No edit summary
mNo edit summary
 
Line 262: Line 262:
|-
|-
|{{style 註}}|{{註|一}}
|{{style 註}}|{{註|一}}
|原文之第一節與第二節、於此譯本中次序顛倒、以求中文之通順也。
|原文之第一節與第二節、於此譯本中次序顛倒、以求{{專名|中}}文之通順也。
|-
|-
|{{style 註}}|{{註|二}}
|{{style 註}}|{{註|二}}

Latest revision as of 13:24, 14 June 2008

新經全集福音露稼傳
第一章
第二章


第一章 如望誕生、聖母受孕

1     方今已有數子,按據當初親炙聖道,宣述宏化者之所口授,【註一】
2     就吾輩中既成事實,着手編纂,泐[1]成紀錄,
3     用是予亦發心推原諸事,縝密審訂,加以整理,筆之於書,
4     以示善士德阿斐樂,俾知其平素所聞之道,皆信而有徵也。
5 猶太希祿在位之日,有沙加理者,亞比雅班之司祭也。【註二】其妻亞倫裔,名依灑白爾
6 二人居仁由義,昭事天主,遵行誡命,靡有愆忒[2]
7 而獨患無後。蓋氏素未妊,而夫婦年事俱高矣。
8 沙加理依其班次,供職前。
9 循司祭例掣籤[3],得進聖殿獻香。
10 獻香時,民眾禱於外。
11 忽有之天神,立於壇右,向之顯現。
12 沙加理一見天神,張皇失措,不勝驚怖。
13 天神曰:「沙加理毋懼,爾禱已蒙垂聽,汝妻依灑白爾,將為爾舉一子,宜名如望
14 此子不惟貽爾慰悅,即眾庶亦將因其誕生而歡欣鼓舞。
15 彼之天爵隆高,芳醴[4]濁醪[5],點滴不入,【註三】蓋自胎中已飽濡聖神矣。
16 將引義塞子孫羣歸其所天之主
17 伊理藹之風度神力為前驅,必使為父者之心歸向兒女,而頑強之子服膺長者之智,為作育心悅誠服之新民。」
18 沙加理曰:「此事吾何由得知?老夫耄矣,妻又年邁。」
19 天神曰:「予乃素侍前之嘉必爾也。今奉使來語,報茲嘉音,屆時必驗,汝乃不吾信;
20 因是將成瘖啞,以迄事成之日。」
21 眾俟沙加理,訝其滯留殿中。
22 比出,不能言;乃知其在殿中有異遇。渠乃以手作勢,示意於眾;儼然一瘖者也。
23 迨供職期滿,返家;
24 既而其妻果有身,潛居五月,喟然而歎曰:
25 於眷顧之日,為我雪恥於人間,【註四】其厚我有如此者。」
26 第六月,天主遣天神嘉必爾,詣加利利納匝勒府,
27 朝報已字[6]大維宗人若瑟之童貞瑪莉雅
28 天神入室朝見曰:「申爾福,滿被聖寵者,主與爾偕焉。」【註五】
29 渠聞聲驚異,默思問安來繇[7]
30 天神復曰:「瑪莉雅,勿驚!爾實見寵於天主
31 將孕育一子,當名之曰耶穌
32 偉哉斯人,宜稱至尊者之子,天主將錫以厥父大維之御座,永王雅谷伯之家,
33 國祚無疆。」
34 瑪莉雅謂天神曰:「予乃童身,【註六】此事奚成?」
35 天神對曰:「聖神臨汝,至尊之德庇汝,因是所生聖者,應稱天主子【註七】
36 且汝表姐依灑白爾雖年老胎荒,今亦妊有六月,
37 天主固無所不能也。」
38 瑪莉雅曰:「主之婢女在茲,惟希玉成於我,如爾之言。」天神乃別。
39 於是瑪莉雅即起,奔程陟山,適猶太府,
40 沙加理家,問候依灑白爾
41 氏一聆瑪莉雅問安之聲,其胎嬰即喜悅踴躍,聖神充其靈,
42 不禁揚聲而呼曰:「女中爾為真福!爾胎之果並為真福!
43 吾亦何幸,而蒙吾主之母相顧耶?
44 頃者爾問安之聲一擊吾耳,胎嬰即若舞若踴,喜不自勝。
45 爾之篤信,實為爾福之基。主所許爾者,靡有不成。」【註八】
46 瑪莉雅曰:
    「吾魂弘天主
47      中心不勝喜;感荷救主恩,
48      眷顧及賤婢。行見後代人,稱我膺元祉;
49      祇緣大能者,向我施靈異。厥名何聖潔,
50      天慈洵靡已;但能懷寅畏,承澤無窮世。
51      運臂耀神德,傲慢頓粉潰;
52      王侯遭傾覆,卑賤升高位;
53      飢者飫珍饈,富人赤手退。
54      扶植僕義塞,舊恩依然在;
55      每許我列祖,恩諾終不改;矜憐亞伯漢,苗裔永見愛。」
56 瑪莉雅作客三月乃歸。
57 依灑白爾孕期既滿,舉一子;
58 鄰親聞係受天主特賜,咸來慶賀。
59 第八日舉行割禮,眾擬以厥父名沙加理名之,
60 母曰:「不可!如望其定名。」
61 眾曰:「族中無斯名。」
62 乃以手作勢,問厥父兒當何稱?
63 父索簡書曰:「如望其定名!」眾皆歎異。
64 厥父口立豁,舌立伸,開言即頌天主
65 鄰里咸驚。此事風傳,遍及猶太山村,
66 聞者心志之,而相語曰:「此子將為何如人耶?蓋之大能與俱。」
67 厥父沙加里滿充聖神而作預言曰:
68     「可頌者主,義塞天主!厥民見贖,恩德不富?
69      救主崛興,大維之府;
70      先知夙言,今乃見符;
71      拯我於敵,脫我於侮;
72      用示矜憐,於我列祖;以懷聖約,以踐誓許。
73      亞伯漢者,吾族之父,仁主許之,厥裔是護;
74      既脫諸敵,俾我無懼,
75      無懼如何?安心事主;兢兢業業,聖道是步;
76      終我之身,聖德是務。
77      兒乃先知,至尊遣汝;為開道,預備厥路;
78      導民於正,福音是布;蕩汚滌濊,宿罪攸[8]除。
79      憑主慈腸,東方已曙;
80      久困晦冥,明光倏著;引我安履,和平之路。」
81 孩漸長,心靈日健,隱於曠野,以迨自顯於義塞之日。


