、安提阿, |
22 | 勸眾堅心,信道勿移,曰:「吾人欲入天主之國,必須經歷多難。」 |
23 | 並於各會選立長老,守齋祈禱,以信者託付於主。 |
24 | 二人更自彼每底至旁非利, |
25 | 在別加傳道既畢,轉亞大利, |
26 | 乘舟返安提阿;昔在此間受眾薦舉,托主洪恩,所承使命,至此乃告完成。 |
27 | 既至,召集會眾,縷述天主假手所行諸事;且謂天主已為異邦人洞開信道之門矣。 |
28 | 遂與眾徒盤桓多日。 |
附註
【註一】 | 以哥念 (Iconium) 者、呂高尼省之省城也、處畢西第之安提阿城之東南八十英里。 |
【註二】 | 「乃避之呂高尼」謂出省城而避之其省之他域也、他域者、即路司德及德明也。 |
【註三】 | 「丟斯」者、希臘之太陽神、亦眾神之主也。巴拿巴之容貌魁偉、故人稱為丟斯。希耳米者、太陽神之伴、司辯才之神也、有鬚。保羅善辯且美鬚、故人稱為希耳米焉。 |
【註四】 | 見古經出谷紀第二十章第二節。及聖詠第一百四十六首第六節。 |
注釋
- ↑ 物阜ㄈㄨˋ:物產豐富。