附註

【註一】 原文之第一節與第二節、於此譯本中次序顛倒、以求文之通順也。
【註二】 「有沙加理者、亞比雅班之司祭也。」義塞之司祭、分二十四班、每班值日一週。在殿供香獻牲。亞比雅其第八班也。
【註三】 「芳醴濁醪、點滴不入。」猶太嘗有一派勵行克己之人、號納濟林、彼等不飲酒醴、蓄長髮。
【註四】 「為我雪恥於人間。」猶太俗以女不姙、深為可恥、乃天主之顯罰也。因天主曾祝福亞伯漢、謂其子孫、將如海岸之砂、而救世主且出於其後裔。婦女不姙、則不預於亞伯漢所受之祝福、且不能為救世主之先人矣。
【註五】 通俗拉丁譯本、此節有「女中爾為讚美」一語、如獻縣新經全集所譯。然近代各種譯文、如文 Spencer, Revised Version, Westminster Version 譯本、文 Botte 譯本、俱無此語。註疏家如 Lagrange, 亦謂此語為後人所竄入。Merk 希臘本與 Parsh 文譯本、亦存疑。呂譯新約文理新約聖公會譯本亦缺此語。
【註六】 「予乃童身」原文直譯為『予不識男子。』
【註七】 「因是所生聖者、應稱天主子。」文 Botte 譯本、文 Westminster Version 與此譯文相合。通俗拉丁譯本文 Spencer 譯本、文 Martini 譯本、則譯為『因是由爾所生聖者、應稱天主子。』文 Parsh 及文 Crampon 兩譯本、則以『由爾』兩字為存疑。文 Revised Version 則如呂譯新約所云『故所要生的、必稱為聖的、稱為上帝的兒子。』
【註八】 「爾之篤信、實為爾福之基、主所許爾者、靡有不成。」文 Botte 譯本與 Crampon 譯本、文 Westminster Version, Spencer 譯本、通俗拉丁譯本、以及文 Martini 與文 Parsh 譯本、俱與此譯文相符合。文 Revised Version 則如呂譯新約所云:『這相信、她是有福的;因為主所對她說的事、都必得成全。』


注釋

  1. ㄌㄜˋ:書寫。常用於信函中。
  2. ㄑㄧㄢㄊㄜˋ:愆、忒皆有過失之義。
  3. ㄔㄜˋㄑㄧㄢ:抽籤
  4. ㄌㄧˇ:甜酒。
  5. ㄌㄠˊ:美酒。
  6. ㄗˋ:女子許嫁。
  7. ㄧㄡˊ:通「由」。來繇,來由。
  8. ㄧㄡ:所。